Relier ces politiques aux compétences et aux systèmes de formation est la condition de la réussite dans de nombreux pays. | UN | ويشكل ربط هذه السياسات بالمهارات ونظم التدريب عنصرا هاما من عناصر النجاح في الكثير من البلدان. |
Au niveau macroéconomique, ces politiques devaient s'inscrire dans des stratégies et des programmes de développement national plus larges. | UN | أما على المستوى الكلي، فتحتاج هذه السياسات إلى أن تدمج في الاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية الأوسع. |
Cependant, comme on le voit dans le présent document, ces politiques ou stratégies ne constituent pas une panacée en soi. | UN | غير أن هذه السياسات أو الاستراتيجيات، كما سلف بحثه، ليست في حد ذاتها دواءً لجميع الأمراض. |
Le succès de ces politiques dépend de leur caractère inclusif. | UN | وأضافت أن نجاح تلك السياسات يتوقّف على شموليتها. |
ces politiques et ces activités devraient être réaffirmées et encore améliorées. | UN | وينبغي إعادة التأكيد على هذه السياسات واﻷنشطة وزيادة تحسينها. |
Le succès de ces politiques dépendait beaucoup d'une action concertée aux niveaux international, régional, national et local. | UN | ويتوقف نجاح مثل هذه السياسات بدرجة كبيرة على الجهود المشتركة على الصعيد الاقليمي والوطني والمحلي. |
ces politiques ont également eu pour effet de ressusciter les barrières culturelles qui entravent l'éducation des femmes. | UN | إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة. |
ces politiques sont bien adaptées au secteur non structuré, bien que d'autres types de politiques continuer à jouer un rôle. | UN | وتكتسي هذه السياسات أهمية قصوى في سياق القطاع غير المنظم؛ رغم أن السياسات اﻷخرى لا تقل عنها أهمية. |
Le HCR et les organisations gouvernementales et non gouvernementales doivent s'efforcer d'appliquer ces politiques partout dans le monde. | UN | ويجب على المفوضية والمنظمات الحكومية وغير الحكومية أن تعمل اﻵن على تطبيق هذه السياسات على صعيد العالم كله. |
ces politiques devraient tenir compte des intérêts des travailleuses migrantes. | UN | وينبغي أن تراعي هذه السياسات شواغل العاملات المهاجرات. |
ces politiques et mesures sont indispensables pour atteindre réellement les objectifs que nous souhaitons voir adopter par la communauté internationale à Kyoto. | UN | هذه السياسات والتدابير لا غنى عنها إن أردنا فعلا أن يبلغ المجتــمع الدولي اﻷهــداف التي نرجوها في كيوتو. |
Dans le contexte de la mondialisation, ces politiques pourraient toutefois devoir être aussi coordonnées aux niveaux tant macroéconomique qu’international. | UN | بيد أن هذه السياسات قد تستلزم، في سياق العولمة، التنسيق على المستويين الاقتصادي الكلي والدولي. |
Parmi ces politiques complémentaires, la plus importante consisterait à prendre les mesures voulues pour éliminer la pauvreté grâce à une action nationale et internationale. | UN | وتتمثل أهم سياسة من بين هذه السياسات المكملة، في اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر، عن طريق العمل الوطني والدولي. |
Les politiques de concurrence étaient adoptées et mises en oeuvre dans le contexte de situations nationales spécifiques, et les différences entre ces politiques étaient légitimes. | UN | ويتم اعتماد وتنفيذ سياسات منافسة في سياق بيئات وطنية محددة وإن الفوارق الموجودة فيما بين هذه السياسات هي فوارق مشروعة. |
Il est important que les réseaux de transports desservent convenablement les zones rurales pour que ces politiques et mesures soient efficaces. | UN | ومن المهم أن تكون شبكات النقل في خدمة المناطق الريفية بما يكفي لتكون هذه السياسات والتدابير فعالة. |
ces politiques n'ont pas produit automatiquement les bénéfices attendus. | UN | ولم تسفر تلك السياسات بشكل تلقائي عن النتائج المتوقعة. |
Il n'y a pas lieu de considérer la critique de ces politiques illégales ou les tentatives légales pour les redresser comme portant atteinte à la souveraineté des Etats. | UN | وليس هناك مجال لاعتبار انتقاد هذه السياسات غير المشروعة ومحاولات قانونية لاصلاح تلك السياسات انتهاكا لسيادة الدول. |
ces politiques, était-il parfois indiqué, étaient bien coordonnées et donnaient de bons résultats. | UN | وفي بعض الحالات، ذكر أن تلك السياسات كانت منسقة تنسيقا جيدا وأسفرت عن نتائج ناجحة. |
5. Encourage le Secrétaire général à appliquer intégralement ces politiques, principes directeurs et procédures et à les améliorer si besoin est; | UN | ٥ - تشجع اﻷمين العام على التنفيذ الكامل لهذه السياسات والمبادئ التوجيهية والاجراءات وعلى تحسينها عند الاقتضاء. |
ces politiques oppressives ont été couronnées par l'arrestation et le procès de cinq membres éminents de la minorité grecque. | UN | وهذه السياسات القمعية بلغت ذروتها باعتقال ومحاكمة خمس شخصيات بارزة من اﻷقلية اليونانية. |
Il est essentiel que les pays qui suivent ces politiques surveillent le niveau de résistance pour garantir une efficacité continue de l'intervention. | UN | ومن المهم بمكان، أن تقوم البلدان التي تتبع هذه السياسة برصد مستوى المقاومة لضمان استمرار فعالية كلفة إجراء التدخل. |
ces politiques et mesures ont été accueillies chaleureusement par les compatriotes taiwanais et largement approuvées par la communauté internationale. | UN | ورحب المواطنون في تايوان بحرارة بهذه السياسات والتدابير وحظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع الدولي. |
Toutefois, il a été extrêmement difficile de disposer des ressources financières nécessaires à l'application de ces politiques et programmes. | UN | بيد أن توافر الموارد المالية اللازمة يمثل تحديا هائلا أمام التنفيذ الفعال لتلك السياسات والبرامج. |
La violation par Israël de ces conventions démontre amplement le caractère de ces politiques d'apartheid. | UN | وأضاف أن انتهاك إسرائيل لهاتين الاتفاقيتين يتقدم الدليل على سياساتها القائمة على الفصل العنصري. |
Toutefois, pour assurer une allocation efficace des ressources, ces politiques macro-économiques doivent reposer sur de solides bases à l'échelle micro-économique. | UN | ومع ذلك فهذه السياسات الاقتصادية الكلية يجب أن تبنى على أسس اقتصاد جزئي متينة تتضمن التوزيع الفعال للموارد ذات الندرة. |
ces politiques abominables étendent à l'extrême les frontières de la souveraineté nationale et profitent aux pays développés. | UN | وتلك السياسات البغيضة تؤثر على حدود السيادة الوطنية نفسها من أجل منفعة البلدان المتقدمة النمو. |
37. Considère qu'il faut concevoir les politiques de développement social comme un tout clair et cohérent, avec la participation des intéressés et en considérant la pauvreté comme un phénomène multidimensionnel, demande que des politiques publiques interdépendantes soient adoptées sur cette question et insiste sur la nécessité d'intégrer ces politiques à une stratégie globale de développement et de bien-être social; | UN | " 37 - تسلّم بالحاجة إلى وضع سياسات التنمية الاجتماعية بطريقة متكاملة وواضحة وقائمة على المشاركة، تقر بالفقر بوصفه ظاهرة متعددة الأبعاد، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة في ما بينها في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛ |
Les mesures de confiance illustrent ces politiques et en sont une manifestation tangible, notamment dans les domaines militaire et de la sécurité, mais elles ne sont pas de la même nature. | UN | وتأتي هذه التدابير لتجسّد السياسات المذكورة وتعكسها على أرض الواقع، ولا سيما في المجالين العسكري والأمني، لكنها ليست بديلا منها. |
Le Comité de gestion sera informé des mesures internes prises conformément à ces politiques. | UN | وسـوف يتـم إبـلاغ لجنة الإدارة بالإجراءات الداخلية المتخذة وفقا لهذه السياسة. |
Les techniques utilisées pour mettre en oeuvre les politiques monétaires sont imparfaites dans tous les pays et, en tous cas, ces politiques sont généralement inefficaces dans une économie où une part importante des transactions avec l'étranger sont effectuées avec comme référence la monnaie nationale. | UN | وتقنيات تنفيذ السياسات النقدية هي بعيدة عن الكمال في جميع البلدان، وعلى أي حال، فإن السياسات النقدية تصبح غير ذات فعالية في اقتصاد تجري فيه نسبة عالية من المعاملات مع بقية العالم على أساس العملة المحلية. |
14. Les femmes pourraient voir leur situation changer de façon radicale avec l'adoption de politiques fondées sur la notion de valeur comparable car, à un moment où leur niveau de vie baisse, ces politiques leur donneraient les moyens de mieux assurer leur subsistance et celle de leur famille. | UN | ١٤ - وإن استحداث سياسات تستند الى القيمة المتشابهة يبشر بحدوث تحول يمكن أن يكون جوهريا في حياة المرأة عن طريق تعزيز قدرتها على إعالة نفسها ومن تعول في وقت تعاني فيه المرأة من فقر متزايد. |