Dans les pôles, les bureaux de la fonction publique recevaient les plaintes et les acheminaient au Comité central des plaintes. | UN | أما في المراكز، فإن مكاتب الخدمات العامة تتلقى الشكاوى لتُحيلها بعد ذلك إلى مجلس الشكاوى المركزي. |
On a beaucoup modifié la loi sur le Registre central des étrangers pour donner un meilleur accès aux renseignements qu'il contient. | UN | وأسفرت التغييرات المهمة التي أدخلت في سجل الأجانب المركزي عن تحسين سبل الاطلاع على المعلومات الموجودة في السجل. |
Entre-temps, nous devons également insister sur le rôle central des politiques et stratégies de développement nationales dans la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي هذه الأثناء، يجب أن نشدد أيضاً على الدور المركزي للسياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية في تحقيق هذه الأهداف. |
Le consensus qui se dégage sur la nécessité d'augmenter le nombre de sièges au Conseil de sécurité améliorera probablement l'efficacité de cet organe central des Nations Unies. | UN | ومن المرجح أن يسفر توافق اﻵراء الذي أخذ يبرز بشأن ضرورة توسيع عدد المقاعد في مجلس اﻷمن عن تحسين كفاءة هذه الهيئة المركزية التابعة لﻷمم المتحدة. |
Plusieurs membres ont considéré le droit à une nationalité comme un élément central des travaux. | UN | واعتبر أعضاء عديدون الحق في الجنسية عنصرا محوريا في اﻷعمال. |
30. La source informe que les six personnes sont actuellement détenues au Service central des interrogatoires à Ariha (Jéricho). | UN | 30- ويُفيد المصدر بأن هؤلاء الأفراد الستة محتجزون حالياً في إدارة التحقيقات المركزية في أريحا. |
5. Cette < < pauvreté énergétique > > a de graves répercussions sur les niveaux de vie et la productivité et un impact direct sur la pauvreté rurale, dont elle constitue un aspect central des stratégies de réduction. | UN | 5- إن " فقر الطاقة " هذا له أثر خطير على مستويات المعيشة وعلى الإنتاجية، وله أثر مباشر على الفقر الريفي، ولذلك يشكل جانباً محورياً في استراتيجيات الحد من الفقر الريفي. |
À ce propos, veuillez préciser si le Bureau central des statistiques a mis au point une base de données centrale. | UN | ويرجى في هذا الصدد بيان ما إذا كان المكتب الإحصائي المركزي قد وضع قاعدة بيانات مركزية. |
En outre, de nouveaux instruments de coopération doivent être mis en place, et le rôle central des Nations Unies doit être davantage mis en évidence. | UN | فضلا عن ذلك، يجب إنشاء وسائل جديدة للتعاون كما يجب زيادة النهوض بدور اﻷمم المتحدة المركزي. |
1979-1980 Économiste, Division de l'information statistique, Office central des statistiques d'Ukraine | UN | ١٩٧٩ - ١٩٨٠ خبير اقتصادي، شعبة المعلومات الاحصائية، المجلس الاحصائي المركزي بأوكرانيا |
1980-1983 Économiste principal, Division de l'information statistique, Office central des statistiques d'Ukraine | UN | ١٩٨٠ - ١٩٨٣ خبير اقتصادي أقدم، شعبة المعلومات الاحصائية، المجلس الاحصائي المركزي بأوكرانيا |
1983-1987 Directeur adjoint, Division des recensements et études démographiques, Office central des statistiques d'Ukraine | UN | ١٩٨٣ - ١٩٨٧ نائب رئيس شعبة التعدادات والدراسات السكانية، المجلس الاحصائي المركزي بأوكرانيا |
Des travaux menés en collaboration avec le Bureau central des statistiques sont actuellement en cours et portent sur une étude de la violence fondée sur le sexe à Khartoum. | UN | ويجري العمل الآن في دراسة عن العنف المبني على النوع بولاية الخرطوم بالتعاون مع الجهاز المركزي للإحصاء. |
Source: Office central des examens et concours du secondaire (OCECOS). | UN | معهد العلوم المصدر: المكتب المركزي لامتحانات ومسابقات السلك الثانوي. |
L'Autriche attache la plus grande importance à ce que l'objectif d'un monde dénucléarisé soit bien l'objectif central des tentatives de la communauté internationale à cet égard. | UN | وما هو الأهم بالنسبة إلى النمسا هو أن يصبح هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية الهدف المركزي لمساعي المجتمع الدولي. |
L'Autriche attache la plus grande importance à ce que l'objectif d'un monde dénucléarisé soit bien l'objectif central des tentatives de la communauté internationale à cet égard. | UN | وما هو الأهم بالنسبة إلى النمسا هو أن يصبح هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية الهدف المركزي لمساعي المجتمع الدولي. |
Amélioration de la capacité de la fonction publique au niveau du gouvernement central, des provinces et des districts | UN | تحسُّن قدرات الخدمات المدنية على المستوى المركزي وعلى مستوى الولايات والمقاطعات |
À titre d'exemple, la Brigade des douanes mène ses opérations, sur la base de ses propres informations, n'informant les Forces armées libanaises des opérations en cours que par l'intermédiaire du Service central des opérations de la Direction des douanes. | UN | وكمثال على ذلك، تضطلع الضابطة الجمركية بعملياتها الخاصة، استنادا إلى معلوماتها الخاصة، ولا تبلّغ الجيش إلا عن العمليات الجارية وذلك عن طريق وحدة العمليات المركزية التابعة للمديرية العامة للجمارك. |
Parallèlement, la Mission, par sa présence et par les contrôles qu'elle exerce sur le terrain, demeure sans aucun doute un élément central des efforts visant à stabiliser la situation en Abkhazie (Géorgie). | UN | وفي الوقت ذاته، فإن البعثة ما زالت دون شك، من خلال ما تقوم به من أعمال الرصد على أرض الواقع، عنصرا محوريا في الجهود الرامية إلى استقرار الحالة في أبخازيا، جورجيا. |
Le présent rapprot, qui est le deuxième rapport soumis au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, montre que des mesures visant à faciliter l'application de la Convention sont prises à tous les niveaux du gouvernement central des Pays-Bas. | UN | يُبيﱢن هذا التقرير الثاني، المقدم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أن التدابير التي تساعد في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة للمرأة يجري اتخاذها في جميع دوائر الحكومة المركزية في هولندا. |
Les questions de financement constituent un élément central des travaux que le Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies créé par le Secrétaire général mène dans les domaines du développement, de l'aide humanitaire et de l'environnement. | UN | وتعد قضايا التمويل عنصراً محورياً في عمل الفريق الرفيع المستوى الذي شكله الأمين العام والمعني بالاتساق على نطاق المنظومة، في مجالات التنمية والمساعدة الإنسانية والبيئة. |
6. Un registre central des systèmes informatiques devrait être créé. | UN | 6 - إعداد سجل مركزي لمشاريع النظم المحوسبة. |
La réalisation des droits sociaux, économiques et culturels a constitué un thème central des discussions menées dans le cadre de l'atelier. | UN | وشكّل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية موضوعاً مركزياً في المناقشات التي دارت خلال حلقة العمل. |
Un équilibre raisonnable doit être établi entre la décentralisation et l'habilitation, d'une part, et le suivi et la surveillance au plan central des politiques de gestion des ressources humaines, de l'autre. | UN | ولا بد من تحقيق توازن معقول بين اللامركزية والتمكين، من ناحية، ورصد سياسات الموارد البشرية والتحكم فيها مركزيا من الناحية اﻷخرى. |
Le conflit apparemment croissant entre M. Hariri et de hauts responsables syriens, y compris le Président syrien Bachar al-Assad était un aspect central des renseignements communiqués à la Commission lors des entrevues qu'elle a organisées et dans les documents qu'elle a reçus. | UN | وكان النمو البادي للنزاع بين السيد الحريري وكبار المسؤولين السوريين، بمن فيهم رئيس الجمهورية السوري، بشار الأسد، جانبا محوريا من جوانب المعلومات التي قُدمت للجنة عن طريق المقابلات والوثائق. |