"certains principes de" - Translation from French to Arabic

    • بعض المبادئ
        
    • بعض مبادئ
        
    • ببعض المبادئ
        
    • بعض المعتقدات
        
    • لبعض المبادئ
        
    • بمبادئ معينة
        
    8. Le but essentiel de la Charte est de codifier certains principes de nature à favoriser la réalisation d'objectifs communs. UN ٨ - يتمثل المقصد الرئيسي للميثاق في تدوين بعض المبادئ التي من شأنها أن تيسر تحقيق اﻷهداف المشتركة.
    En cette date anniversaire, réaffirmons certains principes de base. UN في هذه الذكرى السنوية، فلنجدد التأكيد على بعض المبادئ الأساسية.
    Mais pour ce qui est de nos enfants, certains principes de base sont universels et indiscutables. UN ولكن عندما يصبح الأمر متعلقا بأطفالنا، فإن بعض المبادئ الأساسية تكون مبادئ عالمية ولا يمكن المجادلة فيها.
    Depuis, six ONG surveillent l'exercice de ces droits et appliquent certains principes de l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN ونتيجة لذلك، تقوم ست منظمات غير حكومية برصد هذه الحقوق وتطبيق بعض مبادئ النهج القائم على حقوق الإنسان.
    Néanmoins, nous estimons que l'esprit et la lettre du projet de résolution ne reflètent pas certains principes de l'information, de la liberté de la presse et de la liberté d'expression. UN غير أننا نرى أن مضمون مشروع القرار لا يعبر عن بعض مبادئ اﻹعلام وحرية الصحافة والتعبير.
    Pour continuer à jouer leur rôle dans les situations nouvelles, les opérations de maintien de la paix de l'ONU doivent respecter les buts et les principes de la Charte, ainsi que certains principes de base qui ont fait leurs preuves. UN وللقيام بالدور المنشود في ظروف الحالة الجديدة، يجب أن تفي عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام من اﻵن فصاعدا بأهداف ومبادئ ميثاق منظمة اﻷمم المتحدة، وكذلك ببعض المبادئ اﻷساسية، عن طريق إثبات فعاليتها عمليا.
    Et si les efforts doivent tenir compte des réalités des faits nouveaux survenus au XXIe siècle, je pense qu'il existe certains principes de base auxquels nous devons souscrire. UN وبينما ينبغي أن تنعكس فـي الجهود المبذولة حقائق التطورات الجديدة في القرن الحادي والعشرين، توجــد، باعتقادي، بعض المعتقدات الأساسية التي يجب أن نتمسك بها.
    47. On a estimé que l'article 17, pour l'essentiel, codifiait certains principes de base du bon voisinage. UN ٤٧ - واعتبر أن المادة ١٧ تشكل إلى حد بعيد تدوينا لبعض المبادئ اﻷساسية المتعلقة بحسن الجوار.
    certains principes de base peuvent toutefois être appliqués d'une manière générale. UN ومع ذلك، يمكن عموما تطبيق بعض المبادئ الأساسية.
    En même temps, nous sommes préoccupés par le fait que certaines dispositions de l'Accord vont visiblement au-delà des dispositions correspondantes de la Convention et contredisent certains principes de base du droit de la mer tels qu'énoncés dans la Convention. UN وفي نفس الوقت، لاحظنا بقلق أن بعض أحكام الاتفاق تتجاوز بجلاء نطاق اﻷحكام المناظرة لها في الاتفاقية، وتتعارض مع بعض المبادئ اﻷساسية لقانون البحار، كما وردت في الاتفاقية.
    Parallèlement, il faut s'accorder sur certains principes de redistribution afin de garantir l'accès égal de tous aux nouvelles thérapies. UN ويجب في نفس الوقت الاتفاق على بعض المبادئ المتعلقة بإعادة التوزيع لضمان اتخاذ الخطوات الكفيلة بتحقيق المساواة من حيث إتاحة الحصول على وسائل العلاج الجديدة.
    Bien que l'on ne s'attende pas à une percée majeure, j'espère que, vu l'importance de la question, les délibérations du Groupe de travail aboutiront au moins à un accord sur certains principes de base. UN وبالرغم من عدم توقع تحقيق إنجاز كبير، إلا أني آمل، نظرا لأهمية هذا الموضوع، في أن تسفر مداولات الفريق العامل، على الأقل عن اتفاق بشأن بعض المبادئ الأساسية.
    De plus, il se peut que certains des indicateurs utilisés aux fins de la répartition des ressources ne conviennent guère à de nombreux pays dont les vues divergent sur certains principes de fond. UN وبالإضافة إلى هذا، لا يزال هناك بعض المؤشرات التي قد لا تكون مقبولة فورا بالنسبة إلى كثير من البلدان بشأن أغراض توزيع الموارد وذلك بسبب اختلاف وجهات النظر بشأن بعض المبادئ الأساسية.
    Elle s'inspire en outre des résultats de la recherche pour recommander des pratiques optimales reposant sur des données probantes, fournir des orientations générales et indiquer certains principes de programmation pour la prévention du VIH/sida lié à l'abus de drogues. UN وهو يستند أيضا إلى النتائج البحثية في التوصية باتباع أفضل الممارسات المستندة إلى الأدلة وفي توفير التوجيه العام وبيان بعض المبادئ البرنامجية المتعلقة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والايدز من حيث ارتباطهما بتعاطي المخدرات.
    Toutefois, la flexibilité et l'ouverture ne nous permettront de faire face aux difficultés et de répondre aux attentes de la communauté internationale que dans la mesure où elles sont guidées par certains principes de base. UN غير أن المرونة والانفتاح لن يُكتب لهما النجاح في مواجهة التحديات المطروحة أمامنا والاستجابة لتطلعات المجتمع الدولي ما لم توجههما بعض المبادئ الأساسية.
    Cependant, nous comptons que les dispositifs de sécurité adaptés seront définis sur la base de certains principes de différenciation et que des dispositifs de sécurité rigoureux ne limiteront pas indûment l'action du personnel des Nations Unies face aux problèmes qu'il rencontre sur le terrain. UN إلا أننا نتوقع أن تحدد إجراءات الأمن المناسبة على أساس بعض مبادئ التمايز، وألاّ تحد إجراءات الأمن الصارمة على نحو غير مناسب من معالجة موظفي الأمم المتحدة للمشاكل ميدانيا.
    M. Kobetsky a expliqué certains principes de base régissant la manière dont une autorité fiscale pouvait déterminer s'il y avait lieu d'accorder une exonération fiscale. UN ٣٦ - ثم أوضح السيد كوبيتسكي بعض مبادئ السياسة العامة بشأن الطريقة التي يمكن بها للسلطة الضريبية تحديد ما إذا كان ينبغي منح خصم.
    Elle a souscrit aux préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant qui avait souhaité savoir s'il était tenu compte pleinement de certains principes de la Convention relative aux droits de l'enfant dans la législation andorrane, dans les décisions administratives et judiciaires et dans les politiques et programmes concernant les enfants à l'échelle nationale et locale. UN ورددت السويد القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن ما إذا كانت بعض مبادئ اتفاقية حقوق الطفل حاضرة بشكل تام في تشريعات أندورا وقراراتها الإدارية والقضائية، وكذلك في السياسات والبرامج ذات الصلة بالطفل على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Le traitement de base et certains éléments du montant forfaitaire pouvaient être déterminés avec souplesse, mais il importait de respecter certains principes de base et de suivre certaines directives. UN وفي حين أنه تم توفير المرونة في تحديد كل من المرتب اﻷساس وبعض العناصر التي ينبغي أن تشكل جزءا من المبلغ النقدي اﻹجمالي، من المهم أن يتم التقيد ببعض المبادئ اﻷساسية والمبادئ التوجيهية.
    Les membres de la Ligue des États arabes préconisent la transparence en matière d'armements comme moyen de renforcer la paix et la sécurité internationales, et considèrent que tout mécanisme de transparence doit, pour être efficace, reposer sur certains principes de base : il doit être équilibré, global et non discriminatoire, et renforcer la sécurité nationale, régionale et internationale de tous les États, conformément au droit international. UN 3 - تدافع الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية عن الشفافية في التسلح بوصفها وسيلة لتعزيز السلم والأمن الدوليين وترى أن أي آلية للشفافية يراد لها النجاح يجب أن تسترشد ببعض المبادئ الأساسية وهي: يجب أن تكون متوازنة، شفافة وغير تمييزية، ويجب أن تعزز أمن جميع الدول على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي وفقا للقانون الدولي.
    De vifs débats ont opposé les députés, plusieurs d'entre eux affirmant que la loi contredisait certains principes de l'islam. UN وترتب على ذلك سجالات لأن كثيراً من البرلمانيين قالوا إن القانون يتعارض مع بعض المعتقدات الإسلامية.
    Le projet de résolution présenté à la Commission a pour but d'encourager une prise de conscience internationale de certains principes de base fondés sur les < < Lignes directrices de l'OCDE régissant la sécurité des systèmes et réseaux d'information > > , récemment élaborées et universellement applicables. UN وقالت إن مشروع القرار المعروض على اللجنة يستهدف تعزيز الوعي الدولي لبعض المبادئ الأساسية استنادا إلى " مبادئ منظمة التعاون الاقتصادي الأوروبية التوجيهية بشأن أمن نظم وشبكات المعلومات " التي تم مؤخرا وضعها وتطبيقها عالميا.
    Par ailleurs, de nombreuses dispositions de la Charte des femmes tiennent compte de certains principes de la Convention et en assurent l'application. UN وثمة أيضا أحكام قانونية كثيرة في ميثاق المرأة تعترف بمبادئ معينة في الاتفاقية وتنص على الإنفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more