Des questions liées à la terre contribuent aussi à ces tensions. | UN | ومما يساهم في هذه التوترات أيضاً القضايا المتعلقة بملكية الأراضي. |
Nous devons donc travailler simultanément à des stratégies ciblées de règlement de ces tensions et au renforcement des mécanismes de sécurité collective. | UN | لذلك يجب أن نعكف على العمل في آن واحد بشأن الاستراتيجية المستهدفة لتبديد هذه التوترات وبشأن تقوية آليات الأمن الجماعي. |
ces tensions sont par ailleurs exacerbées lorsque les ressources limitées sont perçues comme plus profitables à une communauté qu'à une autre. | UN | ويمكن أن تتفاقم هذه التوترات عندما يرى أن الموارد المحدودة مركزة على مجتمع على حساب المجتمع الآخر. |
ces tensions se sont apaisées depuis, comme suite aux assurances données par les deux parties par l'intermédiaire d'autres gouvernements. | UN | وخف هذا التوتر فيما بعد نتيجة لتأكيدات من كلا الجانبين تمت بوساطة حكومات أخرى. |
ces tensions ne se traduisent cependant pas toujours par une intervention néfaste. | UN | بيد أن هذه الضغوط لا تؤدي بالضرورة إلى تدخل مضر. |
Faute d'être résolus, ces tensions et ces conflits pourraient être exploités à des fins politiques ou autres, en particulier durant la période conduisant aux élections de 2011. | UN | وإذا لم تحل هذه التوترات والنزاعات، فإنه يمكن استغلالها لأسباب سياسية أو لأسباب أخرى، لا سيما في الفترة التي تسبق انتخابات عام 2011. |
Le Groupe de médiation a entamé des discussions avec Djouba et Khartoum pour apaiser ces tensions. | UN | وما انفك فريق الوساطة يشارك في مباحثات مع جوبا والخرطوم بغية تهدئة هذه التوترات. |
Le déploiement intégral du personnel de la KFOR et de la MINUK contribuera incontestablement à réduire ces tensions. | UN | ومما لا شك فيه أن النشر الكامل لأفراد قوة كوسوفو والبعثة سيسهم في تخفيف هذه التوترات. |
ces tensions ont gagné les débats sur l'opportunité de créer des zones protégées ou des zones de sécurité dans des situations de conflit. | UN | وتتفجر هذه التوترات في المناقشات التي تجري بشأن ما إذا كان يتعين أم لا خلق مناطق محمية أو آمنة في حالات النزاعات. |
ces tensions peuvent nuire à la sécurité des pays concernés et créer un climat politique difficile sur le plan tant intérieur qu'international. | UN | ومن المحتمل أن تخل هذه التوترات بأمن البلدان المعنية وإيجاد وضع سياسي صعب، داخليا ودوليا على السواء. |
Certaines de ces tensions donnent lieu à des affrontements entre différents groupes armés et groupes ethniques, notamment les Hema et les Lendu dans le district d'Ituri, et les Banyamulenge au Sud-Kivu. | UN | وبعض هذه التوترات يتخذ شكل المصادمات فيما بين مختلف الجماعات المسلحة والطوائف العرقية، بما فيها طائفتا الهيما واللندو في مقاطعة إيتوري وطائفة البانيا مولينغي في ساوث كيفو. |
Nous pouvons faire un pas de plus et réunir une conférence internationale chargée d'éliminer ces tensions entre légalité et réalité. | UN | ويمكننا أن نخطو خطوة أخرى ونعقد اجتماعاً دولياً لحل هذه التوترات بين الشرعية والواقعية. |
ces tensions peuvent nuire à la sécurité des pays concernés et créer un climat politique difficile sur le plan tant intérieur qu'international. | UN | ومن المحتمل أن تخل هذه التوترات بأمن البلدان المعنية وإيجاد وضع سياسي صعب، داخليا ودوليا على السواء. |
42. C'est au milieu de toutes ces tensions que la MINUBH et sa composante principale, le Groupe international de police, exercent leurs fonctions. | UN | ٤٢ - وسط هذه التوترات تعمل بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك ويعمل عنصرها الرئيسي المتمثل في قوة الشرطة الدولية. |
Ils devraient également faire tout leur possible pour suggérer des moyens de résoudre ces tensions. | UN | وينبغي لهم بذل قصارى جهودهم أيضا لاقتراح سبل لحل هذه التوترات. |
ces tensions sont source de difficultés et peuvent aboutir à une véritable paralysie du système de protection des droits civils et politiques. | UN | وتسبب هذه التوترات صعوبات ويمكن أن تؤدي إلى شلل حقيقي في نظام حماية الحقوق المدنية والسياسية. |
La non-publication des résultats de l'enquête diligentée sous l'égide de l'Union africaine a, en partie, contribué à la persistance de ces tensions. | UN | ولا يزال عدم إصدار إعلان رسمي بشأن نتائج التحقيق الذي أجري بقيادة الاتحاد الأفريقي في الحادثة يسهم جزئيا في استمرار هذه التوترات. |
C'est vous qui provoquez toutes ces tensions. | Open Subtitles | أنت من أحدث الكثير من هذا التوتر الذي نُعاني منه هنا. |
Nombreux étaient ceux qui craignaient alors que ces tensions, si elles n'étaient pas contrecarrées, aboutissent à une accélération de l'inflation, suivie d'une décélération rapide de la croissance. | UN | وكان يخشى، على نطاق واسع، أن تؤدي هذه الضغوط إذا تُركت بدون انضباط إلى التعجيل بحدوث التضخم، ومن ثم التسبب في انخفاض سريع في النمو. |
Ses entretiens avec les dirigeants des deux communautés ont donc essentiellement porté sur les moyens de réduire ces tensions. | UN | ومن ثم ركز ممثلي الخاص مناقشاته مع زعيمي الطائفتين على سبل تخفيف حدة التوتر. |
Il note que, selon les indications données par la délégation, ces tensions s'expliquent principalement par la situation socioéconomique de certaines catégories de population, en particulier dans les zones rurales. | UN | وتلاحظ المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف ومفادها أن الظروف الاجتماعية والاقتصادية لبعض فئات السكان، ولا سيما في المناطق الريفية، هي السبب الأساسي لهذا التوتر. |
ces tensions religieuses peuvent facilement finir par tourner à la violence collective. | UN | ويمكن لتلك التوترات الدينية أن تندلع في شكل عنف طائفي. |
ces tensions auraient eu pour résultat au moins plusieurs dizaines de morts ainsi que des destructions de mosquées et d'églises. | UN | وذُكر أنه قد نتج عن أعمال التوتر هذه وقوع عدة عشرات من القتلى على الأقل فضلا عن تدمير مساجد وكنائس. |