"côté des" - Translation from French to Arabic

    • جنب مع
        
    • جانب كبار
        
    • وعلى الجانب
        
    • الجانب المشرق
        
    • جانب مع
        
    • جانب كل من
        
    • من الجانب
        
    • صف الأخيار
        
    • جانب القوى
        
    • جوار
        
    :: À travailler à côté des pauvres dans la recherche de solutions; UN :: أن تعمل جنبا إلى جنب مع من يعيشون في فقر لإيجاد حلول.
    Dans ce contexte, il convient de saluer le travail louable effectué à côté des États par certaines organisations non gouvernementales. UN وفي ذلك السياق، ينبغي الاعتراف بالعمل القيّم الذي تنفذه بعض المنظمات غير الحكومية جنباً إلى جنب مع الدول.
    Les cultures nationales et autochtones devraient s'épanouir à côté des cultures étrangères. UN فالثقافات الوطنية والأصلية يجب أن تزدهر جنبا إلى جنب مع الثقافات الأجنبية.
    Vous avez des places à côté des personnes importantes ce soir. Open Subtitles حصلت لكم على مقاعد جانب كبار الشخصيات الليلة
    Du côté des opérations, le principal objectif devrait être d'optimiser l'impact de la Commission sur le terrain. UN وعلى الجانب التشغيلي، ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي تعظيم الأثر الذي تتركه اللجنة في الميدان.
    C'est horrible mais vois le bon côté des choses. Open Subtitles نعم، هذا بشع، ولكن انظرى إلى الجانب المشرق.
    15. Engage vivement le Secrétariat à continuer de s'efforcer de la faire mieux connaître et, à cette fin, demande que le Journal des Nations Unies soit réorganisé de sorte que les séances plénières et les autres grandes réunions de l'Assemblée générale apparaissent au côté des séances du Conseil de sécurité ; UN 15 - تحث الأمانة العامة على مواصلة مساعيها الرامية إلى إبراز أهمية الجمعية العامة، وتطلب، تحقيقا لهذه الغاية، إعادة ترتيب البنود في يومية الأمم المتحدة، بما يتسنى معها ظهور قوائم الجلسات العامة وسائر المناسبات الرئيسية للجمعية العامة جنبا إلى جانب مع جلسات مجلس الأمن؛
    Il conviendra que les ONG participent à ces opérations à côté des armées de métier. UN ومن المناسب أن تشارك المنظمات غير الحكومية في هذه العمليات جنباً إلى جنب مع الجيوش المهنية.
    En cas de nécessité, les filles du peuple sont montées à cheval et ont défendu la patrie à côté des hommes. UN وعند الاقتضاء، يلاحظ أن بنات الشعب كن يمتطين صهوات الجياد ويدافعن عن الوطن، جنبا إلى جنب مع الرجال.
    Les informations relatives aux séances plénières et autres grandes réunions de l'Assemblée générale apparaissent désormais à côté des séances du Conseil de sécurité. UN فالآن ترد معلومات عن الجلسات العامة وسائر المناسبات الرئيسية للجمعية العامة جنبا إلى جنب مع معلومات عن جلسات مجلس الأمن.
    Durant les affrontements qui se sont déroulés à Kibumba, Kibati et Munigi, et jusqu'à l'entrée du M23 dans Goma, les forces de la MONUSCO étaient au côté des FARDC et, dans certains cas, seules au front. UN وخلال المعارك التي وقعت في كيبومبا وكيباتي ومونيغي، وحتى دخول حركة 23 مارس إلى غوما، كانت قوات البعثة توجد جنبا إلى جنب مع القوات المسلحة الكونغولية، وفي بعض الحالات وحدها في الجبهة.
    Les femmes singapouriennes ont continué à jouir, au côté des hommes, de tous les privilèges et avantages du développement et de la croissance de la nation. UN ما زالت المرأة السنغافورية تتمتع، جنباً إلى جنب مع الرجل، بجميع المزايا والاستحقاقات المتأتية من تنمية الدولة ونموها.
    Comme un seul Chilien, au côté des plus pauvres. Open Subtitles مواطنين تشيليين يقفون جنبًا إلى جنب مع الأكثر فقرًا
    Ils se sont battus à côté des mortels à chaque guerre, de chaque côté. Open Subtitles الكاسترز كانوا يقاتلون جنبا إلى جنب مع البشر لقرون، في كل حرب وكل جانب
    17. À côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. UN 17- وإلى جانب كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مقبولة، هناك كثيرون لا تتوافر لهم الموارد الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، ويبرزون بجلاء بين أكثر الجماعات ضعفا وتهميشا وافتقارا إلى الحماية.
    Du côté des Palestiniens, leur nation a traversé nombre d'épreuves et a survécu sans État. UN وعلى الجانب الفلسطيني، تواجه الأمة صعوبة البقاء من دون دولة.
    Je peux voir le bon côté des choses, d'accord? Open Subtitles أستطيع أن أرى الجانب المشرق من الأشياء، حسنا؟
    Engage vivement le Secrétariat à continuer de s'efforcer de la faire mieux connaître et, à cette fin, demande que le Journal des Nations Unies soit réorganisé de sorte que les séances plénières et les autres grandes réunions de l'Assemblée générale apparaissent au côté des séances du Conseil de sécurité (par. 15) UN تحث الأمانة العامة على مواصلة مساعيها الرامية إلى إبراز أهمية الجمعية العامة، وتطلب، تحقيقا لهذه الغاية، إعادة ترتيب البنود في يومية الأمم المتحدة، بما يتسنى معها ظهور قوائم الجلسات العامة وسائر المناسبات الرئيسية للجمعية العامة جنبا إلى جانب مع جلسات مجلس الأمن (الفقرة 15).
    Les résultats des réunions préparatoires sous-régionales et régionales sur la population et le développement ont clairement montré l'importance que revêt, à côté des actions internationales et nationales, la contribution soutenue qu'apporte l'action sous-régionale et régionale. UN فقد أظهرت نتائج الاجتماعات التحضيرية دون اﻹقليمية واﻹقليمية بشأن السكان والتنمية بوضوح ضرورة الاعتراف بأهمية مواصلة اسهام العمل دون اﻹقليمي واﻹقليمي، إلى جانب كل من العملين الدولي والوطني.
    Bienvenue dans le mauvais côté du mauvais côté des rails. Open Subtitles أهلًا بك بالجانب الخاطئ من الجانب الخاطئ للمضامير
    Tu es ordinaire. Tu es du côté des anges. Open Subtitles انت عادي أنت في صف الأخيار
    À côté des puissances traditionnelles, les puissances mondiales nouvelles du monde en développement deviennent un facteur important de la politique mondiale. UN وهناك قوى عالمية جديدة من العالم النامي بصدد التحول إلى عامل مهم في السياسة العالمية إلى جانب القوى التقليدية.
    À côté des best-sellers de ton père... Or il est nul et je suis bon. Open Subtitles ثم التواجد جوار والدكِ مع كتبه .المباعة بالملاين, إنه سيء وأنا جيد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more