Ce mode de fonctionnement donne à chaque participant un droit de veto, ce qui contribue à donner un caractère universel ou presque à tout accord produit par cette instance. | UN | فهذا المبدأ يمنح كل مشترك حق النقض مما يساعد على تحقيق مساندة عالمية أو شبه عالمية لأي اتفاق قد يصدر عن هذا المحفل. |
Parallèlement, les activités de développement doivent être fermement ancrées dans le caractère universel, indivisible et interdépendant des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن تستند الأنشطة الإنمائية بشكل راسخ إلى عالمية حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة. |
De nombreux pays, comme la Malaisie, ont été éclaboussés à Vienne pour ne pas avoir prétendument accepté le caractère universel des droits de l'homme. | UN | وفي فيينا شوهت سمعة بلدان كثيرة مثل ماليزيا ﻷنها كما يزعم ترفض قبول عالمية حقوق الانسان. |
En 1978, l'Ukraine a ratifié la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. | UN | لقد صدقت أوكرانيا في عام ١٩٧٨ على اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ الخاصة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
La question se pose de savoir si ce droit appartient aussi aux organisations qui n'ont pas un caractère universel. | UN | ويبقى السؤال المطروح هو ما إذا كان هذا الأمر ينسحب أيضا على منظمة ليس لها طابع عالمي. |
Le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies est pour elle un principe important. | UN | إن عالمية العضوية تمثل مبدأ هاما من مبادئ اﻷمم المتحدة. |
Au fil des ans, le caractère universel des droits de l'homme, leur indivisibilité par rapport au développement et le lien qui unit ces deux concepts ont fait l'objet de nombreux débats. | UN | وقد جرى على مر السنين نقاش طويل حول عالمية حقوق اﻹنسان وصلتها بالتنمية وعدم جواز انفصامها عنها. |
La Conférence de Vienne sur les droits de l'homme a confirmé l'interaction et l'indivisibilité des droits de l'homme, ainsi que leur caractère universel. | UN | وأكد مؤتمر فيينا لحقوق اﻹنسان على العلاقة المترابطة التي لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان كما أكد على عالمية طابعها. |
Il s'agit en l'occurrence de veiller à lui conférer un caractère universel et non discriminatoire et de garder à l'esprit sa finalité globale. | UN | معنى هذا ضمان عالمية السجل وبعده عن أي تحيز والحفاظ على رسالته العالمية. |
Comme indiqué précédemment, les valeurs traditionnelles de l'humanité ont un caractère universel, et elles sont à la base de tous les droits de l'homme. | UN | وكما أُشير أعلاه، فإن القيم التقليدية للبشرية عالمية وتدعم جميع حقوق الإنسان. |
L'ONU est appelée à promouvoir le caractère universel du Statut de Rome. | UN | والأمم المتحدة مدعوة إلى التشجيع على عالمية نظام روما. |
Le caractère universel du Statut de Rome est une composante cruciale de la lutte contre l'impunité. | UN | إن عالمية نظام روما الأساسي أمر أساسي في مكافحة الإفلات من العقاب. |
Malheureusement, plus de trois décennies après son entrée en vigueur, la Convention n'a pas encore un caractère universel. | UN | ومن دواعي الأسف أن عالمية الاتفاقية لم تتحقق بعد، رغم انقضاء أكثر من ثلاثة عقود على دخولها حيز النفاذ. |
L'ONU est la seule organisation intergouvernementale à caractère universel, capable de mobiliser une telle action. | UN | إن الأمم المتحدة هي المنظمة الحكومية الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي لحشد مثل تلك القدرة. |
C'est la seule juridiction internationale de caractère universel à compétence générale. | UN | إنها المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي بولاية قضائية عامّة. |
Tout d'abord, c'est la seule cour internationale de caractère universel à compétence générale. | UN | فهي أولا المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والاختصاص العام. |
L'Assemblée générale est le principal organe ayant un caractère universel. | UN | إن الجمعية العامة هي الهيئة الرئيسية التي لها طابع عالمي. |
Le caractère universel de la formation de base à la diplomatie est à la fois son principal atout et son principal handicap. | UN | وتشكل الطبيعة العالمية للتدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي ميزته الرئيسية، كما تشكل في نفس الوقت موطن ضعفه الرئيسي. |
L'AALCO rend hommage aux travaux de l'Assemblée générale et appuie résolument cet organe dans ses efforts pour défendre son caractère universel et son fonctionnement démocratique. | UN | وتقدر المنظمة العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة وتدعم بقوة تأكيد هذه الهيئة على طابعها العالمي ونهجها الديمقراطي. |
Cinquante ans plus tard, il est généralement reconnu que la Déclaration universelle a produit des normes contraignantes dont le caractère universel est indéniable. | UN | وبعد مضي ٥٠ عاما، ينتشر الاعتراف على نطاق واسع بأن اﻹعلان العالمي أوجد معايير ملزمة يتعذر إنكار عالميتها. |
La Cour internationale de Justice est la seule cour internationale de caractère universel à compétence générale. | UN | إن محكمة العدل الدولية هي المحكمة الدولية الوحيدة ذات الصفة العالمية والاختصاص العام. |
Le Brésil estime que la solution au blocage actuel ne pourra pas faire abstraction de la nécessité d'associer l'ensemble des parties concernées ni de l'importance du caractère universel de tout instrument négocié. | UN | وترى البرازيل أن أي حل للطريق المسدود الحالي لا يمكن أن يتجاهل الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية أو يتغافل عن أهمية إضفاء الصبغة العالمية على أي صك متفاوض عليه. |
À l'aube du XXIe siècle, le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies est certainement le sentiment le mieux partagé, car cette universalité confère plus de crédibilité à notre institution et plus d'efficacité à son rôle. | UN | وقد تحقق قبول واسع، ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين، لعالمية اﻷمم المتحدة. وهذه العالمية تمنح منظمتنا مزيدا من المصداقية والفعالية. |
Le statut des Nations Unies en tant que centre de règlement de conflits peut être renforcé par la promotion du caractère universel de l'Organisation. | UN | وإن منزلة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا لحل الصراع يمكن أن يعززها النهوض بعالمية المنظمة. |
L'examen périodique universel est promis au succès, en raison précisément de son caractère universel, mais aussi parce qu'il est tourné vers l'avenir et encourage les États plutôt que de les sanctionner, évitant ainsi tout empiètement sur la souveraineté nationale. | UN | ويحتل الاستعراض الدوري الشامل موقعا ممتازا يكفل له النجاح، لأنه يتسم بطابع عالمي وتطلعي ويميل إلى تشجيع الدول بدلا من معاقبتها، مما يؤدي إلى تجنب التعدي على سيادتها الوطنية. |
Le caractère universel accru de sa composition est certes un accomplissement important et indiscutable que l'ONU se doit de célébrer. | UN | وأحد المنجزات الهامة التي لا نزاع فيها والتي لمنظمتنا أن تفخر بها هي السمة العالمية للمنظمة. |
Plusieurs délégations ont noté qu'il fallait préserver le caractère universel et gratuit des contributions faites au PNUD. | UN | وأعربت عدة وفود عن ضرورة عدم التضحية بطابع العالمية والهبة الذي تتسم به مساهمات البرنامج اﻹنمائي. |
À cet égard, ma délégation tient à souligner que la République bolivarienne du Venezuela est convaincue que, pour instaurer une véritable justice internationale, le Statut de Rome doit acquérir un caractère universel le plus tôt possible. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفدي على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية مقتنعة بأنه إذا أريد للعدالة الجنائية الدولية الحقيقية أن تقام، فلا بد لنظام روما الأساسي من أن يحقق عالميته بأسرع ما يمكن. |
Il importe également que tous les États garantissent le caractère universel, objectif et non sélectif de leurs politiques en matière de droits de l'homme. | UN | ومن المهم أيضا أن تكفل جميع الدول لسياساتها في مجال حقوق اﻹنسان طابعا عالميا موضوعيا خاليا من الانتقائية. |