"causée par" - Translation from French to Arabic

    • الناجم عن
        
    • الناتج عن
        
    • سببه
        
    • التي سببها
        
    • الذي تسببه
        
    • التي يسببها
        
    • التي نتجت عن
        
    • تسبب فيها
        
    • الذي يسببه
        
    • الذي سببته
        
    • الذي يتسبب فيه
        
    • ترتب
        
    • التي سببتها
        
    • الذي تسبب فيه
        
    • جرّاء
        
    :: Lutte contre la pollution du milieu marin causée par des activités menées à terre; UN :: تجنب تلويث البيئة البحرية الناجم عن الأنشطة البرية ورصد ذلك التلوث
    La dévastation causée par la fureur de la nature est dépassée par la fureur et la folie de l'humanité. UN فالدمار الذي يلحقه غضب الطبيعة يضاهيه بـل يفوقه الدمار الناجم عن غضب الانسان وحماقته.
    L'accélération causée par une vibration sismique dépend: UN يتوقف التسارع الناتج عن اهتزازات سيزمية على ما يلي:
    Je voudrais, pour commencer, exprimer mes condoléances les plus sincères au peuple américain à la suite de la dévastation causée par le cyclone Katrina. UN اسمحوا لي في البداية أن أعرب عن تعازي القلبية للشعب الأمريكي على الدمار الذي سببه إعصار كاترينا.
    L'Équateur n'échappe pas à cette grave situation causée par la présence de ce type d'armes. UN ولم تنج إكوادور من الحالة الخطيرة التي سببها وجود هذا النوع من الأسلحة.
    La destruction causée par les catastrophes est souvent considérable. UN الدمــار الذي تسببه الكوارث يكون هائلا في معظم اﻷحيان.
    La catastrophe humanitaire causée par l'emploi sans discrimination de mines terrestres antipersonnel exige une action internationale urgente. UN إن الكارثة اﻹنسانية التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تتطلب إجراءً دولياً عاجلاً.
    Pour ce qui est de la pollution causée par les navires, cette mesure ne peut s'appliquer que conformément aux " règles ou normes internationales généralement acceptées " . UN وفيما يتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، فلا يمكن تحقيقه إلا بتنفيذ القواعد أو المعايير الدولية المقبولة عموما.
    Ceux dus à la déshydratation causée par la diarrhée sont tombés de 4 millions par an à moins de 3 millions. UN وانخفض عدد الوفيات مــن الجفاف الناجم عن اﻹسهال من ٤ ملايين في السنة الى أقل من ٣ ملايين.
    De ce fait, le continent continue de souffrir de la désertification, de la déforestation, des tempêtes de poussière, de la pollution et de la perte d'écosystèmes causée par une urbanisation rapide. UN ونتيجة لذلك، فإن القارة لا تزال تشهد التصحر والعواصف الرملية والتلوث وفقدان النظم البيئية الناجم عن سرعة التحضر.
    Le ministère a également lancé des projets d'auto-assistance au niveau local en faveur des femmes marginalisées, qui visent principalement à atténuer la famine causée par la sécheresse dans les zones rurales. UN وأنشأت الوزارة كذلك مشاريع للعون الذاتي على مستوى القواعد الشعبية لتلبية احتياجات المرأة المهمشة، تهدف أساساً إلى التخفيف من وطأة الجوع الناجم عن الجفاف في المناطق الريفية.
    Cependant, le pays s'est trouvé affecté par l'instabilité causée par le conflit armé dans le sud de l'Angola et par les agressions séparatistes au sein même de la Namibie. UN وقد تأثر البلد بفعل عدم الاستقرار الناتج عن النـزاع المسلح الدائر في جنوب أنغولا وهجمات الانفصاليين داخل البلد.
    La lutte contre la dégradation des terres causée par des facteurs climatiques naturels et par l'intervention humaine devrait donc permettre de préserver les réserves foncières. UN ومن هنا فإن إنقاص تدهور الأراضي الناتج عن عوامل مناخية طبيعية والتدخل البشري لا بد أن يؤدي إلى تأمين توافر الأراضي.
    La montée des températures causée par les changements climatiques risque d'entraîner une fréquence accrue de systèmes météorologiques meurtriers. UN إن ارتفاع درجة الحرارة الذي سببه تغير المناخ يحتمل أن يؤدي إلى تواتر أكبر لنظم جوية مهددة للحياة.
    L'Allemagne déplore le nombre élevé de pertes civiles et la souffrance de tous les civils causée par l'escalade en cours de la violence. UN وتأسف ألمانيا على العدد الكبير للإصابات بين المدنيين، وعلى معاناة جميع المدنيين التي سببها التصاعد المتواصل للعنف.
    La violence causée par les groupes de guérilleros, les cartels de la drogue, les forces de sécurité et les criminels continue à faire rage. UN إذ أن العنف الذي تسببه جماعات المغاورين، وكارتيلات المخدرات، وقوى اﻷمن والمجرمون ما زال متأججا.
    Nous devons réduire considérablement la dévastation causée par les catastrophes provoquées par l'homme et naturelles liées à l'eau. UN المياه والكوارث يجب أن نخفض بصورة ملموسة الدمار الذي تُلحقه الكوارث التي يسببها الإنسان والطبيعة فيما يتعلق بالمياه.
    Troisièmement, il existe une série de problèmes qui entravent les travaux de l'Office, en premier lieu la crise financière causée par la réduction des contributions destinées à couvrir les dépenses d'appui. UN وأردف، ثالثا، أنه يوجد عدد من المشاكل التي تؤثر بشكل سلبي على عمل الوكالة، وتأتي في مقدمتها الأزمة المالية التي نتجت عن انخفاض مساهمات المانحين المتعلقة بالنفقات الإضافية.
    Il affirme en outre que le rapport médical fournit la preuve qu'il n'a pas été recouru à une force excessive étant donné l'absence de toute blessure autre que celle causée par le coup de couteau. UN ودفعت الدولة الطرف أيضا بأن التقرير الطبي يقدم إثباتات لعدم استعمال القوة بشكل مفرط ضد صاحب البلاغ، الأمر الذي يدل عليه عدم وجود إصابات به غير الإصابات التي تسبب فيها طعنه بالسكين.
    De nombreux collègues ont décrit avec plus d'éloquence que moi la misère humaine causée par le manque de véritable réglementation de ce commerce. UN وقد تكلم العديد من الزملاء ببلاغة تفوق بلاغتي عن البؤس البشري الذي يسببه الفشل في ضمان تنظيم ملائم لهذا الاتجار.
    Le Canada a agi rapidement en réponse à la dévastation causée par les inondations. UN وقد تصرفت كندا على وجه السرعة للاستجابة للدمار الذي سببته الفيضانات.
    Les statistiques alarmantes ne parviennent pas à décrire l'ampleur de la destruction causée par le sida. UN ولا تبدأ تلك الإحصائيات المفزعة في وصف حجم الدمار الذي يتسبب فيه الإيدز.
    Les flux migratoires de main-d'oeuvre contractuelle vers les pays du Golfe ont chuté vers 1985 du fait des baisses brutales des recettes pétrolières et de l'affaiblissement du secteur du bâtiment, mais sont ensuite remontés aux niveaux antérieurs, malgré une interruption causée par la guerre du Golfe. UN وانخفضت تدفقات هجرة العمالة التعاقدية على بلدان الخليج في منتصف الثمانينات بسبب الانخفاضات الكبيرة في عوائد النفط وما ترتب على ذلك من انخفاض في التشييد ولكنه ارتفع إلى المعدلات السابقة في السنوات التالية، بالرغم من أن حرب الخليج قد اعترضت هذا الارتفاع.
    C'est la Croatie qui a supporté le plus gros de la crise bosniaque et de la catastrophe humaine causée par la guerre dans ce pays. UN لقد تحملت كرواتيا أثقل عبء في اﻷزمة البوسنية والمأساة اﻹنسانية التي سببتها الحرب في ذلك البلد.
    Il a évoqué l'instabilité causée par George Athor et David Yau Yau et la nécessité d'investir dans le développement agricole. UN وتحدث عن عدم الاستقرار الذي تسبب فيه جورج أتور وديفيد ياو ياو، والحاجة إلى الاستثمار في التنمية الزراعية.
    Inversement, le seuil peut être sous-estimé dans le cas des pays qui sont exposés à une pression sur le taux de change causée par la fuite des capitaux des résidents ou encore lorsque la mesure choisie n'inclut pas les composants de court terme de l'investissement étranger direct, notamment le capital-investissement. UN وخلافاً لذلك، ربما ينطوي هذا على تقدير بأقل من اللازم، في البلدان التي تتعرض إلى ضغوط على أسعار الصرف من جرّاء هروب رأس المال بواسطة المقيمين في البلد، أو عندما لا تدرج المكوّنات القصيرة الأجل للاستثمار المباشر الأجنبي، مثل الاستثمار في رأس المال الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more