Il doit être au cœur même de l'entreprise de paix, de sécurité et de développement et de l'action humanitaire de l'Organisation. | UN | ويجب أن تكون في صميم جداول أعمال المنظمة فيما يتعلق بالسلام والأمن والتنمية والعمل الإنساني. |
En fait, cette question touche au cœur même du mandat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بل أنه يدخل في صميم ولاية الأمم المتحدة ذاتها. |
Nous sommes ici parce que lutter pour un monde plus prospère, plus stable et plus équitable est au cœur même de la mission de l'ONU. | UN | نحن هنا لأن الكفاح من أجل عالم أكثر رخاء واستقرارا وإنصافا هو من صميم مهمة الأمم المتحدة. |
Quant aux matières fissiles, je puis affirmer sans ambages que cette question est au cœur même de nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بالمواد الانشطارية، يمكنني أن أعلن صراحة أن هذه المسألة تقع في صلب شواغلنا الأمنية. |
Les dispositifs juridiques qui sont au cœur même du concept d'état de droit visent à exprimer cette différence. | UN | وتهدف الأحكام التي هي في صلب مفهوم سيادة القانون إلى التعبير عن هذا التباين. |
Et Pompée, dans son triomphe, osa prendre le dernier lieu sacré, le cœur même de la cité, le Temple. | Open Subtitles | بينما بومبي ، منتصرا تجرأ أن يدخل المكان السامى قلب المدينة الذى مازال ينبض بالحياة |
L'emploi et le revenu sont au cœur même de la réduction de la pauvreté. | UN | وتقع العمالة ومعدل الدخل في صميم الحد من الفقر. |
Les objectifs et les buts énoncés dans la Déclaration du Millénaire se situent au cœur même de la stratégie de développement portugaise. | UN | وتقع الأهداف والغايات المنصوص عليها في إعلان الألفية في صميم الاستراتيجية الإنمائية البرتغالية. |
Aujourd'hui plus que jamais, comme nous le savons tous, les jeunes sont au cœur même d'événements mondiaux décisifs. | UN | إننا ندرك اليوم، أكثر من أي وقت مضى، أن الشباب في صميم أحداث العالم المتغير. |
Le règlement pacifique des différends, la prévention des conflits et la médiation sont au cœur même de l'action de l'ONU. | UN | وتأتي تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ومنع نشوب الصراعات والوساطة هي في صميم عمل الأمم المتحدة. |
Ces questions sont au cœur même de la mission de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتقع هذه القضايا في صميم مهمة الأمم المتحدة. |
Elles sont au cœur même de l'idée que chaque État Membre se fait de la sécurité. | UN | إنها تعد من صميم المفاهيم الأمنية لكل دولة عضو. |
C'est là un grave danger parce qu'il touche au cœur même du système. | UN | وأضاف أن اتفاقات كهذه تهاجم صميم النظام التجاري، وهي لهذا تمثل تهديدا جديا للترتيبات المتعددة الأطراف. |
La nécessité d’établir des partenariats véritables associant toutes les parties prenantes est au cœur même de ces efforts. | UN | وفي صميم هذه الجهود تتمثل الحاجة إلى شراكة حقيقية فيما بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
C’est pourquoi la détermination, l’évaluation, la répartition et l’atténuation des risques sont, d’un point de vue financier, au cœur même de ce type de financement. | UN | ولهذا السبب كانت استبانة المخاطر وتقييمها والتخفيف منها في صميم تمويل المشروع من وجهة النظر المالية. |
Les problèmes causés par les mines terrestres antipersonnel sont au cœur même des efforts faits par le Réseau pour assurer la sécurité et les droits des individus. | UN | وتكمن المشاكل التي تثيرها الألغام الأرضية المضادة للأفراد في صلب الجهود التي تبذلها الشبكة لضمان أمن وحقوق الفرد. |
C'est une lutte qui se trouve au cœur même de l'action des Nations Unies. | UN | إن الكفاح لهذه الغاية هو في صلب أعمالنا في الأمم المتحدة. |
Les recommandations formulées par les organes conventionnels et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme sont au cœur même du Programme. | UN | وتندرج توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة لحقوق الإنسان في صلب هذا البرنامج. |
Des désordres sanglants sont à nouveau sur le point de secouer le cœur même de l'Afrique. | UN | ويكاد سفك الدماء والفوضى أن يزلزلا قلب أفريقيا من جديد. |
En 1989, une révolution pacifique au cœur même de l'Europe a entraîné la fin de la guerre froide et a été le point culminant de notre quête de réconciliation qui durait depuis plusieurs décennies. | UN | وكانت الثورة السلمية سنة 1989 في قلب أوروبا التي أنهت الحرب الباردة نقطة الذروة في سعينا إلى المصالحة الذي استمر عقودا. |
Le terrorisme frappe au cœur même de tout ce que représente l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الإرهاب ضرب في الصميم كل ما ترمز إليه الأمم المتحدة. |
Les inquiétudes au sujet du respect des dispositions du TNP doivent être examinées directement car elles touchent au cœur même de l'instrument. | UN | 4- تلزم معالجة الشواغل المتعلقة بالامتثال معالجة مباشرة لأنها تؤثر على المضمون الجوهري لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |