"ce concept" - Translation from French to Arabic

    • هذا المفهوم
        
    • لهذا المفهوم
        
    • ذلك المفهوم
        
    • وهذا المفهوم
        
    • بهذا المفهوم
        
    • هذه الفكرة
        
    • للمفهوم
        
    • فهذا المفهوم
        
    • هذا التصور
        
    • لذلك المفهوم
        
    • مفهوم مسؤولية الحماية
        
    • فإن المفهوم
        
    • المفهوم في
        
    • وهو مفهوم
        
    • مفهوم الأمن
        
    ce concept sera mis en application dans le cadre de la réforme administrative engagée. UN ومن المقرر تطبيق هذا المفهوم كجزء من الإصلاح الإداري الجاري حالياً.
    Cependant, ce concept avait évolué et sa signification était plus complexe dans le monde moderne. UN لكن هذا المفهوم قد تطور وأصبح مغزاه في العالم الحديث أكثر تعقيدا.
    Les principales idées sous-tendant ce concept sont les suivantes : UN واﻷفكار الرئيسية وراء هذا المفهوم هي ما يلي:
    Le refus des Serbes du Kosovo de participer aux structures gouvernementales municipales était un obstacle majeur à la mise en œuvre concrète de ce concept. UN وأضاف أن رفض صرب كوسوفو الاشتراك في هياكل الحكم البلدية في متروفيتشا يمثل عقبة رئيسية أمام التنفيذ الفعال لهذا المفهوم.
    Notre ferme appui au projet de résolution procède de ce concept. UN إن تأييدنا القوي لمشروع القرار هذا يرتكز بإحكام إلى ذلك المفهوم.
    En outre, il s'agit du seul et unique instrument international juridiquement contraignant, qui soit fondé sur ce concept. UN وعلاوة على ذلك فهي الصك الدولي الوحيد الملزم قانونا الذي يقوم بصورة أساسية على هذا المفهوم.
    ce concept met l'accent sur les individus plutôt que sur les États. UN ويركز هذا المفهوم على اﻷفراد بدلا من أن يركز علــى الــدول.
    ce concept constitutif de la démocratie est le principe de l'autodétermination des peuples, en tant qu'expression de la souveraineté populaire. UN هذا المفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها بوصفه التعبير عن السيادة الشعبية.
    ce concept a été vivement critiqué aussi bien par les organisations non gouvernementales que lors du débat au Parlement. UN ولقد تعرض هذا المفهوم لانتقادات شديدة، سواء من جانب المنظمات غير الحكومية أم المناقشات البرلمانية.
    Dans le même temps, nous ne devons cependant pas lire davantage dans ce concept que ce qui était voulu en 2005. UN وفي نفس الوقت، لا ينبغي أن نرى في هذا المفهوم أكثر مما كان مستهدفا في عام 2005.
    ce concept a été utilisé à mauvais escient à maintes reprises dans le passé. UN فلقد أسيء استعمال هذا المفهوم في العديد من المناسبات في الماضي.
    Cela dit, nous ne pouvons approuver la manière dont il est fait référence à ce concept dans le rapport. UN ومن هذا المنطلق، لا نستطيع أن نؤيد الطريقة التي أشار بها التقرير إلى هذا المفهوم.
    ce concept reflète une modification des perspectives quant au rôle de la science et de la technique dans le développement et à la nature des mutations scientifiques et techniques. UN ويقوم هذا المفهوم على تغير النظرة الى دور العلم والتكنولوجيا في عملية التنمية وطابع التغير العلمي والتكنولوجي.
    Nous croyons que l'ONU forme le mécanisme unique et irremplaçable permettant de traduire ce concept en une réalité. UN ونحن نعتقد أن اﻷمم المتحدة هي اﻵلية الوحيدة التي لا بديل عنها لترجمة هذا المفهوم الى حقيقة.
    Parce qu'il envisage le développement en termes de rapports entre les générations, ce concept a été un axe utile de discussion des questions de population et de développement. UN وقد أتاح هذا المفهوم ، بسبب منظوره المشترك بين اﻷجيال تركيزا مفيدا للمناقشات التي جرت بشأن قضايا السكان والتنمية.
    Selon nous, ce concept est déjà implicite dans la disposition prévue dans le Programme d'action au sujet d'une entité distincte et identifiable. UN ونعتقد أن هذا المفهوم وارد ضمنا بالفعل في النص الذي جاء في برنامج العمل بشأن الكيان المنفصل ذي الهوية الواضحة.
    Le processus de paix en El Salvador représente un cadre privilégié pour éprouver plus avant ce concept nouveau du maintien de la paix. UN وتتيح عملية السلم في السلفادور فرصة خاصة لمزيد من التطوير لهذا المفهوم الجديد لحفظ السلم.
    Il faut s'appuyer sur ce concept pour améliorer la cohérence et renforcer les liens entre l'action humanitaire et le travail de développement. UN وتنبغي الاستفادة من ذلك المفهوم من أجل تعزيز تماسك الروابط بين العمل الإنساني والعمل الإنمائي.
    ce concept va bien au-delà d'une division purement mathématique de l'augmentation proposée du nombre des sièges. UN وهذا المفهوم يتجاوز مجرد التقسيم الرياضي للزيادة المقترحة في المقاعد.
    Les supports éducatifs existants et se rapportant à ce concept ont pu être diffusés à davantage d'étudiants dans le monde. UN ويمكن توزيع المواد التعليمية الحالية الخاصة بهذا المفهوم على المزيد من الطلبة على مستوى العالم.
    Nous espérons que les fonds et les institutions prendront note que ce concept doit être discuté plus en détail avant d'être adopté de quelque façon que ce soit. UN ويحدونا اﻷمل أن تراعي الصناديق والوكالات كون هذه الفكرة فكرة تتطلب مزيدا من المناقشة قبل اعتمادها على أي وجه.
    Je prie instamment les États Membres d'examiner ce concept en détail. UN وأحث الدول الأعضاء على إيلاء الاهتمام الكامل للمفهوم.
    À notre avis, ce concept marque un progrès important que la communauté internationale doit exploiter et améliorer. UN فهذا المفهوم يشكل، في رأينا، خطوة هامة إلى اﻷمام، وهو مفهوم يجب على المجتمع الدولي أن يبني عليه وأن يزيد من تطويره.
    L'adoption de ce concept d'un droit fondamental représente sans aucun doute un grand pas en avant dans la politique du Gouvernement équatorien. UN وبدون شك يشكل اعتماد هذا التصور كحق من حقوق الإنسان خطوة مهمة إلى الأمام في السياسة العامة لإكوادور.
    Elle souhaite avoir une définition plus complète de ce concept et des informations sur les cas où les étrangers ne jouissent pas des mêmes droits. UN وقالت إنها سوف تفضل تقديم تعريف أشمل لذلك المفهوم وتقديم تفاصيل عن الحالات التي لا يتمتع فيها الأجانب بالحقوق المتساوية.
    À cet égard, le Président a déploré la lenteur avec laquelle ce concept était mis en pratique. UN وفي هذا الصدد، لاحظ رئيس الفريق بقلق البطء الذي يشوب تحول مفهوم مسؤولية الحماية من القول إلى الفعل.
    Avec l'essor des démocraties, ce concept ne se limite pas aux élections mais porte aussi sur diverses autres formes de participation des citoyens à la gouvernance. UN ومع تزايد عدد الديمقراطيات، فإن المفهوم لم يعد يقتصر على الانتخابات، وإنما يركز على عدد من الأشكال الأخرى لمشاركة المواطنين في الحكم.
    Que nous choisissions d'interpréter ce concept dans un sens étroit ou plus large, il importe de noter l'évolution de la situation dans le monde au cours des dernières décennies. UN وسواء اخترنا تفسير مفهوم الأمن بمعنى أوسع نطاقا، فمن الهام أن نلاحظ التطورات التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more