cet aspect du mariage coutumier n'a pas changé. | UN | هذا الجانب من جوانب الزواج العرفي لم يتغيّر. |
cet aspect du projet mérite à son avis d’être éclairci. | UN | وينبغي في رأيه توضيح هذا الجانب من المشروع. |
À ce propos, il faut espérer que le Département accordera à cet aspect du règlement des conflits l'attention qu'il mérite. | UN | وعليه، فقد أعرب عن الأمل في أن تعطي الإدارة مستقبلا هذا الجانب من فض النزاع ما يستحقه من أهمية. |
cet aspect du travail de l'Organisation requiert une attention constante et plus ciblée. | UN | وهذا الجانب من عمل المنظمة يحتاج إلى اهتمام مستمر وإلى مزيد من التركيز. |
4. Considère que, si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, cet aspect du processus nuisant au plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement; | UN | 4 - تسلم بأن العولمة تتيح فرصا هائلة، ولكن تقاسم فوائدها متفاوت جدا وتوزيع تكاليفها غير متكافئ، وهو جانب من العملية يؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
La communauté internationale, représentée au sein de cette Commission, doit s'attaquer sérieusement à cet aspect du problème. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، الممثل في هذه اللجنة، أن يعالج بجدية هذا الجانب من المشكلة. |
Etant donné le manque général de ressources financières, le Bureau n'a pas été en mesure de concrétiser cet aspect du Service d'information spatiale. | UN | ونتيجة للنقص العام في الموارد المالية، لم يتمكن المكتب من تنفيذ هذا الجانب من جوانب خدمة معلومات الفضاء. |
Celui-ci estime que cet aspect du programme de travail bénéficiera de la mise en place de l'UNISPAL et sera très utile au Comité ainsi qu'à d'autres utilisateurs. | UN | وترى اللجنة أن هذا الجانب من برنامج العمل سيتعزز بإنشاء نظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بالقضية الفلسطينية وسيكون ذا فائدة كبرى للجنة وغيرها من المنتفعين في المستقبل. |
cet aspect du maintien de la paix classique a été couronné de succès. | UN | وقد أصاب هذا الجانب من جوانب حفظ السلام بالصورة التقليدية نجاحا كبيرا. |
Le coût des activités correspondant à cet aspect du programme se monterait à 362 700 dollars des Etats-Unis. | UN | وتبلغ تكاليف اﻷنشطة المزمع تنفيذها تحت هذا الجانب من البرنامج مبلغ ٠٠٧ ٢٦٣ دولار. |
Elle a relevé la prédominance de la traite interne et a observé que les mesures de gestion des frontières n'avaient aucune incidence sur cet aspect du phénomène. | UN | وأشارت أيضاً إلى انتشار الاتجار الداخلي بالأشخاص ولاحظت أن نهوج إدارة الحدود ليس لها أي أثر على هذا الجانب من الظاهرة. |
cet aspect du passage de la phase des secours à celle du relèvement est rendu particulièrement complexe par le fait que la majorité des déplacés sont des citadins généralement pauvres. | UN | وأغلبية المشردين ذوي أصول حضرية وفقيرة إلى حد كبير مما يجعل هذا الجانب من العلاج للتحول إلى الإنعاش معقد بشدة. |
Aucun effort n'a été épargné pour respecter cet aspect du cadre mais il est souvent resté impossible de circonscrire les estimations de ressources de base sans solliciter des informations et des clarifications auprès des Parties. | UN | وفي حين بذلت أفضل الجهود لمحاولة تلبية هذا الجانب من الاختصاصات، لم يتسن في كثير من الحالات تحديد تقديرات الموارد الأساسية دون طلب المزيد من المعلومات والتوضيحات من الأطراف. |
Reconnaissant l'opportunité et la valeur de telles activités, l'UNIDIR est déterminé à développer davantage cet aspect du travail de l'Institut. H. Éducation | UN | ونظراً لإدراك المعهد الفرصة التي تتيحها هذه الأنشطة وقيمتها، فقد صمّم على المضي في تطوير هذا الجانب من عمله. |
Elle a toutefois soulevé cet aspect du conflit auprès du Groupe de contrôle et indiqué qu'elle était disposée à lui fournir des preuves détaillées. | UN | بيد أن إريتريا أثارت بالفعل هذا الجانب من النـزاع أمام فريق الرصد، وأعربت عن استعدادها لتقديم أدلة تفصيلية. |
Nous espérons que cet aspect du problème sera rapidement réglé par les tribunaux britanniques. | UN | ومن المأمول أن تجري تسوية هذا الجانب من المسألة من خلال المحاكم البريطانية في وقت قريب. |
cet aspect du travail de l'ONU mérite d'être reconnu à sa juste valeur et doit être renforcé. | UN | وهذا الجانب من أعمال الأمم المتحدة جدير بالتقدير الكامل وينبغي مواصلة تعزيزه. |
4. Considère que, si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, cet aspect du processus nuisant au plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement ; | UN | 4 - تسلم بأن العولمة تتيح فرصا هائلة، ولكن تقاسم فوائدها متفاوت جدا وتوزيع تكاليفها غير متكافئ، وهو جانب من العملية يؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
L'intervenant espère que cet aspect du problème sera adéquatement pris en compte dans le rapport que doit soumettre le Secrétaire général sur un programme d'action pour le développement. | UN | وقال إنه يأمل بأن يرد ذلك الجانب من المشكلة بدرجة كافية في تقرير اﻷمين العام القادم بشأن برنامج التنمية. |
Le Gouvernement turc pense que la Commission des droits de l'homme doit accorder à l'avenir une attention particulière à cet aspect du racisme. | UN | وتعتقد الحكومة أن لجنة حقوق اﻹنسان يجب أن تولي، في المستقبل، أهمية خاصة لهذا الجانب من جوانب العنصرية. |
Dans l'intervalle, un spécialiste des questions électorales a été affecté à la MONUL afin d'aider mon Représentant spécial à mettre en oeuvre cet aspect du mandat de la Mission. | UN | وفي الوقت نفسه، تم ندب موظف لشؤون الانتخابات إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا لمساعدة ممثلي الخاص في الاضطلاع بهذا الجانب من ولاية بعثة المراقبين. |
Certaines délégations ont estimé qu'il appartenait aux États Membres de renforcer cet aspect du travail de la CNUCED. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية في تعزيز هذا الركن من عمل الأونكتاد. |
Les gros investisseurs peuvent considérer cet aspect du partenariat comme un risque inacceptable ; le modèle d'Urenco a un avantage évident à cet égard. | UN | والشركاء الذين لديهم استثمارات ذات شأن قد يتصوّرون ذلك على أنه من قبيل المخاطر غير المقبولة، ولذا فإن نموذج شركة يورينكو ذو مزيـّة بارزة في هذا الصدد. |
Deuxièmement, pour assurer l’exécution de cet aspect du mandat et pour informer le Représentant spécial du pays intéressé, un haut fonctionnaire doit être expressément responsable de la coordination des activités visant à assurer la protection et le bien-être des enfants. | UN | وثانيها، وجوب وجود موظف كبير مسؤول صراحة عن ضمان تنسيق الجهود الرامية لحماية الطفل ورفاهه، وذلك ضمانا لتنفيذ ذلك البعد من الولاية وﻹسداء المشورة إلى الممثل الخاص في بلد بعينه. |
Bien que le Comité international de la Croix-Rouge et certaines organisations non gouvernementales aient été actifs en la matière, cet aspect du problème des mines terrestres commence tout juste à recevoir l'attention qu'il mérite de la part des États Membres. | UN | وبينما كانت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وبعض المنظمات غير الحكومية نشطة في هذا المجال، فإن هذا الجانب من مشكلة اﻷلغام البرية لم يبدأ في الحصول على الاهتمام الذي يستحقه من الدول اﻷعضاء إلا أخيرا. |
En l'absence d'accord, je n'ai donc pas modifié cet aspect du plan. | UN | وبالنظر إلى هذا، لم أُعدل هذه الناحية من الخطة لأنه لم يحصل اتفاق على تغييره. |