Des activités législatives et de renforcement des capacités visent à garantir la compatibilité des compétences et des mécanismes utilisés pour atteindre ces résultats. | UN | كما تشمل هذه المرحلة عنصرين هما التشريع وبناء القدرات لضمان التوافق بين المهارات والآليات المستعملة لتحقيق هذه النتائج. |
ces résultats seront publiés dans un additif au présent rapport. | UN | وستُنشر هذه النتائج في إضافة إلى هذا التقرير. |
ces résultats ont alimenté les directives de l'OMS depuis plusieurs années et ont été transposées dans les programmes nationaux des pays. | UN | وتستوحي منظمة الصحة العالمية من هذه النتائج في توجيهاتها منذ عدة سنوات، وقد أدمجت في البرامج الوطنية للبلدان. |
ces résultats viennent confirmer les conclusions formulées dans le rapport de la Mission des Nations Unies sur la Ghouta. | UN | وقد أكدت تلك النتائج الاستنتاجاتِ التي خلصت إليها بعثة الأمم المتحدة في تقريرها عن الغوطة. |
ces résultats ont été rendus possibles par l'action combinée des pays en développement, des donateurs et de différents organismes des Nations Unies, organisations internationales et organisations de la société civile. | UN | ولقد أتيحت هذه الإنجازات بفضل ما بُذِل من جهود شتى من جانب البلدان النامية والجهات المانحة ومختلف منظمات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني. |
Enfin, je voudrais remercier toutes les délégations qui ont travaillé dans un esprit de grande coopération, nous permettant d'aboutir à ces résultats. | UN | وأخيرا، أود أن أشكر جميع الوفود التي عملت بكد بروح من التعاون العظيم، مما أتاح لنا تحقيق هذه النتائج. |
ces résultats ont été obtenus grâce aux efforts conjoints et centrés de la communauté internationale et des peuples de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولقد تحققت هذه النتائج بفعل المساعي المشتركة والجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي وأبناء البوسنة والهرسك. |
Si l'on veut permettre aux États Membres de percevoir les résultats plutôt que les apports, ces résultats devraient être clairement définis. | UN | وإذا أُريد للدول الأعضاء أن تركز على النتائج عوضا عن المدخلات، حينئذ يجب تحديد هذه النتائج بصورة واضحة. |
Elle demande s'il compte parvenir à ces résultats par des mesures obligatoires ou volontaires. | UN | وتساءلت إذا كانت هذه النتائج سيتم تحقيقها عن طريق التدابير الطوعية أو الإلزامية. |
Tous ces résultats démontrent que des progrès sont possibles même dans les pays où le développement se heurte aux difficultés les plus redoutables. | UN | ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة. |
ces résultats sont toutefois limités par le manque de ressources qui est imputable, au moins en partie, à la situation politique dans la région. | UN | وتحققت هذه النتائج على الرغم من الافتقار إلى التمويل المرتبط في جزء منه على الأقل بالحالة السياسية في المنطقة. |
D'après l'expérience de la première session, ces résultats pourraient prendre la forme de conclusions concertées. | UN | واستناداً إلى تجربة الدورة الأولى، يمكن التعبير عن هذه النتائج في شكل استنتاجات متفق عليها. |
ces résultats sont cependant tout à fait insuffisants pour combattre efficacement le problème des drogues illicites ─ et certainement pour l'éliminer à tout jamais. | UN | إلا أن هذه النتائج قصرت كثيرا عما هو مطلوب لمكافحة مشكلة المخدرات غير المشروعة، ناهيك عن استئصالها تماما. |
Cependant, ces résultats ne peuvent être maintenus que si le pays dispose en permanence de ressources suffisantes. | UN | بيد أن هذه النتائج لا يمكن الحفاظ عليها ما لم يكن البلد يملك موارد كافية بصفة دائمة. |
Ils sont très curieux de savoir si notre rassemblement, l'Assemblée générale des Nations Unies, donnera tous ces résultats. | UN | وهم شديدو الاهتمام بمعرفة ما إذا سيؤدي اجتماعنا في الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى تلك النتائج. |
La sensibilisation de la société civile cubaine et les efforts de prévention ont été déterminants pour obtenir ces résultats. | UN | وكانت الجهود الوقائية وحملات التوعية التي تستهدف المجتمع المدني عاملا أساسيا في تحقيق تلك النتائج. |
ces résultats, inégalement répartis, variaient considérablement d'une région à l'autre. | UN | ولم تكن هذه الإنجازات موزعة بالتساوي، إذ إن هناك أوجه تفاوت كبيرة بين مختلف المناطق. |
ces résultats sont une étape sur le long chemin encore à parcourir pour débarrasser le monde des souffrances engendrées par les mines antipersonnel. | UN | وهذه النتائج خطوة على الطريق الطويل نحو إيجاد عالم خالٍ من المعاناة التي تسببها الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Ma délégation est convaincue que, sans leur tact diplomatique et leur aide de tous les instants, nous ne serions pas parvenus à ces résultats. | UN | وإن وفدي مقتنع بأننا ما كنا لنحقق هذه النتيجة دون الحنكة الدبلوماسية والمساعدة اللتين جمعا بينهما على نحو مستمر. |
Dans l'esprit de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement, le pays s'approprie ces résultats. | UN | وتمشيا مع مبادئ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات، فإن ملكية هذه النواتج تعود للبلد المعني. |
Toutefois, ces résultats économiques positifs du groupe masquent des disparités entre régions, secteurs et pays. | UN | على أن هذا الأداء الاقتصادي المذهل الذي حققته أقل البلدان نمواً كمجموعة يحجب أوجه تفاوت إقليمية وقطاعية وقطرية. |
Les trois programmes d'action mis en œuvre au cours des trois décennies écoulées ont contribué à l'obtention de ces résultats. | UN | وقد ساهم تنفيذ برامج العمل الثلاثة على مدى العقود الثلاثة الماضية في تحقيق تلك الإنجازات. |
ces résultats sont en correspondance avec l'excrétion urinaire de noradrénaline, qui est singulièrement accrue. | UN | وتتفق هذه الاستنتاجات مع تلك المتعلقة بإفراز النورإبيفرين البولي الذي ارتفع بشكل كبير. |
Il n'existe aucune explication scientifique qui puisse corroborer ces résultats. | Open Subtitles | لا يوجد هناك أى تفسير علمى لهذه النتائج. |
Il faut profiter du dynamisme actuel pour renforcer et élargir ces résultats. | UN | ويجب أن نستخدم قوة الدفع الحالية لتعزيز زيادة تطوير هذه المنجزات. |
L'ONU devrait entériner et faire pleinement siens ces résultats du Sommet. | UN | وقال إن من واجب الأمم المتحدة أن تعترف بهذه النتائج التي أسفرت عنها القمة وأن تعززها. |
Mais il n'existe pas de repères en matière nutritionnelle que l'on puisse utiliser pour chiffrer ces résultats. | UN | ولكن لا توجد علامات قياسية بخصوص التغذية، يمكن استعمالها لتقييم هذا الإنجاز. |
Le Gouvernement a mis en œuvre une politique budgétaire responsable, fondée sur des dépenses publiques durables, pour maintenir ces résultats. | UN | وتنفذ الحكومة سياسة مالية مسؤولة، ترتكز على معيار استدامة الإنفاق العام، بغية المحافظة على ذلك الأداء. |
En dépit de ces résultats positifs, l'Afghanistan reste confronté à des difficultés majeures. | UN | ورغم تلك المنجزات الإيجابية، لا تزال أفغانستان تواجه تحديات عديدة. |