Le tout sur fond de problèmes de mauvaise gouvernance qui ont caractérisé un certain nombre de pays depuis plusieurs décennies. | UN | لقد حدث كل هذا في ظل خلفية من مشاكل سوء الحكم، التي أصبحت سمة مميزة لعدد من البلدان منذ عدة عقود. |
Les politiques internes des grandes puissances économiques sont d'une importance décisive dans un monde de plus en plus caractérisé par des marchés de capitaux mondiaux. | UN | وتتسم السياسات الداخلية للقوى الاقتصادية الكبرى بأهمية حاسمة في عالم تشكل أسواق رؤوس اﻷموال العالمية سمة من سماته. |
L'espoir en un renouveau universel, caractérisé par l'édification d'un monde pacifique, prospère et juste marqué par une solidarité certaine et une coopération plus agissante entre les nations, tarde à se concrétiser. | UN | إن اﻷمل في إحداث تجديد عالمي يتسم ببناء عالم من السلم والازدهار والعدالة، ويميزه تضامن يمكن الاعتماد عليه وتعاون أكثر نشاطا بين الدول، لم يتخذ شكلا ملموسا بسرعة كافية. |
L'un de ses objectifs est de vérifier l'efficacité du travail, liant cela à la garantie d'un milieu de travail caractérisé par l'observation des principes d'égalité des chances; | UN | وأحد أهداف اللجنة التحقق من كفاءة الأداء وربطه بضمان بيئة للعمل تتسم بمبادئ تكافؤ الفرص؛ |
La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. | UN | كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة. |
Toutefois, les espoirs suscités par cette évolution continuent d'être tempérés par le climat d'indécision, d'ambiguïté et d'incertitude qui a caractérisé les efforts multilatéraux déployés dans ce domaine durant l'année écoulée. | UN | بيد أن اﻵمال التي تبعث عليها هذه التطورات لا يزال يخيم عليها مناخ الافتقار إلى العزيمة والتردد في اتخاذ القرار وعدم اليقين الذي ساد الجهود المتعددة اﻷطراف في هذا المجال خلال العام الماضي. |
Le début de la période considérée dans le présent rapport s'est caractérisé par des nombreuses protestations de la part des civils serbes. | UN | وكان عدد الاحتجاجات المدنية الصربية من السمات المميزة للجزء اﻷول من الفترة المشمولة بالتقرير. |
4. Dans l'esprit de partenariat qui a toujours caractérisé les travaux de la Convention, le Président invite les représentants des organisations ci-après à s'adresser à la plénière : | UN | 4 - وتوخياً لروح الشراكة التي كانت السمة المميزة لاتفاقية الذخائر العنقودية، سيقوم الرئيس أولاً بدعوة المتكلمين المذكورين أدناه إلى إلقاء بيانات في الجلسة العامة: |
Une telle approche serait de nature à aider le Burundi et la République-Unie de Tanzanie à remédier à cette inquiétante situation et renouer les excellentes relations qui ont toujours caractérisé ces pays. | UN | كما أن من شأن هذا النهج مساعدة بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة تدارك هذه الحالة المقلقة وإعادة عقد عرى العلاقات الممتازة التي تميز بها دائما هذان البلدان. |
Une forte concentration a également caractérisé le financement de la dette extérieure sous la forme, par exemple, d'eurobons à moyen terme et d'eurobillets de trésorerie. | UN | كذلك فإن درجة عالية من التركز قد شكلت سمة لعمليات تمويل الديون الخارجية بأشكال مثل مرافق اﻷذون اﻷوروبية المتوسطة اﻷجل واﻷوراق التجارية اﻷوروبية. |
L'exploitation des faiblesses inhérentes à la Charte, la mauvaise foi, l'avidité et la soif de domination ont caractérisé l'époque de la guerre froide qui, heureusement, semble toucher à sa fin. | UN | لقد كان استغلال الضعف المتأصل في الميثاق، والافتقار إلى حسن النية، والجشع والسعي إلى السيطرة، سمة حقبــــة الحرب الباردة التي يبـــــدو لحسن الحظ أنها أوشكت على الانتهاء. |
Maintenant que se sont dissipées la méfiance et l'hostilité qui ont caractérisé l'époque de la guerre froide, l'Organisation devrait être mieux à même de répondre à ces besoins. | UN | وبعد أن تبددت مشاعر الريبة والعداوة التي كانت سمة مميزة لفترة الحـرب البـاردة، ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة فـي مركز أفضل للاستتجابة لهذه الاحتياجات. |
J'ai soumis à l'Assemblée la vision d'un ordre mondial caractérisé par le partenariat et la communication, la tolérance et la confiance. | UN | وقمت بطرح رؤيا أمام الجمعية، رؤيا لنظام عالمي يتسم بالمشاركة والاتصال وبالتسامح والثقة. |
Cependant, le système éducatif est caractérisé par un accès inégal à l'éducation et une baisse générale de sa qualité. | UN | ومع ذلك، يتسم النظام التعليمي بعدم تكافؤ سبل الحصول على التعليم وانخفاض نوعيته عموما. |
La démocratie dans un environnement caractérisé par le dénuement total et l'ignorance est une espèce en voie de disparition. | UN | فالديمقراطية في بيئة تتسم بالفقر المدقع والجهل المزري إنما هي نوع من الأنواع المهددة بالانقراض. |
Un processus mondial de restructuration politique, caractérisé par des phases de transition différentes et souvent difficiles, est en cours. | UN | وتجري حاليا عملية عالمية لإعادة التشكيل السياسي، تتسم بعمليات انتقالية مختلفة وصعبة عادة. |
Le Mouvement des pays non alignés souhaite également féliciter les facilitateurs pour la transparence qui a caractérisé leurs consultations. | UN | كما تود حركة عدم الانحياز أن تشيد بكلا الميسرين على الشفافية التي اتسمت بها مشاوراتهما. |
L'approche constructive et la souplesse dont ont fait montre toutes les délégations ont contribué pour une grande partie au climat positif qui a caractérisé les consultations. | UN | وأسهم النهج البناء والمرونة التي أبدتها جميع الوفود بقدر كبير في الجو الايجابي الذي اتسمت به المشاورات. |
Bien que les deux parties mettent l'accent sur leur attachement résolu à la recherche d'une solution, le processus de négociation reste caractérisé par un manque total de confiance, et chaque partie se méfie profondément de l'autre. | UN | وفي حين يؤكد الطرفان التزامهما التام بالسعي لإيجاد حل، لا يزال انعدام الثقة التام يخيم على عملية التفاوض، ولا يزال كل طرف يكنّ شكوكا عميقة تجاه الطرف الآخر. |
Le chômage généralisé a caractérisé les années 90 et constituera un grave problème social pendant toute la décennie. | UN | وتمثل البطالة الشاملة احدى السمات المميزة للتسعينات وستطرح مشكلة اجتماعية ملموسة خلال العقد بأكمله. |
J'espère que tout conflit susceptible de naître avant les élections, notamment au sujet de la liste provisoire des électeurs, sera réglé dans l'esprit de dialogue qui a caractérisé les accords de Ouagadougou. | UN | ويحدوني الأمل في أن يتم حل أي خلاف قد يطفو على السطح قبل الانتخابات، بما في ذلك ما يتعلق بقائمة الناخبين المؤقتة، بروح الحوار التي كانت السمة المميزة لاتفاقات واغادوغو. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer la plus vive reconnaissance de ma délégation au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour la vision, l'esprit d'initiative et la détermination qui ont caractérisé ses travaux, dans sa poursuite des nobles objectifs de notre Organisation. | UN | كما أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن خالص تقدير وفد بلدي للبصيرة الثاقبة والتصميم وروح المبادرة، التي تميز بها عمل اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالى في سعيه لتحقيق أهداف منظمتنا النبيلة. |
Il est caractérisé par l'émergence rapide de nouveaux pôles de puissance. | UN | وهو عالم يتسم بالظهور السريع لأقطاب جديدة من أقطاب القوة. |
Nous sommes heureux de noter que ce même esprit a caractérisé la démarche d'autres organisations internationales envers notre nouvelle démocratie, notamment le Commonwealth et l'Union européenne. | UN | ويسرنا أن نلحظ أن نفس هذه الروح قد طبعت نهج المنظمات الدولية اﻷخرى نحو ديمقراطيتنا الجديدة، بما في ذلك الكمنولث والاتحاد اﻷوروبي. |
L'euphorie et l'optimisme qui ont caractérisé Rio en 1992 ont depuis longtemps fait place à la déception et à l'incertitude. | UN | وقد تحول الحماس والتفاؤل، اللذان اتسم بهما مؤتمر ريو عام ١٩٩٢، الى خيبة أمل وعدم يقين. |
Il ne s’agit pas non plus de mettre en question le souci d’ouverture qui a caractérisé l’époque récente, mais de trouver un compromis entre autarcie et intégration et entre dirigisme et laisser-faire. | UN | ولا يعني اﻷمر أيضا التشكيك في رغبة الانفتاح التي ميﱠزت العهد الحديث، بل إيجاد حل وسط بين الاكتفاء الذاتي والتكامل وبين الاقتصاد الموجة والحرية الاقتصادية. |
Les experts-conseils avaient retracé l'évolution d'un nouveau profil de croissance de l'économie mondiale caractérisé par des réformes structurelles du système de production et des progrès technologiques décisifs. | UN | ولخص المستشارون الخبراء تطور مسار النمو الجديد للاقتصاد العالمي، الذي تميز بتغيرات هيكلية طويلة اﻷجل في الانتاج وأوجه التقدم المحورية للتكنولوجيا. |