Au contraire, elle aurait plutôt tendance à éliminer certains obstacles à une plus grande coopération internationale. | UN | بل إنه على وجه أصح سيزيل بعض العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التعاون الدولي. |
L'évaluation a été globalement positive, mais certains obstacles ont été mis en évidence. | UN | وكان التقييم إيجابياً بشكل عام لكن أُشير إلى وجود بعض العقبات. |
La Russie étudiera la possibilité d'éliminer certains obstacles tarifaires qui entravent le développement des échanges commerciaux. | UN | وسوف تستعرض روسيا إمكانية إزالة بعض الحواجز التعريفية التي تعوق تنمية التجارة. |
Dans les faits, les femmes rencontrent encore parfois certains obstacles au sein de la société pour accéder à des fonctions élevées. | UN | وفي الواقع، ما زالت المرأة تواجه أحياناً بعض العوائق داخل المجتمع للوصول إلى الوظائف العليا. |
Les caractéristiques de la mortalité maternelle en Colombie montrent que certains obstacles socioculturels ont pu être surmontés. | UN | وتشير توجهات وفيات الأمهات في كولومبيا إلى أن بعض العراقيل الاجتماعية والثقافية قد أُزيلت. |
La Directrice a également mentionné certains obstacles rencontrés par les partenaires dans la mise en place du système d'appui pluridisciplinaire interinstitutions. | UN | كما أقرت بوجود بعض القيود التي واجهها الشركاء لدى تنفيذ نظام البرنامج للدعم القائم على تعدد الوكالات والتخصصات. |
64. Le Comité se félicite que l'étude de la Convention ait été intégrée dans les programmes scolaires et que l'État partie ait reconnu que certains obstacles entravaient l'exercice du droit à l'éducation. | UN | 64- ترحب اللجنة بإدراج الاتفاقية في المقررات الدراسية وتقدر اعتراف الدولة الطرف بأن هناك تحديات تواجه الحق في التعليم. |
L’Office s’est efforcé de faire face à ces difficultés dans la mesure du possible, mais il est de plus en plus clair que certains obstacles de fond persisteront pour autant qu’on puisse le prévoir. | UN | وفي حين واصلت الوكالة سعيها للتغلب على تلك التحديات قدر اﻹمكان، أخذ يتضح بشكل متزايد أن بعض الصعوبات متأصلة وستظل قائمة في المستقبل المنظور. |
Les représentants syriaques ont déclaré que si leur liberté de religion était respectée par les autorités, les manifestations de cette liberté rencontraient certains obstacles. | UN | وأعلن ممثلو الطائفة السريانية أنه رغم احترام السلطات لحريتهم الدينية، فإنه تواجه مظاهر التعبير عن تلك الحرية بعض العقبات. |
Dans d'autres domaines, cependant, certains obstacles à la mise en oeuvre des éléments des accords de paix encore non appliqués demeurent. | UN | ومع ذلك ففي مجالات أخرى لا تــــزال توجد بعض العقبات أمام تنفيذ المسائل المعلقة. |
La communication de messages positifs et la promotion d'activités et d'une image nouvelle aideront à surmonter certains obstacles. | UN | وسيساعد نشر مضامين إيجابية، وترويج الأنشطة والصورة الجديدة، في القضاء على بعض العقبات. |
La délégation pakistanaise préconise donc d'utiliser les excédents budgétaires pour accroître le financement du Compte, ce qui supposera de lever certains obstacles de procédure. | UN | وبالتالي، فإن وفد بلاده سيفضل استخدام الفوائض في الميزانية لزيادة مستوى تمويل حساب التنمية، الأمر الذي سيتضمن إزالة بعض العقبات الإجرائية. |
certains obstacles qui avaient été placés immédiatement avant le retrait israélien de la bande de Gaza sont restés. | UN | ولا تزال بعض الحواجز التي كانت قد نُصبت قُبيْل الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة قائمة. |
Les déplacements de personnes entre les pays sont devenus plus faciles, en raison à la fois de la suppression de certains obstacles par les pays et de la baisse du coût relatif des voyages. | UN | وأصبحت حركة اﻷفراد بين البلدان أسهل ويرجع ذلك ﻷن البلدان قد أزالت بعض الحواجز وأيضا بسبب انخفاض التكاليف النسبية للسفر. |
Pendant la période considérée, la réforme du réseau public de radiodiffusion s'est heurtée à certains obstacles majeurs. | UN | 93 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واجه إصلاح نظام البث الإذاعي العام بعض العوائق الخطيرة. |
Elle a permis en outre de repérer certains obstacles au développement du commerce électronique. | UN | وحددت أيضا بعض العوائق التي تحول دون العمل بالتجارة الإلكترونية. |
En dépit de ces réalisations, certains obstacles considérables subsistent et exigent que l'on agisse promptement. | UN | وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال هناك بعض العراقيل الكبيرة التي تتطلب اتخاذ إجراء عاجل. |
Nous avons toutefois constaté la prédominance de certains obstacles qu'il convient d'éliminer à temps pour s'assurer de la réalisation des objectifs des deux programmes. | UN | ومع ذلك، لاحظنا وجود بعض القيود التي ينبغي إزالتها في الوقت المناسب من أجل تحقيق أهداف البرنامجين. |
IV. Application des sanctions Bien que l'application des sanctions continue de progresser, certains obstacles subsistent. | UN | 31 - ما زال تنفيذ الجزاءات يتحسن ولكن هناك تحديات لا تزال قائمة. |
L'Office a expliqué qu'il entendait appliquer toutes les recommandations intégralement, mais qu'il se heurtait à certains obstacles sur lesquels il n'avait pas de prise, le principal étant la précarité de sa situation financière. | UN | وفيما تعهدت الأنروا بتنفيذ جميع التوصيات كاملة، فإنّها أوضحت أنّها تواجه في التنفيذ الكامل بعض الصعوبات الخارجة عن سيطرتها ومن أبرزها ضعف الوضع المالي. |
En dépit de ces progrès réguliers, nous devons encore surmonter certains obstacles pour atteindre les cibles fixées à l'horizon 2015. | UN | ورغم ذلك التقدم المطرد لا تزال هناك عقبات يتعين التغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف بحلول عام 2015. |
Il importe néanmoins de reconnaître l'existence de certains obstacles qui pourraient compromettre son application effective. Ces obstacles sont notamment les suivants : | UN | إلا أنه من الضروري أن نعترف بوجود بعض المعوقات التي قد تهدد التطبيق الفعال للمادة 12 ومن هذه المعوقات نذكر ما يلي: |
Tous les pays devraient adopter et faire appliquer des lois visant à geler et à saisir les biens, et à abolir certains obstacles tels que le secret bancaire. | UN | وعلى جميع البلدان أن تعتمد وتنفذ تشريعات لتجميد اﻷصول والاستيلاء عليها وإزالة حواجز معينة مثل السرية المصرفية. |
On a fait également état d'un appui aux pays en développement en matière de recherche et d'observation systématique, et mentionné certains obstacles à l'échange de données (restrictions financières et nécessité d'une assistance technique et d'un renforcement des capacités, notamment). | UN | وأبلغ عن وجود عقبات أمام تبادل البيانات مثل القيود المالية والحاجة إلى المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Mais pour avancer, il est essentiel de surmonter certains obstacles majeurs, dont plusieurs ont été examinés dans le Rapport annuel 2007 de la CEA 17. | UN | إلاّ أن التقدم يعتمد أساساً على التغلب على عدد من العقبات الرئيسية تمت مناقشة كثير منها في تقرير عام 2007. |
La critique la plus fréquente à cet égard est que certains obstacles d'ordre juridique retardent la mise en œuvre des partenariats. | UN | والانتقادات التي كثيرا ما تتردد بهذا الصدد هي أن ثمة عقبات قانونية تساهم في تأخير تنفيذ الشراكات. |