Les causes principales sont notamment la déforestation, l'évolution de l'habitat et la dégradation des sols. | UN | وتتضمن الأسباب الرئيسية إزالة الغابات، والتغييرات في الموئل وتدهور التربة. |
Le Maroc accorde une importance particulière à cette question qui a été l'une des causes principales du blocage de la Conférence de 2005. | UN | ويعلق المغرب أهمية خاصة على هذه المسألة، التي كانت أحد الأسباب الرئيسية للمأزق في مؤتمر عام 2005. |
Les données actuelles indiquent que les causes principales de morbidité et de mortalité sont les maladies transmissibles et non transmissibles. | UN | وتُظهر البيانات الراهنة أنَّ الأسباب الرئيسية للاعتلالات والوفيات هي الأمراض المعدية وغير المعدية. |
La grossesse et les complications liées à l'accouchement sont en effet les causes principales des décès des jeunes femmes de 15 à 19 ans. | UN | إن مضاعفات الحمل والولادة هي السبب الرئيسي لوفاة الشابات فيما بين 15 و 19 عاما من العمر. |
Le terrorisme est devenu une des causes principales de violence et d'instabilité dans notre monde. | UN | لقد أصبح الإرهاب سببا رئيسيا للعنف وعدم الاستقرار في عالمنا. |
La mortalité imputable aux avortements à risques compte pour 13 % des décès maternels; c'est une des causes principales de mortalité. | UN | وتشكل الوفاة الناجمة عن الإجهاض غير الآمن 13 في المائة من الوفيات النفاسية؛ وهي واحد من ثلاثة أسباب رئيسية للوفاة. |
Quant aux causes principales de morbidité, l'hypertension est au quatrième rang et les maladies cardiaques au septième. | UN | أمّا الأسباب الرئيسية للاعتلال فإنّ ارتفاع ضغط الدم رابعها، وأمراض القلب سابعتها. |
Le Secrétaire général souligne à juste titre que la prolifération des armes légères est l'une des causes principales des conflits en Afrique. | UN | لقد حدد الأمين العام، بحق، انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، باعتباره أحد الأسباب الرئيسية للصراع في أفريقيا. |
Il ressort en outre du rapport que l'impunité reste l'une des causes principales de disparition ainsi que l'obstacle majeur entravant le processus d'élucidation. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات. |
Parallèlement, ces facteurs contribuent au niveau élevé de prévalence des maladies cardiovasculaires, du diabète et des cancers, qui constituent les causes principales de décès chez les femmes fidjiennes. | UN | وبالمثل، تساهم هذه العوامل في زيادة الانتشار الكبير لأمراض القلب والأوعية الدموية، والسكري، والسرطان، التي تمثل الأسباب الرئيسية لوفيات الإناث في فيجي. |
Je crois que la pauvreté abjecte et le sous-développement sont parmi les causes principales des conflits décourageants que connaissent de nombreuses sous-régions de l'Afrique. | UN | وأعتقد بأن الفقر المدقع والتخلف هما من الأسباب الرئيسية للصراعات المحبطة في العديد من المناطق دون الإقليمية في أفريقيا. |
Constatant que la pauvreté, l'ignorance et la discrimination sous toutes ses formes sont les causes principales des formes contemporaines d'esclavage, | UN | وإذ تلاحظ أن الفقر والجهل والتمييز بكافة أشكاله هي الأسباب الرئيسية لأشكال الرق المعاصرة، |
Ainsi, le manque d'autonomie des femmes dû à l'analphabétisme est l'une des causes principales de leur pauvreté. | UN | وبالتالي فإن عدم تمكين المرأة نتيجة لما تعانيه من أمية هو أحد الأسباب الرئيسية المفضية إلى الفقر. |
Les décès maternels dus à des complications de grossesse et d'accouchement sont parmi les causes principales de décès de femmes dans le pays. | UN | 267 - إن وفيات الأمهات نتيجة للمضاعفات التي تحدث أثناء الحمل والولادة هي من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء في البلد. |
La faiblesse des revenus est une des causes principales de l'insécurité alimentaire chronique et aiguë dont souffrent de nombreuses familles. | UN | ويعتبر انخفاض مستويات الدخل السبب الرئيسي وراء كل من استيطان واستفحال انعدام الأمن الغذائي بالنسبة لأسر كثيرة. |
Cela dit, nous tenons à souligner que l'occupation illégale et les lois répressives d'Israël sont les causes principales de la violence actuelle. | UN | ومع ذلك، نؤكد أن الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع وقوانينه القمعية السبب الرئيسي في العنف الدائر. |
On y voit généralement l'une des causes principales de la diminution spectaculaire de la production nationale des différents pays de la région. | UN | ويعتبر هذا على نطاق واسع السبب الرئيسي وراء الانكماش الحاد في اﻹنتاج المحلي في هذه المنطقة. |
L'absence d'accès à l'eau potable est l'une des causes principales de morbidité et d'infection. | UN | 36 - يشكل نقص فرص الحصول على مياه الشرب المأمونة سببا رئيسيا للاعتلال والمرض. |
Les études démontrent que certaines personnes ne considèrent toujours pas que les activités hétérosexuelles non protégées sont l'une des causes principales de la propagation de cette maladie. | UN | والدراسات ذات الصلة تُبين أن بعض السكان لا يزالون لا ينظرون إلى أنشطة ممارسة الجنس دون وقاية مع الجنس الآخر باعتبارها سببا رئيسيا لانتشار المرض. |
Dans l'ensemble, les évaluations des résultats des activités de développement suggèrent que l'inefficacité de l'administration est imputable à trois causes principales : | UN | وبوجه عام، تشير تقييمات النتائج الإنمائية إلى وجود ثلاثة أسباب رئيسية لانعدام كفاءة الإدارة: |
La Déclaration voit dans les carences et dysfonctionnements institutionnels l'une des causes principales de l'inefficacité et de la non-durabilité des services d'approvisionnement en eau et souligne qu'il faut rapidement renforcer les institutions intéressées pour les rendre plus aptes à agir sur la demande d'eau. | UN | كما أشير الى نقاط الضعف والخلل المؤسسية على أنها أسباب رئيسية في عدم كون خدمات المياه فعالة ومستديمة، مما يتطلب اهتماما عاجلا ببناء القدرات المؤسسية وجعلها أكثر قدرة على التجاوب مع الطلب. |
Les parasites intestinaux sont une des causes principales d'anémie, de retard de développement mental et cognitif et de retard de croissance. | UN | 61 - وتعتبر الطفيليات المعوية سببا أساسيا في الإصابة بفقر الدم، والتخلف العقلي والإدراكي والتقزم. |
Posséder des terres et du bétail n'est pas suffisamment lucratif à l'heure actuelle pour constituer l'une des causes principales du conflit mais demeure symboliquement très important et révélateur des affinités de certains hommes d'affaires : | UN | وفي حين أن ملكية الأراضي والماشية لا تدر ربحاً وفيراً بما يكفي لتكون في الوقت الحالي سبباً رئيسياً من أسباب النزاع فإنها لها أهمية رمزية كبيرة وتشير إلى الصلات التي تربط ما بين رجال الأعمال. |