"certains faits" - Translation from French to Arabic

    • بعض التطورات
        
    • بعض الحقائق
        
    • بعض الوقائع
        
    • بعض الأحداث
        
    • بعض اﻷفعال
        
    • وبعض التطورات
        
    • ببعض التطورات
        
    • ظهرت حقائق
        
    • ببعض الحقائق
        
    • ببعض الوقائع
        
    • تطورات معينة
        
    • حدثت تطورات
        
    • أحداث معينة
        
    • فإن هناك تفاصيل
        
    • حقائق معينة
        
    Il a évoqué certains faits méritant une attention particulière qui s'étaient produits depuis la deuxième session de la Commission. UN ثم أشار الى بعض التطورات التي حدثت منذ الدورة الثانية للجنة والتي تستحق أن تولى اهتماما خاصا.
    Il est encourageant de constater certains faits montrant que cette coopération a commencé et nous demandons instamment que ces efforts soient intensifiés. UN ويشجعنا حدوث بعض التطورات التي تبين أن هذا النوع من التعاون قد بدأ، ونحث على تكثيف هذه الجهود.
    En outre, certains faits mentionnés sont simplement fabriqués de toutes pièces. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الحقائق هي ببساطة مزورة.
    Si Votre Seigneurie refuse d'augmenter mes gages, je serai forcé de rendre certains faits publics. Open Subtitles وإذا لم توافق سيادتك على زيادة اجرتي سأضطر ان أعلان بعض الحقائق
    Il ressort par ailleurs du rapport médical que certains faits relevés par le requérant ne correspondent pas à ce qu'il a fait valoir lors de la procédure d'asile. UN ويتضح من التقرير الطبي أيضاً أن بعض الوقائع التي ذكرها صاحب البلاغ لا تتطابق مع ما ادعاه أثناء إجراءات طلب اللجوء.
    Il y a certains... faits nouveaux au sujet de l'Espagne. Open Subtitles أجل، لكن هناك بعض التطورات مع إحترامي لأسبانيا
    Cependant, même si la situation sécuritaire reste précaire, il y a eu certains faits positifs. UN ومع ذلك، على الرغم من أن الحالة الأمنية ما زالت هشة، فقد حدثت بعض التطورات الإيجابية.
    certains faits nouveaux intervenus depuis le rapport qui a été présenté à la Commission à sa cinquantième session sont mis en lumière dans le présent rapport. UN ويسلَّط الضوء في هذا التقرير على بعض التطورات الرئيسية التي حدثت منذ التقرير المقدم إلى اللجنة في دورتها الخمسين.
    Les progrès ont été difficiles vu l'insécurité actuelle, mais certains faits positifs ont eu lieu. UN وما فتئ إحراز التقدم صعبا في سياق استمرار انعدام الأمن ولكن سُجلت بعض التطورات الإيجابية.
    En fait, comme j'ai dit au téléphone, Détective, nous espérions que vous pourriez nous donner certains faits sur sa mort. Open Subtitles حقيقة، مثلما قلتُ في الهاتف أيّها المحقق، نحنُ نأملُ أن تعطينا بعض الحقائق حول طريقة موته.
    Dans ce contexte, j'aimerais porter certains faits à votre attention. UN وفي هذا السياق أود أن أوجه انتباهكم الى بعض الحقائق.
    Mais nous devons tenir compte de certains faits concernant la responsabilité d'une bonne conduite des affaires. UN ولكن يتعين علينا أن نواجه بعض الحقائق بصدد المسؤولية عن صلاح الحكم.
    Sur la base des rapports et de l'observation directe, certains faits peuvent être établis. UN وعلى أساس هذه التقارير والملاحظات المباشرة، يمكن ذكر بعض الوقائع.
    Afin d'éviter la production d'une masse énorme d'éléments de preuve, les juges pourraient demander que, lorsqu'il n'y a pas de raison apparente de contester certains faits, la partie qui refuse d'en convenir explique pourquoi. UN حتى لا تكون ثمة حاجة إلى تقديم كم من الأدلة قد يكون هائلا، بإمكان القضاة في الحالات التي لا يوجد فيها خلاف ظاهر بشأن بعض الوقائع أن يطلبوا من الطرف الذي يرفض الإقرار توضيح سبب هذا الرفض.
    Dans un souci d'exhaustivité, la Commission a dû examiner certains faits se rapportant à cet incident. UN وحرصاً على تقديم صورة كاملة، استعرضت اللجنة بعض الوقائع المتصلة بالحادث المذكور.
    BIEN QUE VÉRIDIQUES, certains faits, DANS CE FILM, Open Subtitles وعلى الرغم من أنها قصة حقيقية بعض الأحداث في هذا الفيلم تم تأليفها من أجل الحبكة الدرامية
    Pour les raisons qui sont indiquées ci-dessus au point III, l’Italie estime que certains faits illicites particulièrement graves engagent aujourd’hui déjà des conséquences juridiques différentes de celles se rattachant à tout fait internationalement illicite. UN ولﻷسباب المذكورة في الفصل الثالث، ترى إيطاليا أن بعض اﻷفعال غير المشروعة البالغة الخطورة تترتب عليها حاليا آثار قانونية مختلفة عن اﻵثار التي تترتب على اﻷفعال غير المشروعة دوليا بوجه عام.
    certains faits récents nous autorisent à espérer que la Russie pourrait enfin décider d'utiliser ce potentiel pour parvenir à un règlement d'ensemble du problème. UN وبعض التطورات اﻷخيرة تشجعنا على اﻷمل في أن تقرر روسيا في نهاية المطاف استخدام هذه القدرة لتحقيق تسوية شاملة لهذه المشكلة.
    Je voudrais saisir cette occasion pour vous informer de certains faits nouveaux survenus depuis notre dernière réunion et qui ont trait à nos travaux. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷبلغكم ببعض التطورات اﻷخرى التي وقعت منذ اجتماعنا اﻷخير والتي لها علاقة وثيقة بعملنا.
    ii) Si certains faits antérieurs à la nomination de l'intéressé et touchant son aptitude viennent à être connus et s'il s'agit de faits qui, s'ils avaient été connus au moment de sa nomination, auraient dû empêcher sa nomination en raison des normes prévues par la Charte. UN ' ٢` إذا ظهرت حقائق ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير المحددة في الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛
    En raison de ces revers inquiétants pour les débats internationaux portant sur ce sujet absolument vital, nous aimerions rappeler certains faits importants. UN وفي ظل هذا التراجع المقلق للمناقشات الدولية المتعلقة بهذه المسألة الحيوية لا بد من التذكير ببعض الحقائق الهامة.
    Le représentant du Maroc voudrait simplement rappeler certains faits. UN وقال ممثل المغرب إنه يود التذكير ببعض الوقائع فحسب.
    certains faits nouveaux survenus depuis m'ont amené à élargir l'objet de mon exposé, mais je commencerai tout de même par parler de la capacité nucléaire sud-africaine. UN ومنذ ذلك الحين، اضطرتني تطورات معينة إلى أن أتطرق إلى مجالات أوسع من ذلك بكثير. بيد أنني سأبدأ، مع ذلك، بما سأعلنه بشأن القدرة النووية لجنوب افريقيا.
    Malgré cette évolution positive, certains faits demeurent troublants. UN 78 - واستطرد قائلا إنه على الرغم من ذلك الزخم الإيجابي حدثت تطورات مقلقة أيضا.
    Récemment, certains faits ont beaucoup ému l'opinion. UN فقد أدت أحداث معينة وقعت مؤخرا إلى إثارة الرأي العام كثيرا.
    . Par ailleurs, certains faits essentiels n'ont pratiquement fait l'objet d'aucune attention (par exemple, selon le chef de la police de Tetovo, les Macédoniens avaient commencé la bagarre et la victime a été conduite à l'hôpital par un Albanais). UN وفي الوقت نفسه، فإن هناك تفاصيل أساسية لم تلق سوى اهتمام ضئيل )من قبيل ما ذكره رئيس شرطة تيتوفو، من أن المقدونيين هم الذين بدأوا المعركة وأن أحد اﻷلبانيين هو الذي حمل الضحية إلى المستشفى(.
    L'État partie fait observer que pour apprécier l'impartialité sur le plan objectif il faudrait démontrer certains faits qui autoriseraient à soupçonner le tribunal de partialité. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن التقييم الموضوعي للنزاهة يستوجب إثبات حقائق معينة تبرر التساؤل بشأن نزاهة المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more