L'État doit reconnaître que la famille est la cellule fondamentale qui favorise la fonction et le développement sociaux. | UN | ويجب على الدولة أن تقر بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية التي تمكن من الأداء والنمو على الصعيد الاجتماعي. |
L'État doit reconnaître que la famille est la cellule fondamentale qui favorise la fonction et le développement sociaux. | UN | ويجب أن تعترف الدولة بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية التي يستطيع المجتمع من خلالها أن يؤدي وظائفه وأن يتطور. |
Tout en déclarant que la famille est la cellule fondamentale de la société, elle reconnaît que celle—ci est une structure sociale sur laquelle influent et que transforment les changements démographiques et socioéconomiques. | UN | وبالإضافة إلى تعريف الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية في المجتمع، يجب الاعتراف بأن الأسرة إنما تكوّن اجتماعيا، ولذلك فهي تتأثر وتتحول بفعل التغيرات الديموغرافية والاجتماعية - الاقتصادية. |
Alors que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement est proche de son terme, les Nations Unies doivent impérativement mettre l'accent sur la famille en tant que cellule fondamentale de la société - conformément à l'article 16 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومع اقتراب الموعد النهائي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد أن تسلط الأمم المتحدة الضوء على الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية في المجتمع، وفقا للمادة 16 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
a) L'État protège la famille, cellule fondamentale de la société, et veille à l'amélioration de sa situation morale et économique. | UN | (أ) تحمي الدولة الأسرة بوصفها النواة الأساسية للمجتمع، وتعمل على تحسين وضعها المعنوي والاقتصادي. |
49. M. Chandy a réaffirmé que la famille constituait la cellule fondamentale au sein de laquelle était assurée la protection de l'enfant. | UN | 49- وأكد السيد شاندي مجدداً على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية لحماية الطفل. |
Il faudrait se représenter la famille - qui est la cellule fondamentale de la société - à la fois comme l'expression et le catalyseur de sa culture. | UN | وذكر أن الأسرة - وهي الوحدة الأساسية للمجتمع - يجب أن تعتبر تجسيدا للثقافة وحافزا لها. |
Israël est par ailleurs tenu, en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, d'assurer une protection appropriée à la famille, en tant que cellule fondamentale et naturelle de la société. | UN | وعلاوة على ذلك فإن إسرائيل ملزمة، بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بأن توفر الحماية الواجبة للأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية للمجتمع. |
La loi reconnaît la famille en tant que cellule fondamentale de la société à partir du renforcement de l'égalité des droits et des devoirs entre hommes et femmes, des liens d'affection, d'assistance et de respect mutuels entre les membres du foyer, de la formation de valeurs et de principes éthiques. | UN | ويقر هذا القانون بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع، ويعزز المساواة في الحقوق والواجبات بين الجنسين، والعلاقات العاطفية، والمساعدة والاحترام المتبادلين بين أفراد الأسرة، وإرساء القيم والمبادئ الأخلاقية. |
[Convaincus que la famille, en tant que cellule fondamentale de la société, devrait bénéficier d'un appui, d'informations et de services pour lui permettre de contribuer à la pleine et égale jouissance de leurs droits par les personnes handicapées,] | UN | [واقتناعا منها بأنه ينبغي تقديم الدعم والمعلومات والخدمات للأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع، كي يتسنى لها أن تسهم في إعمال حقوق الإنسان للأشخاص المعوقين على نحو كامل ومتكافئ،] |
212. Selon le paragraphe 1 de l'article 17 de la Constitution azerbaïdjanaise, la famille est la cellule fondamentale de la société et est placée sous la protection de l'État. | UN | 212- تعرِّف الفقرة 1 من المادة 17 من الدستور الأذربيجاني الأسرة بأنها الوحدة الأساسية في المجتمع وبأنها تحظى بحماية خاصة من الدولة. |
Le dernier alinéa du préambule, qui est ainsi rédigé : < < [Convaincus que la famille, en tant que cellule fondamentale de la société, devrait bénéficier d'un appui, d'informations et de services pour lui permettre de contribuer à la pleine et égale jouissance de leurs droits par les personnes handicapées] > > , se trouve encore entre crochets. | UN | لا تزال الفقرة الأخيرة من الديباجة التي تنص على: [واقتناعا منها بأنه ينبغي تقديم الدعم والمعلومات والخدمات للأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع ليتسنى لها الإسهام في إعمال حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة على نحو كامل ومتكافئ] بين الأقواس. |
Le Groupe arabe est favorable au maintien de ce paragraphe tel qu'il figure dans le projet de convention et à la suppression des crochets et souligne qu'il convient de maintenir les mots < < la famille, en tant que cellule fondamentale de la société > > . | UN | تؤيد المجموعة العربية الإبقاء على هذا النص كما هو وارد في مشروع الاتفاقية ورفع الأقواس، وتؤكد الدول العربية على ضرورة إبقاء عبارة (الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع) " " Family. |
Selon l'article 37 : " L'État reconnaît et protège la famille en tant que cellule fondamentale de la société et lui garantit les conditions nécessaires à son épanouissement " . | UN | فالمادة 37 تنص على ما يلي: " تقر الدولة بنظام الأسرة وتحميها باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع، وتضمن توافر الظروف التي تعزز بلوغ أهدافها كاملة " . |
L'article 37 de la Carta Magna équatorienne garantit les droits de la famille comme cellule fondamentale de la société. | UN | 312 - تضمن المادة 37 من دستور إكوادور حقوق الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية للمجتمع. |
Face à la baisse du taux de fécondité, au vieillissement de la population, à la pauvreté et au chômage, la famille doit, pour resserrer la cellule fondamentale de la société, jouir d'une protection et d'une assistance aussi larges que possible. | UN | 13 - وفي مواجهة انخفاض معدلات الخصوبة وشيوخة السكان والفقر والبطالة، ينبغي للأسرة أن تظفر بأكبر قدر من الحماية والمساعدة، وذلك من أجل شد أزر الخلية الأساسية للمجتمع. |
Notre objectif est de contribuer à la préparation de la famille en tant que cellule fondamentale de la société, de cultiver des valeurs et des attitudes empreintes de dignité et de solidarité, de renforcer la responsabilité première de la famille au niveau de l'attention à donner aux enfants, de l'éducation et de la formation des fils et des filles et de les amener à rejeter toute forme de violence. | UN | وهدفنا هو المساهمة في تهيئة الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية للمجتمع، وإشراب القيم والمواقف المتسمة بالرفعة والتضامن، وتعزيز مسؤوليتها الأساسية عن الرعاية البنوية للبنين والبنات وتعليمهم وتنشئتهم، ومضاعفة الرفض لكل أشكال العنف. |
135. Conformément à l'article 73 de la Constitution, la famille est la " cellule fondamentale de la société " . | UN | 135- وفقا للمادة 73 من الدستور، فإن الأسرة هي " النواة الأساسية للمجتمع " . |
194. Le droit au logement est consacré à l'article 73 de la Constitution, qui stipule : " L'État protégera la famille, cellule fondamentale de la société et veillera à l'amélioration de sa situation morale et économique. | UN | 194- إن الحق في السكن، في فنزويلا، مقرر في المادة 73 من الدستور التي تنص على: " تحمي الدولة الأسرة بوصفها النواة الأساسية للمجتمع، وتعمل على تحسين وضعها المعنوي والاقتصادي. |
148. La Constitution prévoit, en son article 73, la protection de la famille, cellule fondamentale de la société; dans son article 74, elle garantit à tout enfant une protection intégrale depuis sa conception jusqu'à son complet développement dans des conditions matérielles et morales favorables; à l'article 75, elle précise que la loi créera des mécanismes permettant à tout enfant, quelle que soit sa filiation, de connaître ses parents. | UN | 148- تقرر المادة 73 من الدستور حماية الأسرة بوصفها النواة الأساسية للمجتمع؛ وتكفل المادة 74 الحماية الكاملة لكل طفل منذ حمله وحتى نموه بالكامل، في ظل أوضاع مادية ومعنوية ملائمة؛ وتنص المادة 75 على أن يتكفل القانون بإنشاء آليات لمساعدة كل طفل، بغض النظر عن نسبه، على أن يعرف والديه. |
La Déclaration de Beijing adoptée à cette Réunion a réaffirmé que la famille est la cellule fondamentale de la société et qu'elle a le droit à sa protection et à celle de l'Etat. | UN | وإعلان بيجينغ، المعتمد في ذلك الاجتماع، أكد مجددا أن اﻷسرة هي الوحدة اﻷساسية للمجتمع، ومن حقها أن يحميها المجتمع والدولة. |