Le défi est de savoir équilibrer ce besoin face au risque de la stagnation culturelle. | UN | ويتمثل التحدي في تحقيق التوازن بين هذه الحاجة والمجازفة بحدوث ركود ثقافي. |
Cette quête, ce besoin de résoudre les mystères de la vie, alors que les plus simples questions restent sans réponse. | Open Subtitles | هذا التساؤل , هذه الحاجة لحل أسرار الحياة عندما تكون أسهل الأسئلة لا يمكن الإجابة عنها |
ce besoin de renouveau dans les travaux de l'ONU est particulièrement évident au Conseil de sécurité. | UN | ولا يكاد يوجد جانب من جوانب عمل اﻷمم المتحدة تتجلى فيه هذه الحاجة الى التجديد أكثر مما تتجلى في حالة مجلس اﻷمن. |
ce besoin apparaît dans la nouvelle stratégie de relations extérieures adoptée par le Gouvernement hongrois au début de cette année. | UN | وتتجسد تلك الحاجة في الاستراتيجية الجديدة للعلاقات الخارجية التي اعتمدتها الحكومة الهنغارية في بداية هذا العام. |
La nomination d'un coordonnateur spécial par le Secrétaire général de l'ONU répondait à ce besoin. | UN | واختتم قائلا إن تعيين اﻷمين العام منسق خاص ينسجم مع هذه الاحتياجات. |
Le Gouvernement et la société civile sont conscients de ce besoin et des efforts sont en cours pour renforcer le processus de mise en œuvre. | UN | والحكومة والمجتمع المدني على وعي بهذه الحاجة وهناك جهود جارية لتعزيز عملية التنفيذ. |
Le budget annuel alloué par la France au matériel militaire satisferait ce besoin pendant une année entière. | UN | ويغطي المبلغ الذي يُنفق على المعدات العسكرية الفرنسية في عام واحد هذا الاحتياج لسنة بأكملها. |
ce besoin peut-être satisfait uniquement par l'établissement d'un partenariat plus solide entre le Conseil de sécurité, les États Membres et le Secrétariat. | UN | ولا يمكن تلبية هذه الحاجة إلا بإقامة شراكة أقوى بين مجلس الأمن والدول الأعضاء والأمانة العامة. |
Dans le monde entier, la demande en énergie augmente, et l'énergie nucléaire peut être utilisée pour répondre à ce besoin. | UN | وتقوم حاجة متزايدة في جميع أرجاء العالم إلى الطاقة، ويمكن استخدام الطاقة النووية لتلبية هذه الحاجة. |
ce besoin était important, au vu de l'impact de la crise financière et économique mondiale sur ces pays. | UN | وتتسم هذه الحاجة بطابع مُلح نظراً لتأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على أقل البلدان نمواً. |
Il faudra des fonds et des moyens technologiques pour satisfaire ce besoin à l'aide de solutions qui contribuent à atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وستكون هناك حاجة إلى التمويل والتكنولوجيا لكفالة تلبية هذه الحاجة مع إتاحة خيارات تتسق مع التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Ce rapport devrait préciser les mesures jugées nécessaires que le chef de secrétariat serait prêt à recommander pour répondre à ce besoin. | UN | وينبغي الإشارة في هذا التقرير إلى التدابير التي يوصي بها الرئيس التنفيذي باعتبارها ضرورية لسد هذه الحاجة. |
Depuis des années, l'UIP satisfait à ce besoin. | UN | وما فتئ الاتحاد البرلماني الدولي يلبي هذه الحاجة بشكل يبعث على الارتياح على مر السنين. |
Moi, ce besoin de raconter tes problèmes à un étranger... | Open Subtitles | تلك الحاجة للحديث بشأن أعمالي الخاصة لشخصٍ غريب.. |
Important champs psychique. Le filtre de perception parfait. Et ce besoin. | Open Subtitles | حقل نفسي ضخم تصفية إدراكية مثالية، و تلك الحاجة |
Or, les systèmes dont l'UNRWA dispose actuellement ne permettent pas de répondre à ce besoin considérable d'informations. | UN | ولا تكفي نظم المعلومات الحالية للأونروا لتلبية هذه الاحتياجات من المعلومات المعقدة. |
3. ce besoin type est calculé pour une période initiale de six mois par bataillon. | UN | 3 - هذه الاحتياجات القياسية مفترضة لفترة ستة أشهر أولية لكل كتيبة. |
Nous sentons qu'il existe une prise de conscience croissante de ce besoin au sein de l'Organisation et une volonté plus ferme d'y parvenir. | UN | ونشعر بوجود وعي متزايد بهذه الحاجة في داخل هذه الهيئة والتزاما متزايدا بالوفاء بها. |
Plusieurs pays, ont déjà, face à ce besoin essentiel, apporté des réponses méthodologiques avec le développement de l'enseignement bilingue interculturel, toujours considéré comme un projet pilote. | UN | وقوبل فعلاً التعبير عن هذا الاحتياج الرئيسي في بعض البلدان باستجابة منهجية من بينها تطوير التعليم المشترك بلغتين فيما بين الثقافات، الذي لا يزال حتى الآن مشروعاً نموذجياً. |
Nous espérons que d'autres gouvernements se joindront à nous pour répondre à ce besoin humanitaire urgent. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تنضم الينا حكومات أخرى في الاستجابة لهذه الحاجة اﻹنسانية الملحة. |
Les États qui dépendent de mécanismes adéquats pour la préparation de leurs rapports devront faire face à ce besoin à chaque fois qu'ils créent un nouveau comité d'élaboration. | UN | وسوف تواجه الدول التي تعتمد على آليات مخصصة لإعداد تقاريرها هذا المطلب في كل مرة يشكلون فيها لجنة صياغة جديدة. |
L'examen des dispositions du plan devrait avoir lieu d'une manière générale conformément à ce besoin. | UN | وينبغي إجراء استعراضات ﻷحكام الخطة، بوجه عام، بما يتمشى مع هذه الضرورة. |
ce besoin d'aide est, actuellement, particulièrement manifeste en Hongrie. | UN | وهذه الحاجة الى الدعم تتجلى في هنغاريا في الوقت الحالي بشكل خاص. |
122. Au moment où elle a été établie, la FORPRONU n'était pas en mesure de mettre sur pied en temps utile un réseau de transmissions pour appuyer la Force; un bataillon de transmissions a donc été déployé pour répondre à ce besoin. | UN | ١٢٢ - عندما أنشئت قوة اﻷمم المتحدة للحماية لم يكن في وسع القوة توفير شبكة للاتصالات في الوقت الملائم لدعم القوة وتم وزع كتيبة إشارة عسكرية لتلبية ذلك الاحتياج. |
L'accès à la protection sociale est nécessaire pour atténuer, réduire, compenser ou faire face à des niveaux de risque et de vulnérabilité socialement inacceptables, ou pour s'assurer contre eux. Et ce besoin dure pendant toute la vie. | UN | والوصول إلى الحماية الاجتماعية ضروري للتخفيف من أشكال الخطر والضعف غير المقبولة اجتماعيا وللحد منها والتقليل من آثارها والتصدي لها والوقاية منها، وهي حاجة تتواصل طوال العمر كله. |