ces taux ont été stables au cours des dix dernières années. | UN | وقد شهدت هذه المعدلات استقراراً خلال السنوات العشر الماضية. |
Dans tous les pays à l'exception de la République tchèque, ces taux vont probablement baisser, encore que faiblement. | UN | وفي جميع البلدان باستثناء الجمهورية التشيكية، يحتمل أن تتجه هذه المعدلات إلى الانخفاض ولو بشكل طفيف. |
Cependant, dans les pays à économie plus diversifiée, ces taux ont été en général largement supérieurs à ceux signalés pour les pays du CCG. | UN | على أن هذه المعدلات كانت مرتفعة ارتفاعا كبيرا في دول الاقتصادات اﻷكثر تنوعا عنها في دول مجلس التعاون الخليجي. |
ces taux de chômage demeurent néanmoins raisonnables au plan international. | UN | بيد أن تلك المعدلات تعتبر معقولة بالمقاييس الدولية. |
Pris ensemble, ces taux permettent d'expliquer l'insuffisance du développement humain au Népal. | UN | وتوفر هذه النسب مجتمعة مؤشرات هامة عن سوء حالة التنمية البشرية في نيبال. |
Toute différence due aux fluctuations de ces taux est comptabilisée séparément comme gain ou perte dans l’état des recettes et des dépenses. | UN | ويقيد أي فرق بسبب تقلب هذه الأسعار بوصفه ربحا أو خسارة ويورد على حدة في بيان الإيرادات والنفقات. |
De façon générale, ces taux sont beaucoup plus élevés que dans l'enseignement secondaire général. | UN | وبصفة عامة تكون هذه المعدلات أعلى بكثير من مقابلها في التعليم الثانوي العام. |
Quant aux statistiques qui comparent ces taux à ceux qui concernent les élèves non handicapés, elles sont quasiment inexistantes. | UN | أما الإحصاءات التي تقارن هذه المعدلات بما يقابلها لدى التلاميذ غير المعوقين فهي شبه منعدمة. |
Tous ces taux sont considérés comme bas par rapport aux autres pays du monde. | UN | والجدير بالذكر بأن هذه المعدلات تعتبر منخفضة مقارنة ببقية دول العالم. |
Tous ces taux sont considérés comme bas par rapport aux autres pays du monde. | UN | والجدير بالذكر بأن هذه المعدلات تعتبر منخفضة مقارنة ببقية دول العالم. |
Les objectifs numériques de 2011 et 2015 seront déterminés séparément pour chaque région et groupe d'allocation sur la base de ces taux. | UN | وتحدد أهداف عاميّ 2011 و 2015 من الناحية العددية بصورة منفصلة بالنسبة لكل منطقة ووحدة في إطار هذه المعدلات. |
De nouvelles campagnes ont été lancées pour améliorer ces taux. | UN | وقد شنت حملات جديدة من أجل زيادة هذه المعدلات. |
Il avait toutefois été indiqué que certains progrès avaient été enregistrés en matière de réduction de ces taux. | UN | وأفيد، مع ذلك، بتحقيق بعض المكاسب في خفض هذه المعدلات. |
Toutefois, ces taux globaux cachent des disparités entre régions. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المعدلات تخفي تفاوتات إقليمية. |
ces taux différenciés seraient calculés selon une méthode commune. | UN | وينبغي أن تستند تلك المعدلات المتباينة إلى منهجية مشتركة. |
De l'avis du Comité, ces taux ne reflètent pas les responsabilités effectives du personnel et sont donc trop élevés. | UN | وترى اللجنة أن هذه النسب لا تعكس المسؤوليات الوظيفية الفعلية للموظفين، ومن ثم تعد مرتفعة جدا. |
Toute différence due aux fluctuations de ces taux est comptabilisée séparément comme gain ou perte dans l'état des recettes et des dépenses. | UN | وأي فرق ينتج عن تقلب هذه الأسعار ويقيَّد بوصفه ربحا أو خسارة ويُدرج على حدة في بيان الإيرادات والنفقات. |
ces taux sont inférieurs à la proportion totale de femmes parmi les fonctionnaires titulaires d'un engagement d'au moins un an. | UN | وهذه المعدلات هي أقل من التمثيل الإجمالي للنساء في صفوف الموظفين المعينين لمدة سنة واحدة أو أكثر. |
ces taux élevés sont la conséquence des mauvaises conditions sanitaires, des déficiences nutritionnelles, de l'analphabétisme, du manque d'infrastructures et des bas revenus. | UN | والسبب في ارتفاع هذين المعدلين سوء اﻷوضاع الصحية والنقص التغذوي واﻷمية ونقص الهياكل اﻷساسية وانخفاض الدخل. |
Toute différence due aux fluctuations de ces taux est comptabilisée comme gain ou perte dans l'état des recettes et des dépenses. | UN | ويحسب أي فرق ناجم عن تقلب تلك الأسعار إما بوصفه كسبا أو خسارة، ويدرج على حدة في بيان الإيرادات والنفقات. |
ces taux élevés de chômage et de sous-emploi de la jeunesse témoignent du gaspillage de la plus grande richesse dont dispose le continent. | UN | وتمثل هذه المستويات المرتفعة من بطالة الشباب والعمالة الناقصة هدرا لأكبر موارد القارة. |
Le Comité constate toutefois que, selon les renseignements complémentaires qui lui ont été communiqués, ces taux ont quelque peu diminué pendant la période en cours. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ استنادا إلى المعلومات الإضافية المقدمة إليها أن معدلات الشغور قد تحسنت نوعا ما خلال الفترة الحالية. |
Le Gouvernement algérien poursuit ses efforts pour réduire encore davantage ces taux. | UN | وتواصل الحكومة جهودها لزيادة تخفيض هذا المعدل. |
On estime que ces taux peuvent être plus élevés pour les 16 000 résidents illégaux. La grande majorité des réfugiés vivent en famille. On estime à 40 % le taux d'alphabétisation des femmes réfugiées. | UN | وهذه النسب قد تكون أعلى من ذلك بالنسبة للمقيمين غير المسجلين البالغ عددهم ٠٠٠ ١٦ نسمة وتعيش الغالبية العظمى من اللاجئين داخل أسر بليزية، وتقدر نسبة اﻷميات بين النساء المهاجرات ﺑ ٤٠ في المائة. |
ces taux, approuvés pour l'exercice biennal 2008-2009, ont été conservés pour l'exercice biennal 2010-2011. | UN | وهما معدلان اعتمدا للفترة 2008-2009 وفقاً لقرار الجمعية العامة 62/236 وقد استمــــر تطبيقهمــا للفتـرة 2010-2011. |
Le Secrétaire général signale que ces taux d'utilisation sont typiques dans les organismes publics qui n'ont pas adopté de formule d'utilisation souple de l'espace de travail. | UN | ويذكر الأمين العام أن تلك النسب سمة مميزة لكيانات القطاع العام التي لا تنفذ ترتيبات الاستخدام المرن لأماكن العمل. |
Les traitements plancher et plafond révisés calculés sur la base de ces taux étaient de 21 145 florins par mois et de 22 837 florins par mois, respectivement. | UN | وأسفر الحد اﻷقصى لسعر الصرف البالغ ١,٨٩ من الغيلدرات لكل دولار عن حد أقصى منقح للعملة المحلية قدره ٨٣٧ ٢٢ من الغيلدرات شهريا. |