"certains obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • بعض العقبات
        
    • بعض الحواجز
        
    • بعض العوائق
        
    • بعض العراقيل
        
    • بعض القيود
        
    • هناك تحديات
        
    • بعض الصعوبات
        
    • هناك عقبات
        
    • بعض المعوقات
        
    • حواجز معينة
        
    • وجود عقبات
        
    • فبعض المعوقات
        
    • عوائق محددة
        
    • عدد من العقبات
        
    • ثمة عقبات
        
    Au contraire, elle aurait plutôt tendance à éliminer certains obstacles à une plus grande coopération internationale. UN بل إنه على وجه أصح سيزيل بعض العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التعاون الدولي.
    L'évaluation a été globalement positive, mais certains obstacles ont été mis en évidence. UN وكان التقييم إيجابياً بشكل عام لكن أُشير إلى وجود بعض العقبات.
    La Russie étudiera la possibilité d'éliminer certains obstacles tarifaires qui entravent le développement des échanges commerciaux. UN وسوف تستعرض روسيا إمكانية إزالة بعض الحواجز التعريفية التي تعوق تنمية التجارة.
    Dans les faits, les femmes rencontrent encore parfois certains obstacles au sein de la société pour accéder à des fonctions élevées. UN وفي الواقع، ما زالت المرأة تواجه أحياناً بعض العوائق داخل المجتمع للوصول إلى الوظائف العليا.
    Les caractéristiques de la mortalité maternelle en Colombie montrent que certains obstacles socioculturels ont pu être surmontés. UN وتشير توجهات وفيات الأمهات في كولومبيا إلى أن بعض العراقيل الاجتماعية والثقافية قد أُزيلت.
    La Directrice a également mentionné certains obstacles rencontrés par les partenaires dans la mise en place du système d'appui pluridisciplinaire interinstitutions. UN كما أقرت بوجود بعض القيود التي واجهها الشركاء لدى تنفيذ نظام البرنامج للدعم القائم على تعدد الوكالات والتخصصات.
    64. Le Comité se félicite que l'étude de la Convention ait été intégrée dans les programmes scolaires et que l'État partie ait reconnu que certains obstacles entravaient l'exercice du droit à l'éducation. UN 64- ترحب اللجنة بإدراج الاتفاقية في المقررات الدراسية وتقدر اعتراف الدولة الطرف بأن هناك تحديات تواجه الحق في التعليم.
    L’Office s’est efforcé de faire face à ces difficultés dans la mesure du possible, mais il est de plus en plus clair que certains obstacles de fond persisteront pour autant qu’on puisse le prévoir. UN وفي حين واصلت الوكالة سعيها للتغلب على تلك التحديات قدر اﻹمكان، أخذ يتضح بشكل متزايد أن بعض الصعوبات متأصلة وستظل قائمة في المستقبل المنظور.
    Les représentants syriaques ont déclaré que si leur liberté de religion était respectée par les autorités, les manifestations de cette liberté rencontraient certains obstacles. UN وأعلن ممثلو الطائفة السريانية أنه رغم احترام السلطات لحريتهم الدينية، فإنه تواجه مظاهر التعبير عن تلك الحرية بعض العقبات.
    Dans d'autres domaines, cependant, certains obstacles à la mise en oeuvre des éléments des accords de paix encore non appliqués demeurent. UN ومع ذلك ففي مجالات أخرى لا تــــزال توجد بعض العقبات أمام تنفيذ المسائل المعلقة.
    La communication de messages positifs et la promotion d'activités et d'une image nouvelle aideront à surmonter certains obstacles. UN وسيساعد نشر مضامين إيجابية، وترويج الأنشطة والصورة الجديدة، في القضاء على بعض العقبات.
    La délégation pakistanaise préconise donc d'utiliser les excédents budgétaires pour accroître le financement du Compte, ce qui supposera de lever certains obstacles de procédure. UN وبالتالي، فإن وفد بلاده سيفضل استخدام الفوائض في الميزانية لزيادة مستوى تمويل حساب التنمية، الأمر الذي سيتضمن إزالة بعض العقبات الإجرائية.
    certains obstacles qui avaient été placés immédiatement avant le retrait israélien de la bande de Gaza sont restés. UN ولا تزال بعض الحواجز التي كانت قد نُصبت قُبيْل الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة قائمة.
    Les déplacements de personnes entre les pays sont devenus plus faciles, en raison à la fois de la suppression de certains obstacles par les pays et de la baisse du coût relatif des voyages. UN وأصبحت حركة اﻷفراد بين البلدان أسهل ويرجع ذلك ﻷن البلدان قد أزالت بعض الحواجز وأيضا بسبب انخفاض التكاليف النسبية للسفر.
    Pendant la période considérée, la réforme du réseau public de radiodiffusion s'est heurtée à certains obstacles majeurs. UN 93 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واجه إصلاح نظام البث الإذاعي العام بعض العوائق الخطيرة.
    Elle a permis en outre de repérer certains obstacles au développement du commerce électronique. UN وحددت أيضا بعض العوائق التي تحول دون العمل بالتجارة الإلكترونية.
    En dépit de ces réalisations, certains obstacles considérables subsistent et exigent que l'on agisse promptement. UN وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال هناك بعض العراقيل الكبيرة التي تتطلب اتخاذ إجراء عاجل.
    Nous avons toutefois constaté la prédominance de certains obstacles qu'il convient d'éliminer à temps pour s'assurer de la réalisation des objectifs des deux programmes. UN ومع ذلك، لاحظنا وجود بعض القيود التي ينبغي إزالتها في الوقت المناسب من أجل تحقيق أهداف البرنامجين.
    IV. Application des sanctions Bien que l'application des sanctions continue de progresser, certains obstacles subsistent. UN 31 - ما زال تنفيذ الجزاءات يتحسن ولكن هناك تحديات لا تزال قائمة.
    L'Office a expliqué qu'il entendait appliquer toutes les recommandations intégralement, mais qu'il se heurtait à certains obstacles sur lesquels il n'avait pas de prise, le principal étant la précarité de sa situation financière. UN وفيما تعهدت الأنروا بتنفيذ جميع التوصيات كاملة، فإنّها أوضحت أنّها تواجه في التنفيذ الكامل بعض الصعوبات الخارجة عن سيطرتها ومن أبرزها ضعف الوضع المالي.
    En dépit de ces progrès réguliers, nous devons encore surmonter certains obstacles pour atteindre les cibles fixées à l'horizon 2015. UN ورغم ذلك التقدم المطرد لا تزال هناك عقبات يتعين التغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف بحلول عام 2015.
    Il importe néanmoins de reconnaître l'existence de certains obstacles qui pourraient compromettre son application effective. Ces obstacles sont notamment les suivants : UN إلا أنه من الضروري أن نعترف بوجود بعض المعوقات التي قد تهدد التطبيق الفعال للمادة 12 ومن هذه المعوقات نذكر ما يلي:
    Tous les pays devraient adopter et faire appliquer des lois visant à geler et à saisir les biens, et à abolir certains obstacles tels que le secret bancaire. UN وعلى جميع البلدان أن تعتمد وتنفذ تشريعات لتجميد اﻷصول والاستيلاء عليها وإزالة حواجز معينة مثل السرية المصرفية.
    On a fait également état d'un appui aux pays en développement en matière de recherche et d'observation systématique, et mentionné certains obstacles à l'échange de données (restrictions financières et nécessité d'une assistance technique et d'un renforcement des capacités, notamment). UN وأبلغ عن وجود عقبات أمام تبادل البيانات مثل القيود المالية والحاجة إلى المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Mais pour avancer, il est essentiel de surmonter certains obstacles majeurs, dont plusieurs ont été examinés dans le Rapport annuel 2007 de la CEA 17. UN إلاّ أن التقدم يعتمد أساساً على التغلب على عدد من العقبات الرئيسية تمت مناقشة كثير منها في تقرير عام 2007.
    La critique la plus fréquente à cet égard est que certains obstacles d'ordre juridique retardent la mise en œuvre des partenariats. UN والانتقادات التي كثيرا ما تتردد بهذا الصدد هي أن ثمة عقبات قانونية تساهم في تأخير تنفيذ الشراكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus