"causes profondes de ce" - Translation from French to Arabic

    • الأسباب الجذرية لهذه
        
    • أسبابه الجذرية
        
    • الأسباب الجذرية لتلك
        
    • الأسباب الجذرية لهذا
        
    • الأسباب الأصلية لهذه
        
    • الأسباب الكامنة وراء ذلك
        
    L'État partie devrait intensifier davantage ses efforts visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment en se penchant sur les causes profondes de ce problème. UN ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها أكثر لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة.
    Il faut déployer des efforts énergiques dans le domaine de la prévention. Il faut notamment s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en vue de parvenir à des solutions structurelles. UN ويجب بذل جهود حازمة في مجال المنع، وخاصة، باستهداف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لإيجاد حلول هيكلية لها.
    L'État partie devrait intensifier davantage ses efforts visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment en se penchant sur les causes profondes de ce problème. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها أكثر لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة.
    Avant tout, nous nous proposons de renforcer l'action de l'OSCE dans la campagne contre le terrorisme international et pour l'élimination des causes profondes de ce phénomène. UN ففي المقام الأول نقترح تعزيز أنشطة المنظمة لمكافحة الإرهاب الدولي ولاستئصال أسبابه الجذرية.
    Pour lutter contre la piraterie, nous devons adopter une approche globale qui s'attaque aux causes profondes de ce phénomène par le biais d'une stratégie intégrée qui conjugue dissuasion, poursuites, état de droit et développement. UN كما أن مكافحة القرصنة تتطلب نهجاً شاملاً يعالج الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة من خلال استراتيجية متكاملة تجمع بين الردع والملاحقة القضائية وحكم القانون والتنمية.
    Il s'ensuit que les causes profondes de ce conflit doivent être recherchées dans les inégalités entretenues par les autorités successives dans des politiques publiques souvent discriminatoires. UN وبالتالي، ينبغي البحث عن الأسباب الجذرية لهذا النزاع في الفوارق التي رسختها السلطات المتعاقبة في سياسات عامة قائمة على التمييز في كثير من الأحيان.
    Ce n'est qu'en comprenant les causes profondes de ce phénomène que l'on peut y trouver une solution, qui doit être politique, et non militaire. UN فبتفهم الأسباب الأصلية لهذه الظواهر يمكن إيجاد الحل الضروري، الذي يجب أن يكون سياسيا وليس عسكريا.
    Les dernières élections en Côte d'Ivoire ont dégénéré en guerre civile; les causes profondes de ce conflit n'ont pas été réglées. UN وفي كوت ديفوار، انزلقت أحدث انتخابات أُجريت هناك فتحولت إلى حرب أهلية؛ ولا تزال لم تُعالج الأسباب الكامنة وراء ذلك النزاع.
    La représentante du Venezuela rappelle que c'est au premier chef aux pays d'origine qu'il incombe de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN وأعادت تأكيدها على أن بلدان المنشأ تتحمل المسؤولية الأولى عن علاج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire baisser la surreprésentation des Maoris, en particulier des femmes, dans les prisons et continuer de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها للحد من الأعداد المفرطة للماوريين، وبخاصة الماوريات، في السجون وأن تواصل معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    L'État partie devrait s'employer davantage à réduire la surreprésentation des Maoris, en particulier des femmes, dans les prisons et continuer de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها للحد من الأعداد المفرطة للماوريين، وبخاصة الماوريات، في السجون وأن تواصل معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    Il ne suffit pas de combattre cette forme de criminalité en elle-même, encore faut-il être conscient des causes profondes de ce phénomène, qui sont de nature sociale et économique. UN وأن الأمر ليس مجرد مسألة محاربة هذا الشكل من الإجرام في ذاته، بل أيضاً تحديد الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، التي هي اجتماعية واقتصادية في طبيعتها.
    Il nous semble évident que, sans une véritable approche globale en la matière, une approche qui donnerait toute son importance aux causes profondes de ce phénomène, particulièrement celles d'ordre économique et social, la campagne universelle contre le terrorisme n'aurait pas de grandes chances de réussir. UN ويبدو لنا بوضوح أنه بدون نهج شامل حقيقي يركز تماما على الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، خاصة الأسباب ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي، لن تتاح للحملة العالمية ضد الإرهاب فرصة كافية للنجاح.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa stratégie globale la question de la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants, en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène, notamment la pauvreté des parents roms et les ressources limitées des autorités de protection de l'enfance. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها الشاملة موضوع كثرة عدد أطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية، من خلال معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بما في ذلك الفقر الذي يعاني منه الآباء الروما ومحدودية الموارد المتوافرة للسلطات المعنية بحماية الطفل.
    Il ne pouvait pas y avoir de prévention efficace sans une réelle compréhension des causes profondes de ce phénomène alarmant; la compréhension du phénomène à elle seule, sans volonté de s'attaquer et de remédier à la situation des enfants des rues, au nombre d'une centaine de millions d'après les estimations, ne servirait pas à grand-chose. UN ولا فعالية للوقاية ما لم تفهم الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة المثيرة للجزع فهماً متعمقاً؛ وما من مغزى لفهم الظاهرة بمفردها ما لم يُتعهد بالتصدي لحالة أطفال الشوارع البالغ عددهم ما يقدر ب100 مليون طفل، والتخفيف من حدتها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa stratégie globale la question de la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants, en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène, notamment la pauvreté des parents roms et les ressources limitées des autorités de protection de l'enfance. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها الشاملة موضوع كثرة عدد أطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية، من خلال معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بما في ذلك الفقر الذي يعاني منه الآباء الروما ومحدودية الموارد المتوافرة للسلطات المعنية بحماية الطفل.
    Loin de nous décourager, nous devons redoubler de vigilance et réfléchir sur les nouvelles initiatives à prendre en cas de besoin pour contrer ce fléau et nous attaquer aux causes profondes de ce mal. UN وبدلا من أن يثنينا هذا عن عزمنا، يجب علينا أن نتحلى بالمزيد من اليقظة، وأن ننظر في اتخاذ مبادرات جديدة لمواجهة هذا الداء واشر، وأن نقتلع أسبابه الجذرية.
    Plusieurs délégations se sont déclarées favorables à la proposition, faisant observer que la réunion d'une conférence de haut niveau serait l'occasion de formuler une réponse organisée au terrorisme, d'analyser les causes profondes de ce phénomène et de régler les questions en suspens, comme celle de la définition du terrorisme. UN 53 - وذكر أن بعض الوفود أعربت عن تأييدها للاقتراح وأشارت إلى أن عقد مؤتمر رفيع المستوى سيكون فرصة لوضع استجابة منظمة للإرهاب وتحليل أسبابه الجذرية وحسم المسائل المعلقة مثل مسألة تعريف الإرهاب.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures efficaces pour réduire le nombre très élevé d'enfants vivant et/ou travaillant dans la rue, de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène et de garantir à tous les enfants des rues l'accès aux services de santé et à l'éducation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة وفعالة للتصدي للعدد الكبير للغاية من الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، ولمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة، ولتوفير فرص الحصول على الخدمات الصحية والتعليم لجميع أطفال الشوارع.
    En conclusion, le représentant de la Zambie rappelle que pour régler problème des réfugiés et des personnes déplacées, il faudra s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. La communauté internationale doit donc intensifier ses efforts en matière de prévention et de règlement des conflits et de consolidation de la paix. UN 26 - وفي الختام أكّد مرة أخرى أن حل مشكلة اللاجئين والمشردين يكمن في علاج الأسباب الجذرية لهذا التشرد ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده في مجالات منع وحل الصراعات وبناء السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more