"cesser de" - Translation from French to Arabic

    • التوقف عن
        
    • تتوقف عن
        
    • تكف عن
        
    • الكف عن
        
    • والكف عن
        
    • بالكف عن
        
    • الامتناع عن
        
    • بالتوقف عن
        
    • يتوقف عن
        
    • يكف عن
        
    • الإقلاع عن
        
    • نكف عن
        
    • يكفوا عن
        
    • والتوقف عن
        
    • الكفّ عن
        
    Il engage aussi les deux parties à cesser de diffuser de la propagande hostile. UN ويطلب أيضا الى كلا الطرفين التوقف عن شن حملات الدعاية العدائية.
    Pour faire des progrès sur cette question, les pays doivent cesser de se cacher les uns derrière les autres. UN وبغية تحقيق تقدم بشأن هذه المسألة، يجب على البلدان التوقف عن الاختباء وراء بعضها بعضا.
    Elle devait cesser de prendre les gens pour des objets. Open Subtitles كان عليها أن تتوقف عن معاملة الناس كأشياء.
    Israël doit cesser de poursuivre une politique qui consiste à feindre d'être sourd. UN وينبغي لإسرائيل أن تكف عن السياسة السائدة والمتمثلة في لعبة صم الأذان.
    Le Comité prie instamment l'État partie de cesser de recourir aux méthodes susmentionnées. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الكف عن استخدام اﻷساليب المشار إليها أعلاه.
    La Rapporteuse spéciale exhorte les groupes armés et le Gouvernement à s'asseoir à la table des négociations et à cesser de se dénigrer mutuellement. UN وتحث المقررة الخاصة المجموعات المسلحة والحكومة على الجلوس إلى مائدة التفاوض والكف عن تبادل عبارات التشهير.
    Le procès-verbal qui en est issu fait état de l'engagement des deux parties à cesser de soutenir les forces rebelles. UN وعبر المحضر الرسمي عن الالتزام المتبادل بالكف عن تقديم الدعم للمتمردين الموالين لكل منهما.
    Il t'a demandé de bien vouloir cesser de regarder sa coiffure. Open Subtitles وطلبت منك التوقف عن النظر في وجهه فروة رأسه.
    Vous devez cesser de me mentir, à eux, à vous-même. Open Subtitles عليك التوقف عن الكذب علي وعليهم وعلى نفسك
    Je ne peux pas me concentrer, ou cesser de me concentrer. Open Subtitles لا استطيع التركيز او لا استطيع التوقف عن التركيز
    Elle devait cesser de traiter les gens d'une façon qui ne tournait qu'autour du profit. Open Subtitles كان عليها أن تتوقف عن معاملة الناس بطريقة كان مجرد عن الأرباح.
    - Et si j'accepte, vous allez cesser de vous comporter d'une façon aussi déplacée ? Open Subtitles و إذا فعلتُ ذلك، هل سوف تتوقف عن التصرفات غير اللائقة والهدايا؟
    Il faut cesser de cocher les codes à barres, Jake ! Open Subtitles عليك أن تتوقف عن لعق رموز البضاعة يا جيك
    Cette organisation devrait cesser de mener une campagne politique et retrouver un esprit de dialogue. UN وينبغي لمنظمة العفو الدولية أن تكف عن شن حملتها السياسية وأن تعود إلى التحلﱢي بروح الحوار.
    Israël doit cesser de faire de fausses déclarations de paix et arrêter plutôt de commettre des violations à l'encontre d'une population sans défense. UN ويجب على إسرائيل أن توقف تقديم البيانات الزائفة عن السلام، وعليها عوضا عن ذلك أن تكف عن انتهاكاتها ضد السكان العزَّل.
    On devrait cesser de répéter les mêmes formules dans les résolutions quand l'évolution de la situation permet d'actualiser les textes. UN وينبغي الكف عن تكرار نفس الصياغات في القرارات حين يتيح تطور الحالة تحديث نصوصها.
    Quatrièmement, la nécessité de cesser de lancer des accusations contre les autres et de condamner leurs idées ou de dénigrer leurs croyances voire d'essayer de leur imposer ce qui nous paraît correct. UN رابعا، ضرورة الكف عن اتهام الآخر ومحاولة إدانة أفكاره أو تسفيه معتقداته أو السعي لفرض ما نراه نحن صوابا عليه.
    Elle a demandé aux particuliers et aux organisations non gouvernementales de respecter les boycottages dans les domaines de la culture et des sports; demandé aux sociétés transnationales, notamment aux banques, de se retirer d'Afrique du Sud et de cesser de fournir des prêts et des crédits à ce pays. UN وطلبت من اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية احترام المقاطعة الثقافية والرياضية؛ وطلبت الى الشركات عبر الوطنية، بما في ذلك المصارف، الانسحاب من جنوب افريقيا والكف عن تقديم قروض وائتمانات الى ذلك البلد.
    Elle a été frappée à plusieurs reprises et a finalement accepté de signer un document par lequel elle s'engageait à cesser de pratiquer. UN وقد تعرضت للضرب مرات عديدة وقبلت في نهاية المطاف التوقيع على وثيقة تتعهد فيها بالكف عن ممارسة الفالون غونغ.
    La Rapporteuse spéciale a invité instamment le Gouvernement pakistanais à cesser de recourir à la violence et à procéder à une enquête approfondie sur ces meurtres afin de traduire leurs auteurs en justice. UN وحثت المقررة الخاصة حكومة باكستان على الامتناع عن اللجوء إلى المزيد من العنف وعلى أن تحقق تحقيقاً كاملاً في حادث القتل لكي يمثل مرتكبو الجريمة أمام القضاء.
    Dans de nombreux cas, les personnels nationaux étaient la cible d'actes d'intimidation et parfois arrêtés et sommés de cesser de travailler pour leurs organisations. UN في كثير من الحالات، تعرض موظفون وطنيون للترهيب وجرى في بعض الأحيان اعتقالهم ثم أمرهم بالتوقف عن العمل مع منظماتهم.
    En outre, le Conseil de l'investissement devrait cesser de s'occuper des relations entre les partenaires sociaux, en particulier dans les zones franches. UN كما ينبغي لمجلس الاستثمار أن يتوقف عن علاج قضايا العلاقات الصناعية وخاصة في مناطق التجهيز الاقتصادية.
    La communauté internationale doit cesser de la traiter en orpheline. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكف عن معاملتها معاملة اليتيم.
    L'objectif est de continuer à réduire le nombre de fumeurs et de les encourager à cesser de fumer. UN والهدف هو مواصلة خفض عدد المدخنين وتشجيع المدخنين على الإقلاع عن التدخين.
    Ou bien il nous faut réagir en fonction de nos sentiments d'horreur et d'indignation, ou bien il nous faut cesser de faire la morale. UN فإما أن نتصرف انطلاقا من شعورنا بالهول والسخط، أو نكف عن وعظ اﻵخرين بمحاسن اﻷخلاق.
    En leur nom, j'aimerais donc appeler les extrémistes des deux parties au conflit à donner sa chance à la paix et à cesser de miner le processus de paix. UN ولهذا أود نيابة عنهما أن أناشد المتطرفين من جانبي الصراع أن يمنحوا للسلام فرصة، وأن يكفوا عن تخريب عملية السلام.
    Le Président du Zimbabwe a engagé les anciens combattants ainsi que les exploitants agricoles à renoncer aux actes de violence et à cesser de se provoquer les uns les autres pendant les manifestations. UN ودعا رئيس زمبابوي المحاربين القدماء والمزارعين إلى نبذ أعمال العنف والتوقف عن استفزاز بعضهم البعض أثناء التظاهرات.
    C'est à ces États qu'incombe la responsabilité de cesser de brandir la menace de l'arme nucléaire pour protéger leurs intérêts de politique étrangère. UN ومن مسؤولية تلك الدول الكفّ عن التهديد باستعمال الأسلحة النووية بوصفه خيارا في سعيها إلى تحقيق مصالح سياستها الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more