Il doit être au cœur même de l'entreprise de paix, de sécurité et de développement et de l'action humanitaire de l'Organisation. | UN | ويجب أن تكون في صميم جداول أعمال المنظمة فيما يتعلق بالسلام والأمن والتنمية والعمل الإنساني. |
Nous sommes ici parce que lutter pour un monde plus prospère, plus stable et plus équitable est au cœur même de la mission de l'ONU. | UN | نحن هنا لأن الكفاح من أجل عالم أكثر رخاء واستقرارا وإنصافا هو من صميم مهمة الأمم المتحدة. |
L'emploi et le revenu sont au cœur même de la réduction de la pauvreté. | UN | وتقع العمالة ومعدل الدخل في صميم الحد من الفقر. |
Les objectifs et les buts énoncés dans la Déclaration du Millénaire se situent au cœur même de la stratégie de développement portugaise. | UN | وتقع الأهداف والغايات المنصوص عليها في إعلان الألفية في صميم الاستراتيجية الإنمائية البرتغالية. |
Et Pompée, dans son triomphe, osa prendre le dernier lieu sacré, le cœur même de la cité, le Temple. | Open Subtitles | بينما بومبي ، منتصرا تجرأ أن يدخل المكان السامى قلب المدينة الذى مازال ينبض بالحياة |
Le règlement pacifique des différends, la prévention des conflits et la médiation sont au cœur même de l'action de l'ONU. | UN | وتأتي تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ومنع نشوب الصراعات والوساطة هي في صميم عمل الأمم المتحدة. |
Ces questions sont au cœur même de la mission de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتقع هذه القضايا في صميم مهمة الأمم المتحدة. |
Elles sont au cœur même de l'idée que chaque État Membre se fait de la sécurité. | UN | إنها تعد من صميم المفاهيم الأمنية لكل دولة عضو. |
La nécessité d’établir des partenariats véritables associant toutes les parties prenantes est au cœur même de ces efforts. | UN | وفي صميم هذه الجهود تتمثل الحاجة إلى شراكة حقيقية فيما بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
C’est pourquoi la détermination, l’évaluation, la répartition et l’atténuation des risques sont, d’un point de vue financier, au cœur même de ce type de financement. | UN | ولهذا السبب كانت استبانة المخاطر وتقييمها والتخفيف منها في صميم تمويل المشروع من وجهة النظر المالية. |
Cet espoir demeure parce que perdure l'esprit de coopération et de communauté qui est au cœur même de notre Charte. | UN | لا تزال تلك الآمال باقية لأن روح التعاون وروح الجماعة، التي تكمن في صميم ميثاقنا، حية. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leur famille et de leur entourage seront au cœur même de nos efforts; | UN | ووضع كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها؛ |
Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat. | UN | ويندرج الحق في التعليم ضمن صميم مهمة اليونسكو، وهو يشكل جزءا لا يتجزأ من ولايتها التأسيسية. |
Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat. | UN | ويحتل الحق في التعليم مكانة في صميم مهمة اليونسكو، وهو جزء لا يتجزأ من ولايتها الدستورية. |
Certains interlocuteurs ont estimé que le problème tenait à une question de commandement et de contrôle qui touchait au cœur même de la gestion des opérations de maintien de la paix. | UN | فقد رأى البعض أن الأمر يتعلق بمشكلة قيادة وتحكم تدخل في صميم إدارة عمليات حفظ السلام. |
Les attaques dirigées contre les hôpitaux, les professionnels de la santé et les patients portent atteinte au cœur même de la protection des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وتصيب الهجمات، التي تشن على المستشفيات والعاملين الصحيين والمرضى، صميم نظام حماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح. |
Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat constitutionnel. | UN | ويقع الحق في التعليم في صميم مهمة اليونسكو، ويشكل جزءا لا يتجزأ من ولايتها التأسيسية. |
La question de la terre et des ressources naturelles est donc au cœur même de la problématique des moyens de subsistance de la population. | UN | ولذلك تقع القضايا المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية في صميم سبل كسب العيش في ميانمار. |
Aujourd'hui, pour la Communauté des Caraïbes, les souvenirs de la traite des esclaves touchent le cœur même de nos sociétés. | UN | وبالنسبة للجماعة الكاريبية اليوم، فإن ذكريات تجارة الرقيق تمس صميم مجتمعاتنا ذاته. |
Des désordres sanglants sont à nouveau sur le point de secouer le cœur même de l'Afrique. | UN | ويكاد سفك الدماء والفوضى أن يزلزلا قلب أفريقيا من جديد. |
Les inquiétudes au sujet du respect des dispositions du TNP doivent être examinées directement car elles touchent au cœur même de l'instrument. | UN | 4- تلزم معالجة الشواغل المتعلقة بالامتثال معالجة مباشرة لأنها تؤثر على المضمون الجوهري لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |