"central dans l" - Translation from French to Arabic

    • مركزي في
        
    • محوري في
        
    • محوريا في
        
    • محورياً في
        
    • مركزياً في
        
    À cet égard, l'ONU peut et doit jouer le rôle central dans l'instauration de la paix en Iraq. UN وهنا، تستطيع الأمم المتحدة، بل ويتعين عليها، أن تضطلع بدور مركزي في إحلال السلام في العراق.
    En effet, le recours accru des États au règlement judiciaire de leurs différends a conféré à la Cour un rôle central dans l'administration de la justice internationale. UN حقا إن هذا الالتجاء المتزايد من جانب الدول إلى فض منازعاتها عن طريق القضاء أتاح للمحكمة الاضطلاع بدور مركزي في إقامة العدل الدولي.
    Veiller à ce que les femmes jouent un rôle central dans l'élaboration et la gestion des programmes d'assistance; UN ضمان قيام المرأة بدور مركزي في تصميم وادارة برامج المساعدة؛
    Elle joue un rôle central dans l'élimination de la pauvreté et l'épanouissement des êtres humains. UN كما تقوم بدور محوري في الحد من الفقر وتعزيز رفاه الإنسان.
    Le Pakistan est convaincu que l'Assemblée générale doit assumer un rôle central dans l'examen et la proposition de solutions aux grands problèmes contemporains. UN وباكستان على اقتناع بأن على الجمعية العامة أن تضطلع بدور محوري في مناقشة القضايا الرئيسية الراهنة وتقديم الحلول لها.
    Les associations d'élèves ou d'étudiants jouent souvent un rôle central dans l'élaboration des initiatives de sensibilisation menées par des enfants : en 2011, par exemple, des milliers d'étudiants inscrits dans des établissements du secondaire et des universités du Chili ont protesté contre les coûts exorbitants de l'éducation. UN فاتحادات الطلاب كثيرا ما تؤدي دورا محوريا في تحديد مبادرات الدعوة التي يقودها الأطفال: وفي عام 2011 مثلاً، خرج آلاف من طلاب المدارس الثانوية والجامعات في شيلي محتجّين على التكاليف الباهظة للتعليم.
    Pour réaliser une < < révolution verte > > en Afrique, il faut donner aux petits exploitants - et aux femmes en particulier - un rôle central dans l'accroissement de la production alimentaire et de la préservation de l'environnement. UN ومن أجل تحقيق ' ' ثورة خضراء`` في أفريقيا، لا بد من إعطاء صغار المزارعين، ولا سيما النساء، دوراً محورياً في تعزيز إنتاج الأغذية والحفاظ على البيئة.
    Les composantes droits de l'homme des missions jouent un rôle central dans l'élaboration, la révision et l'application des stratégies de protection des civils. UN وشكلت العناصر المتعلقة بحقوق الإنسان عاملاً مركزياً في تصميم استراتيجيات حماية المدنيين واستعراضها وتنفيذها.
    On a en outre exprimé la conviction que la Commission continuerait de jouer un rôle central dans l'harmonisation progressive du droit commercial international. UN وأعرب عن الاعتقاد بأن اللجنة سوف تواصل أداء دور مركزي في التنسيق التدريجي للقانون التجاري الدولي.
    Cela est nécessaire si l'ONU veut affirmer son rôle central dans l'instauration d'un nouvel ordre mondial. UN وهذا أمر ضروري إذا كان لﻷمم المتحدة أن تقوم بـــدور مركزي في إقامة نظام عالمي جديد.
    Le Président Pervez Musharraf a souligné que l'OCI est appelée à jouer un rôle central dans l'émancipation de l'Oumma islamique. UN وشدد الرئيس برويز مشرف على أنه يجب على منظمة المؤتمر الإسلامي الاضطلاع بدور مركزي في تحرير الأمة الإسلامية.
    L'ONU a effectivement une belle occasion de jouer un rôle central dans l'harmonisation, à l'échelle mondiale, des efforts déployés par la communauté internationale pour atteindre les objectifs communs définis par la Charte. UN وأمام اﻷمم المتحدة فرصة عظيمة ﻷن تضطلع بشكل فعال بدور مركزي في مواءمة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في جميع أنحاء العالم بغية تحقيق اﻷغراض المشتركة الواردة في الميثاق.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, que le rétablissement de la paix intéresse au premier chef, devrait jouer un rôle central dans l'élaboration de ce cadre, avec le concours de toutes les parties intéressées. UN ولذلك ينبغي لﻷمين العام الذي يتولى مسؤولية رئيسية في جهود صنع السلام أن يقوم بدور مركزي في تصميم ذلك اﻹطار بمساعدة جميع اﻷطراف الفاعلة ذات الصلة اﻷخرى.
    Les instituts de recherche et d'enseignement sont donc appelés à jouer un rôle central dans l'élaboration des politiques à tous les niveaux; UN ونظرا ﻷن المؤسسات البحثية واﻷكاديمية لها دور مركزي في العمليات اﻹنمائية السياسية على كافة اﻷصعدة، فمن الجدير بها أن توفر مدخلاتها في هذه العمليات؛
    Reconnaissant le dynamisme des jeunes générations et leur capacité à assumer le rôle central dans l'établissement des ponts et liens d'interaction culturelle et internationale, UN وإذ يقر بديناميكية الأجيال الشبابية وقدرتها على الإضطلاع بدور محوري في مد جسور وروابط التواصل الثقافية الدولية،
    Le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention (CRIC) joue un rôle central dans l'examen de l'exécution de la Stratégie. UN وكلفت لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بدور محوري في استعراض تنفيذ الاستراتيجية.
    Les organisations de la société civile ont également joué un rôle central dans l'élaboration de la teneur et de la portée du droit des femmes à un logement convenable. UN واضطلعت منظمات المجتمع المدني أيضا بدور محوري في إعداد مضمون حق المرأة في السكن اللائق ونطاق هذا الحق.
    Les pays à revenu intermédiaire jouent un rôle central dans l'économie et la politique mondiales. UN والبلدان المتوسطة الدخل تضطلع بدور محوري في الاقتصاد العالمي وفي السياسة العالمية.
    En tant que principal moteur de la croissance économique et de la création d'emplois, les activités productives jouent un rôle central dans l'éradication de la pauvreté et dans la création d'une prospérité partagée. UN تؤدّي الأنشطة الإنتاجية، لكونها المحرّك الأساسي للنمو الاقتصادي وتهيئة فرص العمل، دورا محوريا في القضاء على الفقر وتحقيق رخاء مشترك.
    La Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) tient un rôle central dans l'aide apportée au Gouvernement afghan pour surmonter de telles difficultés. UN ولا يزال الدور الذي تضطلع به القوة الدولية للمساعدة الأمنية دوراً محوريا في مساعدة الحكومة الأفغانية على التصدي لهذه التحديات.
    De grands progrès avaient été réalisés à cet égard, le Conseil jouant un rôle central dans l'élaboration d'un programme de réglementation et de coopération transnationale visant, entre autres, à réduire l'instabilité. UN وقد أُحرز تقدم كبير في هذا الصدد، وأدى المجلس دوراً محورياً في الدفع بخطة التنظيم وتعزيز التعاون عبر الحدود، وذلك لتحقيق أهداف من بينها التخفيف من التقلبات.
    La Commission pourrait jouer un rôle central dans l'opposition à cette politique. UN ويمكن للجنة أن تؤدي دوراً مركزياً في مواجهة هذه السياسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more