J'aime sentir que j'aime quelqu'un dès le début, pas au bout de six ans. | Open Subtitles | أودّ أن أحبّ أحدًا من اليوم الأوّل, ليس بعد ستة أعوام. |
Cette période de six mois présumée raisonnable ne signifie pas bien entendu que tous les étrangers doivent être remis en liberté au bout de six mois. | UN | وبالطبع فإن فترة الستة أشهر المفترضة لا تعني وجوب الإفراج بعد ستة أشهر عن كل أجنبي لم يتم تنقيله. |
Au bout de six mois, elle est remplacée par l'indemnité d'évacuation pour raisons de sécurité (longue durée). | UN | ويُستعاض عن هذا البدل بعد ستة أشهر بالبدل الشهري الممدّد عن الإجلاء الأمني. |
À mon avis néanmoins, au bout de six ans, on aurait dû progresser davantage dans cette démarche. | UN | بيد أني أرى أنه، كان ينبغي، بعد ست سنوات أو أكثر، بلوغ مرحلة أكثر تقدماً في هذا النهج. |
Si, au bout de six mois, ces informations sont toujours en attente, le groupe de travail recommande que l'organe conventionnel concerné demande à rencontrer des représentants de l'État partie; | UN | وإذا لم ترد المعلومات في غضون ستة أشهر، اتفق على أن تجتمع هيئة المعاهدات المعنية مع ممثلي الدولة الطرف؛ |
Selon l'article 5 du Statut, les membres du Tribunal sont élus pour neuf ans et sont rééligibles; toutefois, en ce qui concerne les membres élus à la première élection, les fonctions de sept d'entre eux prennent fin au bout de trois ans et celles de sept autres au bout de six ans. | UN | ووفقا للمادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، يُنتخب أعضاء المحكمة لتسع سنوات ويجوز إعادة انتخابهم، غير أنه يُشترط أن تَنتهي فترة عضوية سبعة أعضاء من الذين انتخبوا في الانتخاب اﻷول بانتهاء ثلاث سنوات وأن تنتهي فترة عضوية سبعة أعضاء آخرين منهم بانتهاء ست سنوات. |
Le Conseil a donc reconduit les sanctions pour une nouvelle année et prévu qu'elles seraient réexaminées au bout de six mois. | UN | ولذا قام المجلس بتمديد الجزاءات لمدة سنة أخرى، مع إجراء استعراض للوضع بعد ستة أشهر. |
Des prêts sont ainsi consentis à des microprojets dont les résultats sont évalués au bout de six mois. | UN | وفي اطار هذه المشاريع، تقدم قروض للمشاريع الصغيرة، ويجري تقييم أثر هذه المشاريع بعد ستة أشهر من العمل. |
Cette période de six mois présumée raisonnable ne signifie pas bien entendu que tous les étrangers doivent être remis en liberté au bout de six mois. | UN | وبالطبع فإن فترة الستة أشهر المفترضة لا تعني وجوب الإفراج بعد ستة أشهر عن كل أجنبي لم يتم تنقيله. |
En conséquence, la ration améliorée contient toujours du lait maternisé mais aussi des céréales de sevrage fortifiées afin de compléter l'apport nutritionnel au bout de six mois. | UN | وعليه تحتفظ سلة اﻷغذية المعززة بحليب الرضع وتضيف حبوب الفطام المقواة لتكملة التغذية التي يتم الحصول عليها بعد ستة أشهر. |
Le contrat permet au client de quitter les lieux au bout de six mois, avec un préavis d'un mois. | UN | ويتيح العقد للعميل أن يغادر بعد ستة أشهر بإشعار قبل شهر واحد. |
Le conseil réitère que les célibataires qui sont tenus de payer une participation liée à leur revenu au bout de six mois sont, en pratique, privés du choix de conserver leur foyer. | UN | ويؤكد المحامي مرة أخرى أن العزاب المطالبين بدفع اشتراك محسوب على أساس الدخل، بعد ستة أشهر، يُحرمون عمليا من اختيار مواصلة الاحتفاظ بأسرة معيشية مستقلة. |
L'indemnité se verse en deux fois : 100 dollars à l'arrivée dans la zone de la Mission et 100 dollars au bout de six mois de service. | UN | ويدفع هذا البدل على قسطين: ٠٠١ دولار عنــد الوصول إلى منطقة البعثة و ٠٠١ دولار بعد ستة أشهر من الخدمة. |
Pour des raisons de santé, l'auteure n'a repris le travail qu'au bout de six mois. | UN | ولم تعد صاحبة البلاغ إلى العمل إلا بعد ستة أشهر بسبب مشاكلها الصحية. |
Sa création est intervenue au bout de six mois d'intenses négociations intergouvernementales sur les taux standard de remboursement. | UN | وجاء تأسيسه بعد ستة أشهر من المفاوضات الحكومية الدولية المكثفة حول المعدل الموحد للسداد. |
Au bout de six années d'activité de la Commission spéciale, les faits incontestables sont les suivants : | UN | إن الحقائق الثابتة بعد ست سنوات من عمل اللجنة الخاصة هي: |
Et, de ce fait, il s'est effondré au bout de six ans. | UN | والواقع أن هذا النظام انهار بعد ست سنوات. |
La victime a été interrogée avant d'être relâchée au bout de six heures sans inculpation. | UN | وخضع الضحية للاستجواب قبل الإفراج عنه دون توجيه أي اتهام إليه بعد ست ساعات من احتجازه. |
Bien que vivant chez elle, régulièrement scolarisée et n’ayant apparemment pas besoin d’argent, elle avait été attirée par ce qui lui avait semblé être un style de vie séduisant, mais avait été assassinée par deux clients au bout de six mois. | UN | وبالرغم من أنها كانت لا تزال تعيش في البيت، تواظب على الدراسة وليس لديها أي حاجة واضحة لاكتساب المال، انساقت لما تصورت أنه نمط حياة باهر، ولكن قتلها زبونان من الذكور في غضون ستة أشهر. |
Si, au bout de six mois, tel n'est pas le cas, les lignes directrices recommandent alors la suspension ou le retrait. | UN | فإذا فشلت هذه المحاولات في غضون ستة أشهر، توصي المبادئ التوجيهية بالانتقال إلى التوقيف المؤقت من الخدمة أو الانفصال عنها. |
Conformément à l'article 5, paragraphe 1, du Statut du Tribunal, les membres du Tribunal sont élus pour neuf ans et sont rééligibles; toutefois, en ce qui concerne les membres élus à la première élection, les fonctions de sept d'entre eux prennent fin au bout de trois ans et celles de sept autres au bout de six ans. | UN | 1 - وفقا للفقرة 1 من المادة 5 من النظام الأساسي للمحكمة، ينتخب أعضاء المحكمة لتسع سنوات، ويجوز إعادة انتخابهم، غير أنه يشترط أن تنتهي فترة عضوية سبعة أعضاء من الذين انتخبوا في الانتخاب الأول بانتهاء ثلاث سنوات، وأن تنتهي فترة عضوية سبعة أعضاء آخرين منهم بانتهاء ست سنوات. |
Il sera évalué au bout de six mois. | UN | وسيجري استعراض الخطة بعد انقضاء ستة أشهر لتقييم أثرها. |