"bouleversements" - Translation from French to Arabic

    • الاضطرابات
        
    • الاضطراب
        
    • اضطرابات
        
    • الصدمات
        
    • التقلبات
        
    • التحولات
        
    • الاختلال
        
    • اضطراب
        
    • تغيرا
        
    • تغيراً
        
    • تغييرات
        
    • القلاقل
        
    • تحولات
        
    • الهزات
        
    • بسبب التغيرات
        
    Que s'est-il donc passé? La crise économique qui a suivi les récents bouleversements des marchés financiers est manifestement en cause. UN فما الذي حدث إذن؟ إنّ اللوم يقع بالتأكيد على الأزمة الاقتصادية الناجمة عن الاضطرابات الأخيرة في الأسواق المالية.
    Inversement, le marasme économique et l'absence de développement ont dans plusieurs cas entraîné des bouleversements politiques. UN وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية.
    Je n'ai, bien entendu, évoqué que quelques-uns des problèmes que suscitent les bouleversements intervenus dans la vie politique et sociale dans le monde d'aujourd'hui. UN بطبيعة الحال، إنني لم أتطرق إلا الى مسائل قليلة، في ضوء الاضطرابات الواقعة في الحياة السياسية والاجتماعية لعالم اليوم.
    Mais ailleurs, des Africains eux-mêmes étaient à l'origine des troubles et des bouleversements. UN أما أماكن أخرى من القارة فكان الأفريقيون أنفسهم المسؤولين عن الاضطراب والتمزق.
    Des bouleversements se produisent presque partout dans le monde et d'anciens nationalismes qui avaient été contenus jusqu'à présent éclatent dans une frénésie de vengeance sans limite. UN هناك اضطرابات في كل مكان، فالنزعات القومية العتيقة التي كُبتت لمدة طويلة تتفجر بقوة لا حد لها.
    Une catastrophe naturelle, un conflit ou des bouleversements macroéconomiques sont des formes de chocs à grande échelle. UN وتمثل الكوارث الطبيعية والنزاعات وتحولات الاقتصاد الكلي أشكالا واسعة النطاق من الصدمات الاقتصادية.
    Au cours des années 90, la région a été marquée par une série de bouleversements sociaux et économiques qui ont eu globalement des répercussions néfastes sur son développement. UN وفي التسعينيات اتسمت المنطقة بسلسلة من الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية كان لها أثر سلبي عام على تنميتها.
    L'émergence du fascisme et de l'idéologie nazie a eu de tragiques conséquences, qui ont dépassé tous les bouleversements connus jusque-là dans l'histoire de la civilisation moderne. UN وكان لظهور الفاشية والإيديولوجية النازية عواقب مأساوية تخطت كل الاضطرابات المعروفة في تاريخ الحضارة الحديثة.
    Ces bouleversements ont souvent pour effet d'annuler les bénéfices tirés du rétablissement de la paix dans les pays sortant d'un conflit. UN ويكون لهذه الاضطرابات غالبا أثر عكس مسار المكاسب المحرزة باستعادة السلام في البلدان الخارجة من الصراع.
    Les actions de ce type sont particulièrement troublantes à la lumière des bouleversements que connaît actuellement le Moyen-Orient. UN وتثير هذه الأعمال قلقا بالغا لا سيما على خلفية الاضطرابات الحالية التي يشهدها الشرق الأوسط.
    En dépit des bouleversements des 50 dernières années, les aspirations des peuples demeurent inchangées. UN على الرغم من الاضطرابات التي شهدناها في السنوات الـ 50 الماضية، لم تتغير تطلعات الشعب.
    Dans le même temps, les récents bouleversements politiques au Moyen-Orient pourraient signifier que la hausse des cours du pétrole et des denrées alimentaires va se poursuivre. UN وفي الوقت نفسه، ربما تعني الاضطرابات السياسية في الشرق الأوسط أن أسعار النفط والغذاء ستظل مرتفعة.
    Nous avons appris une dure leçon de ces bouleversements économiques et ce sont les plus vulnérables qui ont été les plus touchés. UN وتعلمنا درساً قاسياً من الاضطراب المالي الذي حصل، إذ أضر أكثر ما أضر بالذين هم أشد الناس ضعفاً.
    Là, et surtout en Bosnie, les bouleversements se sont transformés en une tragédie de proportions sans précédent. UN وهنا، وبخاصة في البوسنة، تحول الاضطراب إلى مأساة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Il est donc naturel que Malte attache de l'importance à la région méditerranéenne, région qui connaît des bouleversements dus aux problèmes qui lui sont propres. UN ومن الطبيعي تماما أن تولي مالطة أهمية خاصة لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط، تلك المنطقة التي عانت من الاضطراب بسبب مشاكل عديدة عاشتها.
    Voilà pourquoi la Jordanie a été capable d'endurer les ravages de la guerre, de survivre aux longues années de bouleversements dans notre région. UN وهذا هو السر في قدرة اﻷردن على تحمل ما دمرته الحرب، والصمود في وجه اضطرابات المنطقة طوال هذه السنين.
    Le Bangladesh connaît presque chaque année des catastrophes naturelles qui entraînent des bouleversements importants et le Népal, les Maldives et le Bhoutan sont confrontés à leurs propres défis. UN وتتعرض بنغلاديش إلى كوارث طبيعية تتسبب في اضطرابات كبيرة كل سنة تقريبا، وتواجه نيبال وملديف وبوتان تحديات خاصة بها.
    Il faudrait également adopter une approche élargie des problèmes des groupes vulnérables, afin de compléter les mesures ponctuellement prises pour atténuer d'urgence les conséquences des bouleversements économiques et sociaux. UN كما أن هناك حاجة إلى الأخذ بنهج أوسع نطاقا لمشاكل الفئات السكانية الضعيفة لإكمال الحلول الجزئية الرامية إلى التخفيف العاجل من وطأة الصدمات الاقتصادية والاجتماعية.
    Ni le temps écoulé, ni les bouleversements survenus sur la scène politique internationale ne justifient de faire bénéficier le Japon de cette suppression. UN فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام.
    Considérant les mutations de l'ordre international et les défis considérables que les bouleversements actuels représentent pour l'ordre régional arabe, UN وبالنظر إلى المتغيرات في النظام الدولي، وما تمثله التحولات الجارية فيه من تحديات كبيرة أمام النظام الإقليمي العربي،
    3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. UN 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا.
    Certains secteurs étaient convaincus que la validation et la mise en œuvre des recommandations du Groupe de travail seraient la source de bouleversements politiques et économiques, ce que certains pays souhaitaient éviter. UN ورأى المعلِّق أن بعض القطاعات تعتقد أن الاعتراف بتوصيات الفريق العامل وتنفيذها لن يؤديا إلاّ إلى اضطراب سياسي واقتصادي، وهو ما تريد بعض البلدان تجنُّبه.
    Depuis la création de l'Organisation des Nations Unies et de ses principaux organes, le monde a connu des bouleversements considérables et spectaculaires. UN منذ إنشاء الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية، تغير العالم تغيرا كبيرا وجذريا.
    Le monde connaît des bouleversements écologiques d'une ampleur sans précédent qui sont source de difficultés tout en ouvrant des possibilités. UN 11-6 ويواجه العالم تغيراً بيئياً لم يسبق له مثيل، وهو تغير يفرض تحديات ويخلق فرصاً في آن واحد.
    Les récents événements ont entraîné des bouleversements dans la situation mondiale, sur le plan des stratégies et de la sécurité. UN وأدت التطورات الأخيرة إلى تغييرات في الوضع الاستراتيجي والأمني العالمي.
    Pire encore, il est négligé dans la tourmente et la violence et on n'y pense plus du tout dans le désordre et les bouleversements qui s'ensuivent. UN بل واﻷدهى من هذا هو تجاهل هذا الخطر في غمرة القلاقل والعنف، ونسيانه في خضم الفوضى والاضطراب الناجمين عن ذلك.
    Au cours du siècle qui s'achève, l'humanité a connu des bouleversements sans précédent dans l'amélioration des conditions d'existence des individus. UN وخلال القرن الحالي الذي يقترب اﻵن من نهايته، شهد الجنس البشري تحولات لم يسبق لها مثيل تتحسن بها أحوال المعيشة لﻷفراد.
    Cette analyse fait ressortir la vulnérabilité des pays africains face aux bouleversements extérieurs de nature économique ou autre. UN ويبرز التحليل افتقار الاقتصادات اﻷفريقية إلى المناعة أمام الهزات الاقتصادية وغير الاقتصادية الخارجية المنشأ.
    Il s'est produit tout récemment un grand mouvement migratoire à partir de l'Europe orientale vers l'Europe occidentale lié aux bouleversements politiques et aux conflits. UN وقد حدثت، مؤخرا، هجرات كبيرة من أوروبا الشرقية إلى أوروبا الغربية بسبب التغيرات والمنازعات السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more