Si les données communiquées par l'acheteur potentiel coïncident avec des données figurant dans la base, la vente est automatiquement reportée, ce qui donne aux autorités la possibilité d'évaluer l'acheteur. | UN | فإن عثر على بيانات متناسبة، يُرجأ شراء السلاح الناري تلقائيا، مما يتيح للحكومة فرصة تقييم المشتري. |
iv) Les évaluations sont conduites en participation, ou du moins en consultation, et les acteurs clefs, notamment les bénéficiaires du projet ou du programme, y contribuent, ce qui donne au pays le sentiment d'être partie prenante aux résultats; | UN | `4 ' تستند التقييمات إلى المشاركة، أو إلى المشاورة على الأقل، مما يتيح تقديم مدخلات من الأطراف المحركة الرئيسية، بما في ذلك المستفيدون من المشاريع والبرامج، وهذا يزيد من الملكية الوطنية للنتائج؛ |
Manifestement, ils n'ont pas été vérifiés auprès des autorités, ce qui donne une piètre image de cette organisation. | UN | ومن الواضح أنه لم يجر التحقق منها لدى السلطات، مما يعطي صورة رديئة عن هذه المنظمة. |
Comme on peut le voir, le pourcentage de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur demeure faible, ce qui donne à penser que la plupart des femmes dans cette tranche d'âge soit sont entrées sur le marché du travail soit se sont mariées. | UN | وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن. |
La plupart de ces sociétés sont situées dans les Andes, ce qui donne une grande autonomie aux zones montagneuses du pays. | UN | ويقع أغلب هذه الشركات في اﻷنديز، مما يوفر درجة عالية من الاستقلال الذاتي للمناطق الجبلية في البلد. |
L'insuffisance des financements exerce une pression sur les services de l'UNRWA, ce qui donne parfois aux réfugiés l'impression que l'Office ne répond pas à leurs besoins. | UN | فنقص التمويل يفرض ضغوطا على خدمات الأونروا، وهذا يعطي انطباعا للاجئين في بعض الأحيان بأن الوكالة لا تلبي احتياجاتهم. |
Néanmoins, les taux de recyclage sont généralement élevés pour les métaux non-ferreux, ce qui donne une idée de la valeur du recyclage. | UN | ومع ذلك فإن معدلات إعادة التدوير مرتفعة بصفة عامة بالنسبة للمعادن غير الحديدية وهو ما يعطي فكرة عن قيمة إعادة التدوير. |
Mais le processus est plutôt long, ce qui donne du temps pour remplir la pièce de gaz et de partir. | Open Subtitles | ولكن هذه العملية ستكون بطيئة جداً مما يتيح لك الوقت لمليء الغرفة بالغاز |
:: Promouvoir les visites réciproques et les réunions de spécialistes de disciplines diverses représentant des civilisations, des cultures et des milieux très divers, ce qui donne l'occasion de découvrir les points communs entre différentes cultures et civilisations ; | UN | :: تشجيع الزيارات المتبادلة واجتماعات الخبراء في مختلف الميادين من مختلف الحضارات والثقافات والخلفيات، مما يتيح الفرصة لاكتشاف الجوانب المشتركة بين مختلف الحضارات والثقافات؛ |
La formation à l'esprit d'entreprise et à l'entreprise est intégrée dans le système d'enseignement à tous les niveaux, ce qui donne aux étudiants une meilleure connaissance du monde de l'entreprise et les encourage davantage à créer leur propre entreprise. | UN | ويتم ذلك بدمج التدريب على إنشاء المشاريع والتدريب التجاري في النظام التعليمي على جميع المستويات، مما يتيح للطلاب معرفة أفضل بإنشاء المشاريع وحافزا أكبر على الشروع في أعمالهم التجارية الخاصة بهم. |
Il est formellement interdit aux auteurs de violences de retourner à leur domicile et d'avoir un contact quelconque avec leurs victimes pendant une période pouvant aller jusqu'à 28 jours - ce qui donne aux victimes en question suffisamment de temps pour trouver des solutions (avec un organisme de soutien). | UN | ويُمنع مرتكب العنف من العودة إلى السكن والاتصال بالضحية لما يقرب من 28 يوما، مما يتيح للضحية مجالا للنظر في اختياراتها، بمساعدة وكالة دعم. |
Manifestement, ils n'ont pas été vérifiés auprès des autorités, ce qui donne une piètre image de cette organisation. | UN | ومن الواضح أنه لم يجر التحقق منها لدى السلطات، مما يعطي صورة رديئة عن هذه المنظمة. |
Nombre de ces pays se trouvent ici, en Afrique, ce qui donne un éclairage particulier à la présente Conférence. | UN | والعديد من هذه البلدان توجد هنا في أفريقيا، مما يعطي أهمية خاصة لهذا المؤتمر. |
Il est intéressant de noter que, dans certaines provinces, plusieurs personnes auraient exercé les fonctions de < < gouverneur fantôme > > , ce qui donne à penser qu'il y a eu un roulement très rapide du personnel des Taliban ou des nominations parallèles. | UN | ومما يثير الاهتمام أن الأنباء تشير إلى وجود أشخاص متعددين يقومون بعمل ' ' حكام ظل`` في بعض المقاطعات، مما يشير إما إلى سرعة معدل دورات أفراد حركة طالبان بقدر كبير، أو إلى احتمال وجود تعيينات موازية. |
Il est mort 10 heures plus tard, ce qui donne à penser qu'il y avait sans doute de bonnes chances de le sauver. | UN | والواقع أنه توفي بعد ذلك بعشر ساعات، مما يشير إلى أن حظوظ بقائه على قيد الحياة كانت جيدة. |
Les tests effectués par le Comité n'ont pas révélé d'erreurs, ce qui donne une assurance raisonnable du niveau de contrôle exercé sur ces procédures. | UN | ولم تكشف التجارب التي قام بها المجلس عن أي أخطاء، مما يوفر تأكيدات معقولة على مستوى الرقابة على الإجراءات. |
La composition d'une chambre spéciale sera déterminée par le Tribunal, avec l'approbation des parties, ce qui donne à ces dernières un certain droit de regard sur cette composition. | UN | وسوف يتحدد تشكيل الدائرة الخاصة من قبل المحكمة بموافقة الأطراف. وهذا يعطي الأطراف قدرا من التحكم في تكوينها. |
Néanmoins, les taux de recyclage sont généralement élevés pour les métaux non-ferreux, ce qui donne une idée de la valeur du recyclage. | UN | ومع ذلك فإن معدلات إعادة التدوير مرتفعة بصفة عامة بالنسبة للمعادن غير الحديدية وهو ما يعطي فكرة عن قيمة إعادة التدوير. |
:: Un coefficient délais de déploiement de 35 % est appliqué, ce qui donne un nombre moyen de soldats déployés par mois égal à 2 771, 5 251 ou 7 879, selon le profil. | UN | :: يطبَّق عامل تأخير للنشر قدره 35 في المائة، وهو ما يسمح بمعدل نشر شهري يُقدر بـ 771 2 و 251 5 و 879 7 على التوالي. |
Dans le principe, la méthodologie consiste à utiliser les crédits approuvés pour la première année de l'exercice biennal en cours et à y ajouter les ajustements des crédits et des coûts, ce qui donne les estimations nécessaires pour la première année de l'exercice biennal considéré. | UN | وأساساً، تتمثل المنهجية في أخذ المخصصات الموافق عليها للسنة الأولى من فترة السنتين الجارية، وتضاف تسويات الحجم والتكاليف، والتي ينتج عنها التقديرات المطلوبة للسنة الأولى من فترة السنتين المقترحة. |
L'élaboration d'une loi type a essentiellement pour but de rendre exécutoire un accord issu de la conciliation. C'est ce qui donne tout son sens à la conciliation. | UN | فالغرض الأساسي لوضع قانون نموذجي هو جعل اتفاق التسوية التوفيقي واجب النفاذ؛ وهذا هو ما يجعل التوفيق ذا قيمة. |
Ils sont également d'avis que les options thématiques sont clairement soulignées, ce qui donne aux organismes partenaires toute latitude pour les cerner, établir les priorités et agir. | UN | ويرى الأعضاء أيضا أن الخيارات المواضيعية مذكورة بوضوح، الأمر الذي يتيح للمنظمات الشريكة تحديد مختلف الخيارات بسهولة وتحديد أولوياتها واتخاذ إجراءات بشأنها. |
L'auteur conteste la présentation de ses antécédents judiciaires comme un long et lourd passé de délinquance violente, ce qui donne une idée fausse de son dossier, et en particulier de sa situation durant les dix dernières années. | UN | ويرفض وصف سجله الجنائي بكونه ماضياً خطيراً ومستمراً من الإجرام العنيف، إذ أنه يعطي صورة خاطئة عن سجله، وبخاصة موقفه خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Les partis membres sont représentés au sein de parlements et de gouvernements du monde entier, ce qui donne à l'organisation le potentiel d'exercer un impact direct sur la création et la mise en œuvre de politiques internationales importantes, ainsi que d'activités diplomatiques. | UN | يتم تمثيل الأحزاب الأعضاء في البرلمانات والحكومات في جميع أنحاء العالم، مما يمنح المنظمة القدرة على التأثير بشكل مباشر على وضع السياسات الدولية الهامة وتنفيذها، فضلا عن النشاطات الدبلوماسية. |
Maintenant que l'on est entré dans la phase de mise en conformité, on reconnaît l'importance des processus nationaux propres à favoriser le respect des engagements, ce qui donne aux pays visés à l'article 5 une plus grande latitude dans l'utilisation des ressources qui leur sont allouées pour ces processus d'élimination. | UN | ومع الانتقال إلى فترة الالتزام، يكون قد تم الاعتراف بأهمية النهج القائم على الالتزام والذي يستمد قوته الدافعة من البلدان، ليتيح لبلدان المادة 5 قدرا آخر من المرونة في استعمال التمويل المعتمد لعمليات الانهاء التدريجي التي تضطلع بها. |