Toutefois, nous n'en sommes pas moins déterminés que les États parties à la Convention à atténuer les souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | بيد أننا لا نقل التزاما عن الدول الأطراف في الاتفاقية في ما يتعلق بتخفيف المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Nous continuons d'être témoins des souffrances causées par les armes classiques dans les conflits qui se poursuivent dans diverses parties du monde. | UN | ولا نزال نشهد المعاناة التي تسببها اﻷسلحة التقليدية في صراعات في أجزاء مختلفة من العالم. |
18. Les souffrances humaines causées par les armes conventionnelles et la guerre sont horribles. | UN | 18 - تثير المعاناة البشرية التي تسببها الأسلحة والحرب التقليدية الرعب. |
:: Paramètres budgétaires : Variations causées par les réglementations, règles et politiques de l'Organisation; | UN | الفروق المتصلة ببارامترات التكلفة: هي الفروق الناتجة عن أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها؛ |
:: Paramètres de dépenses : Les variations causées par les réglementations, règles et politiques de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: التغيرات المتصلة ببارامترات التكلفة: هي التغيرات الناتجة عن أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها؛ |
L'ONU a déjà prodigué son aide et ses conseils à un grand nombre de pays dans le but de mettre fin aux tragédies causées par les mines. | UN | فقد قدمت المشورة والمعونة لدول عديدة، دعما لجهودها الرامية إلى وضع حد للمآسي التي تسببها هذه الفئة من الأسلحة. |
La communauté internationale a particulièrement à cœur de lutter résolument contre les souffrances causées par les mines. | UN | إن المعركة الطاحنة ضد المعاناة التي تسببها الألغام تشغل بال المجتمع الدولي بشكل خاص. |
LES SOUFFRANCES causées par les MINES ANTIPERSONNEL | UN | إنـهاء المعانـاة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد: |
Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت. |
Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت. |
Il est encore plus difficile de supporter les pertes économiques causées par les catastrophes naturelles quand les victimes en sont les pauvres du monde en développement. | UN | والخسائر الاقتصادية التي تسببها الكوارث الطبيعية يصبح تحملها أمرا أصعب عندما يكون الضحايا فقراء العالم النامي. |
Au Sommet de Nairobi pour un monde exempt de mines, les leaders du monde évalueront les progrès accomplis pour mettre fin aux souffrances causées par les mines antipersonnel depuis l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وفي مؤتمر قمة نيروبي من أجل عالم خالٍ من الألغام، سيقيِّم زعماء العالم ما أحرز من تقدم في إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Nous sommes en train de rassembler des informations auprès des pays qui ont davantage d'expérience en matière de catastrophes causées par les tsunamis. | UN | ونقوم الآن بجمع المعلومات من البلدان التي تفوقنا خبرة في التعامل مع الكوارث التي تسببها أمواج سونامي. |
Afin d'atténuer les souffrances causées par les mines terrestres, mon gouvernement est résolu à renforcer la coopération internationale. | UN | وحكومتي ملتزمة بتعزيز التعاون الدولي حرصا على التخفيف من المعاناة التي تسببها اﻷلغام البرية. |
Lorsque les ressources nationales sont inadéquates, les souffrances causées par les mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées doivent être abordées en tenant compte du cadre humanitaire et du développement. | UN | وعندما يكون هناك نقص في الموارد الوطنية فإن المعاناة الناتجة عن الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخيرة غير المنفجرة يجب أن تعالج في إطار إنساني وإنمائي. |
L'aide au développement n'avait pas compensé les pertes causées par les catastrophes. | UN | وقد أخفقت المساعدات الإنمائية في التعويض عن الخسائر الناتجة عن الكوارث. |
:: Paramètres budgétaires : Les variations causées par les réglementations, règles et politiques de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: الفروق المتصلة ببارامترات التكلفة: هي الفروق الناتجة عن أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها؛ |
Il ne fait aucun doute que ce progrès est dû à l'attention accordée aux terribles souffrances causées par les mines antipersonnel ces dernières années. | UN | وما من شك في أن هذا التقدم يرجع الى العناية المولاة لﻵلام الفظيعة التي سببتها اﻷلغام المضادة لﻷفراد في اﻷعوام اﻷخيرة. |
II est primordial de mettre un terme aux souffrances causées par les armes à sous- munitions. | UN | ومما يتسم بأهمية جوهرية أن نضع حدا للمعاناة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية. |
D'après la Banque mondiale, les pertes causées par les catastrophes dans les pays en développement sont, en termes de pourcentage du PNB, 20 fois plus élevées que dans les pays développés. | UN | وأفاد البنك الدولي أن الخسائر التي تحدثها الكوارث في البلدان النامية، من حيث نسبها إلى الناتج المحلي الإجمالي، تفوق بـ 20 مرة ما يحدث من خسائر مماثلة في البلدان المتقدمة النمو. |
Les ministres ont exprimé leur préoccupation devant les souffrances humaines et les retombées économiques provoquées par la récente série de catastrophes naturelles survenues dans le monde, en particulier par les tragiques pertes en vies humaines causées par les catastrophes naturelles qui ont frappé la Chine et le Myanmar et de nombreuses parties du continent africain. | UN | 433 - وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء المعاناة الإنسانية والآثار الاقتصادية الناجمة عن الكوارث الطبيعية في جميع أنحاء العالم، وخاصة الخسائر الفادحة في الأرواح التي نتجت عن الكوارث الطبيعية في الصين وميانمار وأصقاع كثيرة من القارة الأفريقية. |
Je voudrais, à ce stade, présenter les condoléances du peuple et du Gouvernement bahamiens au peuple et au Gouvernement jordaniens pour les pertes en vies humaines et les destructions causées par les attentats terroristes à Amman, hier. | UN | واسمحوا لي في هذا المنعطف بأن أبعث تعازي شعب وحكومة جزر البهاما إلى شعب وحكومة الأردن بمناسبة فقدان الأرواح والتدمير الناجمين عن التفجيرات الإرهابية التي وقعت بالأمس في عمان. |
Mon pays est bien conscient des souffrances causées par les déplacements forcés. | UN | إن بلدي يدرك جيدا المشاق الناجمة من التشريد القسري. |
La Directrice générale a rappelé avoir dit à la deuxième session ordinaire de 2004 du Conseil qu'il était difficile d'imaginer l'immensité des souffrances causées par les tragédies de Beslan et du Darfour. | UN | 4 - وذكرت المديرة التنفيذية بأنها قالت خلال الدورة العادية الثانية للمجلس عام 2004 إنه يصعب تصور فداحة حجم المعاناة الناجمة عن الحوادث المأساوية التي وقعت في بيسلان ودارفور. |
Comme évoqué de façon linéaire dans son préambule, ce projet de résolution consacre une prise de conscience collective de la sous-région ouest africaine face aux affres causées par les armes légères pour la sécurité, la stabilité et le développement de nos États. | UN | وكما هو مبين على نحو مباشر في ديباجة مشروع القرار، يجسد المشروع الوعي الجماعي لمنطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية بما تلحقه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من ضرر بأمن واستقرار وتنمية دولنا. |
Réaffirmant la nécessité de combattre par tous les moyens, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international, les menaces à la paix et à la sécurité internationales causées par les actes de terrorisme, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة إلى مكافحة ما يهدد السلم والأمن الدوليين من أخطار جراء ما يرتكب من أعمال إرهابية، وذلك بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، |
2. Menaces à la paix et à la sécurité internationales causées par les actes terroristes. | UN | 2 - التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان نتيجة للأعمال الإرهابية |
Pourtant, elle se heurte, de manière disproportionnée, à des menaces graves causées par les effets néfastes des changements climatiques et le réchauffement planétaire. | UN | ومع ذلك نحن نواجه سلسلة من التهديدات غير المتناسبة والناتجة عن الآثار السلبية لتغير المناخ والاحترار العالمي. |
Il a noté par ailleurs le taux élevé de fécondité et se demandait si ce phénomène avait des incidences négatives sur la condition de la femme, en plus des difficultés causées par les programmes d'ajustement en cours d'exécution. | UN | كما تلاحظ ارتفاع معدل الخصوبة وأثره السلبي على مركز المرأة باﻹضافة الى ما تسببه برامج التكيف الهيكلي من صعوبات. |
Le Comité a également été informé que la baisse du taux d'occupation du Centre de conférences était due aux perturbations causées par les travaux de rénovation. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الانخفاض في إشغال مركز المؤتمرات كان نتيجة لحالات العرقلة الناجمة عن أعمال التجديد. |