"ce qui a abouti" - Translation from French to Arabic

    • مما أدى
        
    • الأمر الذي أدى
        
    • ما أدى
        
    • مما أدّى
        
    Pour desservir une clientèle plus large, en particulier les groupes démunis, les services de santé ont été décentralisés et confiés aux municipalités, ce qui a abouti à une réduction importante du taux de mortalité infantile. UN ورغبة في خدمة قطاع أعرض من العملاء، ولا سيما الفقراء، أضفيت اللامركزية على الخدمات الصحية لتصبح من اختصاص البلديات، مما أدى إلى تخفيض كبير في معدلات وفيات الرضع.
    Le Maroc procède à l'harmonisation de sa législation nationale avec la Convention contre la criminalité transnationale organisée ce qui a abouti à une réforme du Code pénal et du Code de procédure pénale. UN وأضاف أن المغرب في سبيل تحقيق الانسجام بين تشريعاته الوطنية وبين اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية مما أدى إلى إصلاح القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية.
    Plus encore, l'armée lui a assigné un poste pour lequel il n'avait pas été formé et ce qui a abouti à sa mort. Open Subtitles و علاوة على هذا يضعه الجيش في وظيفة لم يدرب عليها و مما أدى هذا إلى موته
    Bien que l'armée libanaise ait essuyé des pertes, elle a continué à être déployée vigoureusement, ce qui a abouti à l'interdiction des personnes et du matériel associés à des activités terroristes et à une réduction de la violence au Liban. UN ورغم ما تكبده الجيش اللبناني من خسائر في الأرواح، استمر في نشر قواته بإصرار. الأمر الذي أدى إلى النجاح في منع دخول الأشخاص والمواد المرتبطة بالأنشطة الإرهابية، وإلى الحد من العنف في لبنان.
    24 réunions avec les juges des enfants du Tribunal de première instance d'Abidjan-Plateau et de Yopougon et des organisations non gouvernementales ont été organisées par l'ONUCI, ce qui a abouti à la libération de 20 mineurs. UN عقدت عملية الأمم المتحدة 24 اجتماعا مع قضاة المحكمة الابتدائية المعنيين بقضاء الأحداث في هضبة أبيدجان ويوبوغون، ومع المنظمات غير الحكومية، وهو ما أدى إلى الإفراج عن 20 قاصرا
    Le Centre a aussi appuyé le dialogue politique public sur le contrôle des armes légères et les réformes législatives dans 13 États, ce qui a abouti à l'élaboration d'orientations, de règlementations et de plans d'action nationaux. UN ودعم المركز الإقليمي أيضًا الحوار المتعلق بالسياسة العامة بشأن مراقبة الأسلحة الصغيرة وبشأن الإصلاحات التشريعية في 13 دولة مما أدّى إلى وضع سياسات وطنية وأنظمة وخطط عمل وطنية.
    Le principe de précaution a souffert de l'absence de définition et de rigueur dans son application, ce qui a abouti à des interprétations excessives ne tenant pas compte des coûts économiques et sociaux, et il a donc pris un sens très négatif. UN ومبدأ التحوط قد عانى من نقص في التعريف وتراخ في الاستعمال، مما أدى إلى وضع تفسيرات متطرفة بصرف النظر عن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم فإن هذا المبدأ قد اعترته مسحة سلبية قويــة.
    Au cours des périodes sur lesquelles portaient les rapports précédents, les dispositions militaires de l’Accord de paix ont été en grande partie mises en application, ce qui a abouti à la première cessation durable des hostilités depuis le début du conflit. UN ٢٠١ - وخلال الفترات المشمولة بالتقارير السابقة، تم، إلى حد كبير، تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالجوانب العسكرية من اتفاق السلام، مما أدى إلى توقف اﻷعمال العدائية فترة طويلة، ﻷول مرة، منذ اندلاع النزاع.
    Premièrement, en raison de la pénurie de personnel de l'ONU, les FPNU ont dû faire appel à du personnel contractuel international pour exécuter des tâches relevant des postes approuvés, ce qui a abouti à une certaine confusion concernant les postes et les titulaires. UN فأولا كان على قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة بسبب نقص موظفي اﻷمم المتحدة، استخدام موظفين تعاقديين دوليين لتأدية مهام الوظائف المأذون بها، مما أدى إلى بعض الارتباك بالنسبة للوظائف واﻷشخاص.
    On a estimé que la rentabilité moyenne augmentait d'environ 25 % pour atteindre 9,81 dollars par kilogramme, ce qui a abouti à une estimation de 8 millions de dollars par an en ce qui concerne le financement nécessaire. UN وقُدر أن متوسط فعالية التكلفة سيزيد بنحو 25 في المائة ليصل إلى 9,81 دولار للكيلوغرام الواحد، مما أدى إلى متطلبات تمويل تبلغ 8 مليون دولار سنوياً.
    Ce Programme et le Consortium ont commencé à coordonner leurs activités, ce qui a abouti à l'inclusion d'éléments communs dans les tests. UN وشرع اتحاد الجنوب الأفريقي المعني برصد نوعية التعليم وبرنامج تحليل النظم التعليمية في تنسيق أنشطتهما مما أدى إلى إدراج مواد اختبار مشتركة.
    Le Bhoutan a été le premier pays de la région à ioder l'ensemble de sa production de sel, ce qui a abouti à l'élimination quasi-totale des carences en iode. UN وكانت بوتان هي أول بلدان المنطقة التي زوَّدَت إمداداتها من الملح بشكل كامل بعنصر اليود مما أدى إلى القضاء المبرم على نقص اليود.
    Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. UN ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة.
    Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. UN ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة.
    L'Équipe spéciale contre le terrorisme a enquêté sur cette affaire, arrêté trois personnes et entrepris plusieurs opérations antiterroristes conjointes avec la Force de paix au Kosovo (KFOR), ce qui a abouti à la saisie d'éléments de preuve importants. UN وقامت فرقة العمل المعنية بمكافحة الإرهاب بالتحقيق في سبع قضايا واعتقال ثلاثة أشخاص وقامت بعدة عمليات مشتركة لمكافحة الإرهاب بالاشتراك مع قوة كوسوفو، مما أدى إلى مصادرة أدلة مهمة.
    Rencontres régulières avec les responsables des institutions provisoires d'administration autonome au sujet des recommandations du Mécanisme de suivi du processus de stabilisation et d'association, ce qui a abouti à leur mise en œuvre dans des secteurs tels que l'énergie et les transports UN عقدت اجتماعات منتظمة مع مسؤولين في المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي بشأن توصيات آلية تتبع عملية تحقيق الاستقرار والانتساب، مما أدى إلى تنفيذها في قطاعات من قبيل الطاقة والنقل
    Le dialogue entre le Défenseur du peuple et le Procureur général de la République a permis d'obtenir un règlement favorable pour les victimes à la suite de l'abandon des actions, ce qui a abouti au lancement du processus de versement des indemnités aux victimes de la dictature. UN وقد أتاح الحوار الذي دار بين المدافع عن الشعب والنائب العام للجمهورية الحصول على تسوية ملائمة للضحايا عقب التخلي عن الدعاوى، مما أدى إلى طرح عملية دفع التعويضات لضحايا الديكتاتورية.
    La Zambie a donc pris un certain nombre de mesures positives, notamment la gratuité de l'enseignement élémentaire, ce qui a abouti à augmenter sensiblement le taux de scolarisation des garçons comme des filles. UN ولذلك اتخذت عددا من الإجراءات الإيجابية، بما في ذلك توفير التعليم الأساسي مجانا، مما أدى إلى ارتفاع كبير في نسبة التحاق البنين والبنات بالمدارس على حد سواء.
    En 2004, il a adopté la loi sur le sida, énonçant des dispositions légales pour la protection des enfants contre la stigmatisation et la discrimination, ce qui a abouti à la création, en 2005, de l'Institut national du sida. UN وفي عام 2004، أقرت الحكومة قانون الإيدز، الذي نص على الأحكام القانونية لحماية الأطفال ضد وصمة العار والتمييز، الأمر الذي أدى إلى إنشاء المعهد الوطني للإيدز في عام 2005.
    Dans son cas, les responsables de l'application des lois n'ont pas respecté ce délai de procédure, ce qui a abouti à une violation de son droit, en vertu de l'article 2 du Pacte, de disposer d'un recours utile et exécutoire. UN وفي هذه القضية، لم يمتثل المسؤولون عن إنفاذ القوانين لهذه الآجال الإجرائية، الأمر الذي أدى بدوره إلى انتهاك لحقـه بموجب المادة 2 من العهد في الحصول على سبيل انتصاف فعال وقابل للتطبيق.
    De plus, la politique et les exigences de formation applicables aux unités de police constituées ont été révisées pendant l'exercice considéré, ce qui a abouti à un nombre accru de visites d'inspection avant déploiement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم خلال الفترة المشمولة بالتقرير استعراض وتنقيح السياسات التي تنتهجها وحدات الشرطة المشكلة والتدريبات التي تخضع لها، ما أدى إلى زيادة عدد الزيارات السابقة للنشر
    Dans le domaine de la santé, la lutte contre la pandémie du VIH/sida a été affectée d'une priorité élevée, ce qui a abouti à la réduction du taux de nouvelles infections par le VIH. UN وأضافت أنه في القطاع الصحي أعطيت مكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز أولوية عالية مما أدّى إلى انخفاض عدد الإصابات الجديدة بهذا المرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more