Premier rapport sur le régime juridique de la prise en charge de la perte en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الأول عن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
Troisième rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الثالث عن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
En cas de dommages à l'environnement proprement dit, il n'est pas facile d'établir les éléments nécessaires pour ester. | UN | وفي حالة الضرر الذي يلحق بالبيئة في حدّ ذاتها، فإنه من غير السهل إثبات الوضع. |
Quelques traités prévoient une limitation de l'indemnisation (une responsabilité limitée) en cas de dommages. | UN | وهناك معاهدات تنص على الحد من التعويض في حالة وقوع أضرار. |
La délégation égyptienne approuve partiellement le contenu du chapitre III du projet d’articles sur le sujet; si l’on peut à juste titre assumer que l’État affecté formerait un recours pour le compte de ses nationaux dans le cas de dommages sur une grande échelle, il n’en va pas de même dans les cas où le dommage est limité. | UN | ووفدها يوافق جزئيا على مضمون الفصل الثالث من مشاريع المواد بشأن هذا الموضوع؛ وفي حين أنه من الصحيح أن يفترض بأن الدولة المتأثرة ستطالب بالجبر نيابة عن مواطنيها في حالة وقوع ضرر على نطاق واسع، فإن ذلك لا يصدق في الحالات التي يكون الضرر فيها محدودا. |
Deuxième rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الثاني بشأن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
Elle établit la responsabilité sans faute du producteur en cas de dommages causés par un produit défectueux. | UN | ويقرر هذا التوجيه مسؤوليات مشددة مشتركة وعديدة للمنتج في حالة الضرر الذي يسببه المنتَج المعيب. |
On a dit que bien que cette façon de procéder ne se situe pas dans le droit fil du mandat de la Commission, elle méritait néanmoins de retenir l'attention car c'était effectivement sur l'agent d'opération que les conventions en vigueur rejetaient la responsabilité première en cas de dommages. | UN | ولوحظ أن هذا النهج فيه حيود عن الولاية المسندة الى اللجنة، ولكنه جدير بالاهتمام، حيث أن الجاري حاليا، بموجب الاتفاقات النافذة المتعلقة بالتبعة، هو أن التبعة اﻷساسية في حالة الضرر يتحملها المشغل. |
Le projet devrait également énoncer la responsabilité de l'État pollueur et interdire aux États d'invoquer l'immunité de juridiction en cas de dommages causés à l'occasion de l'utilisation d'un cours d'eau international. | UN | واقترح كذلك أن ينص المشروع أيضا على قيام مسؤولية على عاتق الدولة التي تلوث مجرى مائي دوليا وأن يمنع الدول من ادعاء الحصانة من الولاية في حالة الضرر الذي ينجم عن استخدام المجرى المائي الدولي. |
Elle estime en particulier que dans son rapport, celle-ci a analysé correctement les observations des États sur les principales questions relatives à la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses et en a dégagé des conclusions. | UN | وقد قام المقرر الخاص في تقريره بتحليل صحيح لملاحظات الدول بشأن القضايا الرئيسية المتصلة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة وخلص إلى نتائج في ضوء تلك الملاحظات. |
Toutefois, les projets de principes adoptés en première lecture sur la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses pourraient être développés en deuxième lecture. | UN | ومع ذلك فمشاريع المبادئ التي تم اعتمادها في القراءة الأولى بشأن توزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يمكن توسيعها في القراءة الثانية. |
En outre, dans le cas de dommages affectant des ressources naturelles ou l'environnement, on s'accorde aussi à reconnaître un droit à indemnisation ou à remboursement pour les frais supportés au titre de mesures de prévention ou d'intervention et de mesures de remise en état et de restauration raisonnables ou, dans certains cas, approuvées ou autorisées. | UN | كما أنه في حالة الضرر اللاحق بالموارد الطبيعية، ثمة اتفاق على إقرار الحق في التعويض أو استرداد التكاليف المعقولة المتكبدة من أجل اتخاذ تدابير المنع أو الاستجابة أو الاستعادة أو إعادة الوضع أو في بعض الحالات على سبيل التدابير التي تتم الموافقة عليها أو الترخيص بها لهذه الغاية. |
Dans son rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, le Rapporteur spécial analyse de manière exhaustive la nécessité de protéger les intérêts des victimes innocentes. | UN | 10 - وأوضح أن تقرير المقرر الخاص بشأن توزيع الخسائر في حالة الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة يتيح تحليلا متعمقا لضرورة حماية مصالح الضحايا الأبرياء. |
La Roumanie appuie les projets de principes sur la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses adoptés par la Commission en première lecture. | UN | 12 - وأعرب عن تأييد رومانيا مشاريع المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة وهو ما اعتمدته اللجنة في القراءة الأولى. |
Le régime juridique issu des projets de principes sur la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses devrait avoir un caractère général et être appliqué avec suffisamment de souplesse par les États. | UN | إن نطاق النظام القانوني الناشئ عن مشاريع المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يجب أن يكون عاماً وتكميليا في طابعه، وأن يتيح للدول درجة كافية من المرونة في تطبيقه. |
Plusieurs délégations se sont félicitées du premier rapport sur le régime juridique de la prise en charge de la perte en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses (A/CN.4/5/31). | UN | 101 - رحبت عدة وفود بالتقرير الأول للمقرر الخاص بشأن النظام القانوني المتعلق بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة (A/CN.4/531). |
Ainsi, l'article 107 du Code de la famille, traitant de la rupture des fiançailles, prévoit qu'en cas de dommages y résultant, (en cas de grossesse) il est réparé selon les règles de la responsabilité civile, c'est-à-dire sur la base de la faute. | UN | فالمادة 107 من قانون الأسرة، التي تتناول فسخ الخطوبة، تنص على أنه في حالة وقوع أضرار ناشئة عنها (في حالة الحمل)، يتم إصلاحها وفقا لقواعد المسؤولية المدنية، أي على أساس الخطأ. |
La loi sur la responsabilité civile en cas de dommages nucléaires a été adoptée le 20 janvier 2005 | UN | القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية في حالة وقوع ضرر نووي الذي جرى تصديقه في 20 كانون الثاني/يناير 2005 |
Les présentes directives visent à fournir aux États des orientations concernant la formulation d'une législation nationale sur la responsabilité, l'intervention et l'indemnisation en cas de dommages causés à l'environnement par des activités dangereuses, conformément au principe du pollueur payeur. | UN | هدف هذه المبادئ التوجيهية هو توفير الإرشاد للدول على القواعد الوطنية بشأن المسؤولية والجبر والتعويض فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن أنشطة خطرة على البيئة، مع مراعاة مبدأ الملوث يدفع. |
1. En cas de dommages ou de pertes de biens meubles ou immeubles de la Partie observée susceptibles d’être causés par la Partie observatrice durant la visite d’observation, la Partie observée renoncera aux indemnités qui pourraient être demandées. | UN | ١ - في حالة تلف أو فقدان ممتلكات منقولة وثابتة آيلة للطرف موضع المراقبة، على يد الطرف القائم بالمراقبة خلال زيارة مراقبة، يتنازل الطرف موضع المراقبة عن التعويضات التي قد يطالب بها. |
Toutefois, dans le cas de dommages correspondant à plusieurs audits de même nature ou à plusieurs services globaux de nature analogue, la responsabilité d'un expert-comptable ne peut être engagée qu'à hauteur de 2,5 millions de deutsche mark, que les dommages aient été causés par des fautes commises au cours de la même année ou au cours de plusieurs années consécutives. | UN | بيد أنه في حالة الأضرار الناجمة عن مراجعات عدة من النوع ذاته أو عدة خدمات متكاملة ذات طبيعة متشابهة، يمكن أن يحمَّل المحاسب المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 2.5 مليون مارك ألماني بصرف النظر عما إذا كانت الأضرار ناجمة عن جرائم ارتكبت في غضون عام أو في غضون عدة أعوام متعاقبة. |
< < Il s'ensuit que la responsabilité a été essentiellement fondée sur le fait que le défendeur avait rassemblé de telles choses sur sa terre et que la conséquence était une responsabilité objective en cas de dommages causés par leur fuite, même si cette fuite était un événement isolé. | UN | " وينشأ عن ذلك أن الأساس الجوهري للمسؤولية هو قيام المدَّعى عليه بجمع تلك الأشياء من فوق أرضه؛ وأن النتيجة هي نشوء مسؤولية مشددة في حالة حدوث الضرر من جراء تسرب تلك الأشياء حتى ولو كان ذلك التسرب حادثة معزولة. |
59. En conséquence, le Gouvernement australien serait favorable à un chiffre inférieur, comme celui qui figure dans les Règles de Hambourg, si la dérogation pour les contrats de volume était limitée et s'il y avait une règle appliquant les limites plus élevées des conventions routières et ferroviaires applicables dans les cas de dommages non localisés. | UN | 59- وبناء على ذلك، يمكن الحكومة الأسترالية أن تؤيد رقما أدنى، كالأرقام المنصوص عليها في قواعد هامبورغ، إذا خُفّض الإعفاء الخاص بالعقد الكمي وإذا كانت هناك قاعدة تطبق حدودا أعلى من الحدود المطبقة في اتفاقيات النقل على الطرق وبالسكك الحديدية في حالات التلف غير المحدّد الموضع. |