20. M. ANDO dit que la question fondamentale est celle de savoir si les constatations et recommandations du Comité ont force obligatoire. | UN | 20- السيد أندو: قال إن المسألة الأساسية هي معرفة ما إذا كانت لنتائج تحقيق اللجنة وتوصياتها قوة ملزمة. |
La première est celle de savoir si les personnes qui ne sont pas rentrées devraient être ou non considérées comme personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | اﻷول هو معرفة ما اذا كان ينبغي اعتبار السكان الذين لم يعودوا الى مناطقهم اﻷصلية ضمن المشردين داخلياً أم لا. |
La question qui se pose est celle de savoir si des observateurs extérieurs peuvent assister aux procès. | UN | وأن السؤال الذي يطرح نفسه هو معرفة ما إذا كان يجوز لمراقبين من الخارج حضور المحاكمات. |
La question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. | UN | ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر. |
Cette question pourrait reposer sur celle de savoir si les actions de l'institution transformée ont été vendues à la juste valeur du marché. | UN | وقد تثير هذه المسألة مسألة ما إذا كانت أسهم المؤسسة المحولة قد بيعت لقاءَ عَوضٍ عادل في السوق. |
4) On peut cependant se demander si une déclaration interprétative peut être valide ou pas, question qui est évidemment différente de celle de savoir si une déclaration unilatérale constitue une déclaration interprétative ou une réserve. | UN | 4) وممكن، مع ذلك، التساؤل عما إذا كان الإعلان التفسيري جائزاً، وهي مسألة تختلف بوضوح عن مسألة تحديد ما إذا كان الإعلان الانفرادي يشكل إعلانا تفسيريا أم تحفظا. |
Il soulève effectivement une question juridique, celle de savoir si le message a été reçu ou non et si les conditions requises ont été ou non remplies. | UN | فهي في الواقع تثير مسألة قانونية، وهي ما إذا كانت الرسالة قد استلمت أم لا، ومن ثم، ما إذا كانت الشروط قد استوفيت أم لا. |
En conséquence, la question dont est saisi le Comité en l'espèce est celle de savoir si ces garanties ont été dûment et pleinement respectées. | UN | وبالتالي، فإن المسألة المطروحة أمام اللجنة في هذه القضية هي معرفة ما إذا كانت هذه الضمانات قد حظيت بالمراعاة الواجبة والكاملة. |
Tenter de dresser un tableau normatif des modes de réparation soulève des questions de définitions ─ notamment celle de savoir si tel mode de réparation et non tel autre peut être exigé ─ qu'il n'est peut-être pas nécessaire de se poser dans ce contexte. | UN | وإن محاولة وضع جدول معياري لطرق جبر الضرر تثير مسائل في مجال التعريف - ولا سيما معرفة ما إذا كانت إحدى طرق الجبر هي المتطلبة أو أن هناك طريقة أخرى - التي ليس من الضروري طرحها في هذا السياق. |
70. La deuxième question est celle de savoir si l'instrument en cours d'élaboration doit contenir des dispositions sur le règlement des différends. | UN | ٠٧ - والمسألة الثانية هي معرفة ما إذا كان الصك الذي يجري إعداده ينبغي أن يتضمن أحكاما عن تسوية المنازعات. |
La question véritable qu'il faut régler est celle de savoir si l'expéditeur d'un message qui a été communiqué était le créateur ou le transmetteur, quand l'un et l'autre ne sont pas la même personne. | UN | وأوضح أن المسألة الحقيقية التي يجب البت فيها هي معرفة ما إذا كان المنشئ لرسالة تم إبلاغها هو المنتج لتلك الرسالة أم المنشئ لها وذلك في الحالات التي لا يكون فيها المنتج والمنشئ واحدا ولا الشخص نفسه. |
Alors que des engagements visant à renverser cette tendance avaient été pris dans diverses enceintes, la question qui se pose est celle de savoir si la volonté politique sera suffisante pour mettre en œuvre ces résolutions. | UN | وفي حين أنه قد أُعلنت التزامات في محافل عدة لعكس هذا الاتجاه، تبقى معرفة ما إذا كانت الإرادة السياسية الكافية ستتوفر لتنفيذ هذه القرارات. |
Le barème établi pour le concours était extrêmement clair et précis, si bien que la seule question qui pouvait se poser était celle de savoir si les titres, dûment accompagnés de pièces justificatives, avaient été notés correctement. | UN | وكانت عملية الاختيار قائمة على أساس معايير محددة بوضوح تنطوي على إجراء تقييم صارم بمعنى أن نقطة النقاش الوحيدة هي معرفة ما إذا كانت الشهادات المصدقة حسب الأصول قد قُيمت تقييماً صحيحاً. |
La seconde question est celle de savoir si ce principe juridique est un principe juridique autonome et général, avec des exceptions reconnues, ou quelque chose d'autre. | UN | والسؤال الثاني هو مسألة ما إذا كان المبدأ القانوني مستقلا وعاما، باستثناءاته المسلم بها، أم أنه شيء مغاير. |
221. Une deuxième question générale était celle de savoir si le champ d'application actuel du projet d'articles était assez large. | UN | ٢٢١ - هناك مسألة عامة ثانية هي مسألة ما إن كان نطاق مشاريع المواد متسعا حاليا بما فيه الكفاية. |
L'une des plus importantes était celle de savoir si les engagements actuels au titre de la Convention étaient adéquats pour atteindre les objectifs globaux fixés. | UN | ومن أهم هذه القضايا مسألة ما إذا كانت الالتزامات الحالية بموجب الاتفاقية كافية لتحقيق اﻷغراض العامة. |
Selon eux, la question de savoir si les articles seront adoptés sous la forme d'une convention ou d'une déclaration est moins importante que celle de savoir si le texte doit être revu et examiné au fond et comment il doit l'être. | UN | فإدراج هذه المواد في اتفاقية أو في إعلان مسألة أقل أهمية، في نظرها، من مسألة ما إذا كان ينبغي استعراض جوهر هذه المواد والنظر فيه وكيفية القيام بذلك. |
Des questions ont toutefois été soulevées à cet égard, telles que celle de savoir si un professeur d'une université nationale pourrait être admis à siéger à la SousCommission et si un membre de la Sous-Commission serait contraint de démissionner s'il était nommé à un tel poste. | UN | غير أنه تمت إثارة بعض المسائل مثل مسألة ما إذا كان يحق لاستاذ في جامعة وطنية أن يعمل في اللجنة الفرعية وما إذا كان على عضو في اللجنة الفرعية أن يستقيل إذا ما عين في وظيفة من هذا القبيل. |
On peut cependant se demander si une déclaration interprétative peut être valide ou pas, question qui est évidemment différente de celle de savoir si une déclaration unilatérale constitue une déclaration interprétative ou une réserve. | UN | 130 - ومن الممكن، مع ذلك، أن يُطرح تساؤل عما إذا كان الإعلان التفسيري صحيحا أم لا، وهي مسألة تختلف بوضوح عن مسألة تحديد ما إذا كان الإعلان الانفرادي يشكل إعلانا تفسيريا أم تحفظا. |
4) On peut cependant se demander si une déclaration interprétative peut être valide ou pas, question qui est évidemment différente de celle de savoir si une déclaration unilatérale constitue une déclaration interprétative ou une réserve. | UN | 4) وممكن، مع ذلك، التساؤل عما إذا كان الإعلان التفسيري جائزاً، وهي مسألة تختلف بوضوح عن مسألة تحديد ما إذا كان الإعلان الانفرادي يشكل إعلاناً تفسيرياً أم تحفظاً. |
121. Une autre question de délimitation est celle de savoir si un instrument devrait s'appliquer à la fois aux situations internes et aux situations internationales, ou s'il ne devrait traiter que de ces dernières. | UN | 121- وثمة مسألة مختلفة تتعلق بتحديد النطاق وهي ما ان كان الصك ينبغي أن يتناول الأحوال المحلية والأحوال الدولية على السواء أم ينبغي أن لا يتناول سوى الأحوال الدولية وحدها. |
Il avait demandé < < Est-ce que je vais m'en sortir? > > et avait répondu à des questions simples, dont sans doute celle de savoir comment il se sentait. | UN | ثم سألها: " هل سأتعافى؟ " ، وأجاب على أسئلة بسيطة يرجح أنها طرحتها لمعرفة ما إذا كان يتألم. |
La question posée était celle de savoir si l'absence d'exception, pour les rastafariens authentiques, à l'interdiction d'utiliser et de posséder du cannabis à des fins religieuses était une violation de la Charte africaine. | UN | وكانت المسألة المعروضة على هذه اللجنة تتمثل في تحديد ما إذا كان عدم السماح للراستافاريين باستخدام الحشيش وحيازته لأغراض دينية يشكل انتهاكاً للميثاق الأفريقي. |
La seule question qui se pose est celle de savoir si ce sont les moyens les moins dommageables disponibles qui ont été utilisés pour arrêter le suspect. | UN | والسؤال الوحيد المطروح هو ما إذا تم استخدام أقل الوسائل ضررا من بين الوسائل المتاحة لاعتقال المشتبه فيه. |