Les bienfaits du Jihad indépendant: la capacité à s'adapter très rapidement. | Open Subtitles | : فوائد الجهاد المستقل هو القدرة على التكيف بسرعة |
Les bienfaits de la croissance économique doivent être répartis plus équitablement et l'accès aux services universels de base amélioré. | UN | وينبغي توزيع فوائد النمو الاقتصادي بصورة أكثر إنصافاً، وتحسين فرص الحصول على الخدمات العامة الأساسية. |
bienfaits psychologiques de l'accès à un travail décent. | UN | الفوائد النفسية المكتسبة من الحصول على عمل لائق. |
Les bienfaits et les risques à long terme doivent être partagés. | UN | فلا بد من تقاسم هذه الفوائد والمخاطر الطويلة اﻷجل. |
De plus en plus d'États, reconnaissant leurs bienfaits, ont signé et ratifié ces instruments. | UN | ويتزايد عدد الدول التي تفطن إلى منافع تلك الصكوك وتقوم بتوقيعها والتصديق عليها. |
Un grand nombre d'étudiants africains ont pu profiter des bienfaits du système éducatif indien. | UN | ويستفيد عدد كبير من الطلبة الأفارقة من المنافع المتأتية من نظام التعليم الهندي. |
Il est également possible d'optimiser les bienfaits de l'éducation en proposant des programmes mieux adaptés aux besoins de la vie en milieu rural. | UN | كذلك يمكن تعزيز المزايا العائدة من التعليم من خلال جعل المناهج المدرسية أكثر استجابة لاحتياجات الحياة الريفية. |
Toutefois, en pareil cas, les bienfaits du traitement doivent être mis en balance avec son coût. | UN | غير أنه في حالة وجود خيارات علاج متعددة، ينبغي مقارنة فوائد علاج معين مقابل تكاليفه. |
En 2010, de nouveaux éléments sont apparus concernant les bienfaits de la prévention résultant du traitement à grande échelle. | UN | وفي عام 2010 ظهرت أدلة جديدة تشير إلى أن تعزيز العلاج قد أدى إلى تحقيق فوائد بالنسبة للوقاية. |
Aujourd'hui plus que jamais, le monde doit veiller à ce que les bienfaits de l'énergie moderne soient accessibles à tous et que l'énergie soit produite aussi proprement et aussi rationnellement que possible. | UN | ويحتاج العالم الآن أكثر من أيِّ وقت مضى إلى كفالة تعميم فوائد الطاقة الحديثة وإتاحتها بأكثر الأساليب نظافة وكفاءة. |
Des villes équitables protègent leurs habitants en créant les conditions dans lesquelles les bienfaits de la croissance et du développement peuvent être répartis sans discrimination. | UN | وتحمي المدن العادلة سكانها عن طريق تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها توزيع فوائد النمو والتنمية بطريقة غير تمييزية. |
Les bienfaits et les risques à long terme doivent être partagés. | UN | فلا بد من تقاسم هذه الفوائد والمخاطر الطويلة اﻷجل. |
Document de travail no 53, qui indique les bienfaits de la base de données des noms géographiques de l'Afrique du Sud | UN | ورقة العمل رقم 53 التي تبين الفوائد التي توفرها وقاعدة البيانات للأسماء الجغرافية في جنوب أفريقيا |
Un représentant a demandé si une analyse des bienfaits pour l'environnement de la proposition à l'étude avait été faite. | UN | 65 - تساءل أحد الممثلين عما إن كان قد تم القيام بتحليل بشأن الفوائد البيئية للاقتراح أم لا. |
Le Forum portait sur la coopération visant les bienfaits des nouvelles technologies, notamment des technologies de l'information et de la communication; | UN | وركز المنتدى على التعاون بهدف تحقيق منافع التكنولوجيات الجديدة، لا سيما تكنولوجيات المعلومات والاتصالات؛ |
Production et diffusion d'un guide-cadre illustrant les bienfaits de la mise en œuvre de la Convention, pour aider les Parties. | UN | إنتاج وتوزيع دليل إطاري لمساعدة الأطراف على توضيح منافع تنفيذ الاتفاقية. |
Ce guichet pourrait être réactivé pour obtenir des bienfaits pour le climat par l'intermédiaire de la destruction de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ومن الممكن إعادة تنشيط هذه النافذة لتحقيق منافع مناخية عن طريق تدمير المواد المستنفدة لطبقة الأوزون. |
Toutefois, la mesure dans laquelle ces bienfaits se concrétisent dépend pour beaucoup à la fois de la politique du gouvernement et des investisseurs et des institutions nationales en place. | UN | على أنها أضافت أن مدى تحقق هذه المنافع بالفعل يتوقف إلى حد كبير على الحكومة وسياسة المستثمر والمؤسسات الوطنية القائمة. |
La protection des droits des sujets de recherche doit prévoir le partage des bienfaits ainsi que des recours en cas d'abus. | UN | ويجب أن يشمل ضمان حقوق مواضيع البحث تشاطر المنافع وإتاحة سُبل الانتصاف في حالة إساءة الاستخدام. |
Bien que les bienfaits économiques de l'industrialisation mondiale aient largement laissé Nauru à l'écart, celle-ci s'en prend d'abord, sous l'effet du changement climatique de la planète, à la destruction de petits États insulaires extrêmement vulnérables comme elle-même. | UN | وعلى الرغم من أن المنافع الاقتصادية العائدة من التحول الصناعي العالمي لم تمر بناورو إلى حد كبير، فإن هذا التحول يستهدف، في المقام اﻷول، من خلال التغير في المناخ العالمي، تدمير الدول الجزرية الصغيرة والضعيفة للغاية مثل ناورو. |
Intégration dans les processus nationaux de démarches pilotes visant à assurer un accès équitable aux services écosystémiques et le partage équitable des bienfaits de ces services | UN | تضمين العمليات الوطنية نُهُجا تجريبية للحصول بإنصاف على خدمات النظم الإيكولوجية وتقاسم فوائدها |
La mondialisation a modifié la structure des relations économiques, bien que ses bienfaits ne soient pas largement et équitablement répartis. | UN | وقد غيّرت العولمة نمط العلاقات الاقتصادية، مع أنّ منافعها غير موزَّعة على نطاق واسع وبشكل منصف. |
Les succès de la recherche scientifique et de l’innovation technologique ont considérablement élargi notre compréhension du monde dans lequel nous vivons et des bienfaits qu’il nous procure, mais ces bienfaits sont inégalement répartis entre les nations et à l’intérieur de celles-ci. | UN | فانتصارات الكشوف العلمية والابتكارات التكنولوجية زادت بصورة كبيرة من فهمنا للعالم الذي نعيش فيه وللمنافع التي نحصل عليها منه. غير أن هذه المنافع لم توزع بالتساوي بين اﻷمم أو في داخلها. |
La spécialisation rapide dans les exportations de pétrole n'a, dans aucun de ces pays, procuré de bienfaits largement partagés par la population; | UN | ولم يعد التخصص السريع في تصدير النفط في أي من هذه الاقتصادات بفوائد يتم تقاسهما على نطاق واسع بين السكان؛ |
Pour les sansabri et les pauvres, les bienfaits de la mondialisation sont, au mieux, insignifiants. | UN | ومنافع العولمة في أفضل الأحوال في أفضل الأحوال لا تذكر بالنسبة للمشردين والفقراء. |
Estimant que les bienfaits de la croissance économique devraient également profiter aux personnes qui sont en situation de vulnérabilité ou d'exclusion, | UN | وإذ تسلم بأن ثمار النمو الاقتصادي ينبغي أن ينتفع بها جميع الذين يعانون من حالات الضعف أو التهميش، |
De nombreux efforts sont en cours pour tenter de faire de la mondialisation un facteur d'inclusion dont chacun partage les bienfaits. | UN | وتوجد عمليات عديدة تحاول جعل عملية العولمة عملية أكثر شمولاً وتمكن الجميع من تشاطر مزاياها. |
4. Les États parties au présent Pacte reconnaissent les bienfaits qui doivent résulter de l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts internationaux dans le domaine de la science et de la culture. | UN | 4- تقر الدول الأطراف في هذا العهد بالفوائد التي تجنى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميداني العلم والثقافة. |
Si donc la mondialisation est susceptible d'être à long terme une source de bienfaits pour l'ensemble de l'humanité, les écarts entre pays et à l'intérieur d'un même pays pourraient encore s'élargir. | UN | وإذا كان يمكن أن تعود العولمة بمكاسب طويلة المدى على العالم بصفة عامة، فإن الهوة بين البلدان وفيما بينها يمكن أن تزداد اتساعاً. |
Elle doit aborder ces problèmes de manière pragmatique et concrète, dans le souci d'apporter des bienfaits immédiats à la population du Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |