"certaines communautés" - Translation from French to Arabic

    • بعض المجتمعات المحلية
        
    • بعض الطوائف
        
    • بعض الجماعات
        
    • بعض مجتمعات
        
    • مجتمعات معينة
        
    • بعض جماعات
        
    • مجتمعات محلية معينة
        
    • مجتمعات محلية مختارة
        
    • جماعات معينة
        
    • بعض التجمعات
        
    • طوائف معينة
        
    • بعض طوائف
        
    • بعض الجاليات
        
    • المجتمعات المستهدفة
        
    • هناك مجتمعات
        
    Les femmes jouent, dans certaines communautés, des rôles qui diffèrent de ceux qu'elles jouent dans d'autres. UN ويختلف الدور الذي تقوم به المرأة في بعض المجتمعات المحلية عن دورها في مجتمعات محلية أخرى.
    Dans certaines communautés d'Afrique, d'Asie, des Caraïbes et d'Amérique latine, le taux de contamination est supérieur à 10 % de la population adulte. UN وتعد معدلات اﻹصابة في بعض المجتمعات المحلية في افريقيا وآسيا ومنطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية أعلى بنسبة ١٠ في المائة من السكان الراشدين.
    Il est pourtant vrai que certains médias diffusent des qualifications négatives, pas toujours bien équilibrées, à l'égard de certaines communautés religieuses exerçant des activités en Bulgarie. UN غير أن من الصحيح أن بعض وسائل اﻹعلام تنشر أحكاما قيمية لا تتسم دائما بالاعتدال فيما يخص بعض الطوائف الدينية في بلغاريا.
    Ils ont également fait observer que quelques organismes des Nations Unies avaient déjà signé des accords avec certaines communautés économiques et régionales. UN إضافة إلى ذلك، أشير إلى أن بعض وكالات الأمم المتحدة قد وقعت بالفعل اتفاقات مع بعض الجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    L'interminable conflit entre Israël et le peuple palestinien génère des formes d'antisémitisme dans certaines communautés de migrants en Europe. UN ويتسبب الصراع المستمر بين إسرائيل والشعب الفلسطيني في أشكال من معاداة السامية في بعض مجتمعات المهاجرين في أوروبا.
    Dans certaines communautés, les parents considèrent leurs filles comme un patrimoine. UN وينظر الأبوان إلى الفتيات على أنهن ثروة في بعض المجتمعات المحلية.
    Se référant au chapitre thématique du rapport pour 2011 qui abordait le problème des drogues auquel certaines communautés marginalisées étaient confrontées, plusieurs orateurs ont recommandé qu'une plus grande attention soit portée à cette question. UN وأشار عدّة متكلّمين إلى الفصل المواضيعي من تقرير الهيئة لعام 2011، الذي يتناول مشكلة المخدِّرات التي تواجهها بعض المجتمعات المحلية المهمَّشة، فدعوا إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لهذه المسألة.
    certaines communautés peuvent estimer une approche donnée difficile à comprendre ou inacceptable pour des raisons culturelles ou religieuses. UN وقد يصعب على بعض المجتمعات المحلية فهم نهج معين، أو لا تتقبله لأسباب ثقافية أو دينية.
    Là encore, on déplore rarement des victimes, mais certaines communautés rurales ont été contraintes de se déplacer. UN ومرة أخرى، نادرا ما يسفر هذا النشاط عن خسائر بشرية لكنه أدى إلى نزوح بعض المجتمعات المحلية الريفية.
    :: Faible sensibilisation aux questions des armes légères et manque d'intérêt de certaines communautés pour ces questions. UN :: محدودية الوعي بالقضايا المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والتردد من جانب بعض المجتمعات المحلية للمشاركة في هذه الجوانب.
    Le tabac, l'alcool et, dans certaines communautés, les substances inhalées, sont généralement les premières drogues que consomment les jeunes. UN وأول ما يجري تعاطيه هو التبغ والكحول، والنشوق، في بعض المجتمعات المحلية.
    Les conflits existant au sein de certaines communautés religieuses étaient traités par les voies légales et le Gouvernement aurait tort d'interférer dans ce processus, comme certains avaient pu le suggérer. UN فقد عولجت النزاعات القائمة داخل بعض الطوائف الدينية في إطار الإجراءات القانونية، وستكون الحكومة مخطئة لو تدخّلت في هذه الإجراءات، كما قد يقترح ذلك البعض.
    Afin d'éviter tout problème avec les autorités, certaines communautés religieuses semblent s'abstenir dans ce contexte national de toute activité missionnaire, en dépit du fait que celle-ci est, dans une certaine mesure, inhérence à leur foi. UN ولمنع أي مشاكل مع السلطات فإن بعض الطوائف الدينية تبدو وكأنها تمتنع في هذا السياق المحلي عن أي نشاط تبشيري حتى ولو كان هذا إلى حدٍ ما أمراً متأصلاً في عقيدتها.
    L’Australie a également introduit des stratégies visant à éliminer la pratique des mutilations génitales féminines qui existe dans le pays parmi certaines communautés ethniques. UN وتنفذ أستراليا أيضاً استراتيجيات للقضاء على عادة ختان اﻹناث الموجودة في البلد بين بعض الطوائف العرقية.
    certaines communautés ethniques et autres groupes minoritaires ont été victimes d'incursions militaires sur leur territoire sous la pression de la majorité au pouvoir. UN وقد تعرضت بعض الجماعات الإثنية ومجموعات أقليات أخرى إلى مداهمات عسكرية في مناطقها بضغط من الأغلبية الحاكمة.
    Il s'inquiète également du très faible taux de nuptialité dans certaines communautés. UN ويقلقها أيضا التدني الشديد لسن الزواج في بعض الجماعات.
    Cela a créé un gros problème dans certaines communautés du Népal, surtout celles du Teraï. UN فقد خلق مشكلاً كبيراً في بعض مجتمعات نيبال، ولا سيما مجتمعات تيراي.
    En ce qui concerne les deux types de connaissances autochtones, locales et externes, examinées plus haut, ils doivent tous deux être pris en compte dans l'adaptation des projets et programmes aux besoins de certaines communautés. UN وفيما يخص ما نوقش أعلاه بشأن تصنيف معارف الشعوب الأصلية إلى صنف محلي وآخر خارجي، من المهم أن يؤخذ الصنفان في الاعتبار عند تكييف المشاريع والبرامج مع احتياجات مجتمعات معينة.
    certaines communautés autochtones vivant en Amérique centrale et en Amérique du Sud pratiqueraient également des MGF. UN وأغلب الظن أنه يتم إجراء هذه العملية لدى بعض جماعات السكان الأصليين في أمريكا الوسطى والجنوبية.
    La mesure dans laquelle certaines communautés autochtones ont réussi à maintenir leur mode de vie ancestral, y compris leurs croyances et leurs usages, varie beaucoup aussi. UN فهناك فروق شاسعة في مدى قدرة مجتمعات محلية معينة للشعوب الأصلية على صون طرق عيشها التقليدية، بما فيها المعتقدات والممارسات التقليدية.
    L'organisation travaille actuellement avec des jeunes dans certaines communautés pour signaler les cas de violence envers les femmes. UN والمنظمة تعمل الآن مع الشباب في مجتمعات محلية مختارة في مجال الإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة.
    Les réfugiés comme les personnes déplacées ont déclaré avoir le sentiment d'être persécutés à cause de leur appartenance à certaines communautés. UN فاللاجئون والمشردون داخلياً على السواء يشعرون بأنهم يتعرضون للاضطهاد لكونهم ينتمون إلى جماعات معينة.
    Il est devenu difficile d'atteindre ceux qui ne pouvaient pas ou ne souhaitaient pas quitter des zones dangereuses, pour leur apporter une assistance humanitaire et certaines communautés, du fait de cet accès limité, sont restées très longtemps isolées. UN أما الذين لم يتمكنوا من مغادرة الأماكن الخطرة أو لم يرغبوا في ذلك فقد أصبح حصولهم على المساعدة الإنسانية صعباً ومحدوداً، وعُزلت بعض التجمعات لفترات متطاولة.
    Le problème était aggravé par la suspicion à l'égard de la police existant dans certaines communautés et l'incapacité à pouvoir dénoncer les crimes à la police. UN وعقَّد من الأمر الشكوك التي راودت الشرطة في طوائف معينة والعجز عن إبلاغ الشرطة بالجرائم المرتكبة.
    certaines communautés minoritaires subissent un déni ou une privation de citoyenneté, qui se répercute sur l'exercice de leurs droits. UN وتواجه بعض طوائف الأقليات رفض منحها الجنسية أو حرمانها منها، مما يؤثر على تمتعها بحقوقها.
    Dans certaines communautés de la diaspora, nous avons également remarqué l'apparition d'activités illicites et de pratiques d'extorsion à l'encontre des migrants, le but étant de financer des mouvements insurrectionnels ou des activités terroristes dans les pays d'origine. UN وقد لاحظنا في بعض الجاليات في المهجر ظهور أنشطة غير قانونية وابتزاز المهاجرين لأغراض تمويل حركات التمرد والإرهاب في البلدان الأصلية.
    ii) De réduire de 50 % en trois ans le nombre des personnes appartenant à certaines communautés qui vivent audessous du seuil de pauvreté; et UN `2` تخفيض عدد الأشخاص في المجتمعات المستهدفة التي تعيش تحت خط الفقر بنسبة 50 في المائة على مدى ثلاثة أعوام؛
    En d'autres termes, les technologies fortement consommatrices d'énergie ne sont pas nécessairement adaptables aux besoins de certaines communautés rurales pauvres. UN وبعبارة أخرى، هناك مجتمعات ريفية فقيرة ليس من الضروري أن تكون التكنولوجيات التي تستخدم مستوى عاليا من الطاقة قابلة لتكييفها مع حاجاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more