"ceux qui ont participé" - Translation from French to Arabic

    • الذين شاركوا
        
    • من شاركوا
        
    • الأطراف التي شاركت
        
    • من اشتركوا
        
    • الذين ساهموا
        
    • خدموا
        
    • الجهات التي شاركت
        
    • البلدان التي أجابت
        
    • من شارك
        
    • لمن شاركوا
        
    • على المشتركين
        
    • أولئك الذين اشتركوا
        
    • تقديم المشاركين
        
    • تلك التي شاركت
        
    • الذين تورطوا
        
    Je tiens à saisir cette occasion pour remercier tous ceux qui ont participé à cette entreprise qui a pris beaucoup de temps. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر جميع الذين شاركوا في هذا المسعى الذي يستغرق بطبيعته وقتا طويلا.
    Elle informe tous ceux qui ont participé à la procédure de la date à laquelle elle rendra sa décision. UN وتخطر الدائرة الابتدائية جميع الذين شاركوا في الإجراءات بالموعد الذي تنطق فيه الدائرة الابتدائية بالحكم.
    Cette décision est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure. UN ويخطر بهذا القرار جميع من شاركوا في اﻹجراءات.
    2. Le Greffier avise du dépôt de l'acte d'appel tous ceux qui ont participé à la procédure devant la Chambre de première instance. UN 2 - يقوم المسجل بإخطار جميع الأطراف التي شاركت في الإجراءات القانونية أمام الدائرة الابتدائية بأنه قد تم تقديم إخطار بالاستئناف.
    Elle est communiquée à tous ceux qui ont participé à la procédure de réexamen. UN ويخطر به جميع من اشتركوا في إعادة النظر.
    La plupart de ceux qui ont participé aux négociations d'Arusha au nom du Gouvernement rwandais d'alors ont été massacrés. UN ومعظم الذين شاركوا في مفاوضات أروشا باسم حكومة رواندا آنئذ قد ذبحوا.
    Tous ceux qui ont participé au processus de négociations ont placé de grands espoirs dans l'entrée en vigueur de la Convention. UN إن جميع الذين شاركوا في عملية التفاوض لديهم تطلعات عالية فيما يتعلق بإنفاذ الاتفاقية.
    Les causes profondes du conflit ne sont pas nécessairement traitées comme il faut et nombre de ceux qui ont participé aux violences ne sont pas nécessairement traduits en justice. UN وقد لا يمكن التعامل مع الأسباب الجذرية للنزاع على نحو ملائم، وربما لن يقدم الكثير من الذين شاركوا في أعمال العنف إلى العدالة.
    Pour terminer, je voudrais adresser mes sincères remerciements à tous ceux qui ont participé de manière constructive aux consultations relatives à ce projet de résolution. UN ختاما، أود أن أعرب عن تقديري الخالص لجميع الذين شاركوا بروح بناءة في المشاورات غير الرسمية بشأن مشروع القرار.
    Je remercie les scrutateurs et tous ceux qui ont participé à ce processus de leur assistance dans cette élection. UN وأشكر فارزي الأصوات وجميع الذين شاركوا في العملية على مساعدتهم في إجراء هذه الانتخابات.
    Je souhaite d'abord remercier tous ceux qui ont participé à ce débat de leurs observations pertinentes et stimulantes. UN أولا، أود أن أشكر جميع الذين شاركوا في المناقشة على انتباههم وملاحظاتهم المدروسة.
    Cette décision est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure. UN ويخطر بهذا القرار جميع من شاركوا في اﻹجراءات.
    Cette décision est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure. UN ويخطر بهذا القرار جميع من شاركوا في الإجراءات.
    Cette décision est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure. UN ويخطر بهذا القرار جميع من شاركوا في الإجراءات.
    2. La Chambre rend sa décision, qui est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure ayant donné lieu à la décision visée à la disposition 1 ci-dessus. UN 2 - تصدر الدائرة قرارها وتخطر جميع الأطراف التي شاركت في الإجراءات التي صدر بسببها القرار المشار إليه في الفقرة 1 من القاعدة.
    2. Le Greffier avise du dépôt de l'acte d'appel tous ceux qui ont participé à la procédure devant la Chambre de première instance. UN 2 - يقوم المسجل بإخطار جميع الأطراف التي شاركت في الإجراءات القانونية أمام الدائرة الابتدائية بأنه قد تم تقديم إخطار بالاستئناف.
    Elle est communiquée à tous ceux qui ont participé à la procédure de réexamen. UN ويخطر به جميع من اشتركوا في إعادة النظر.
    Voilà les observations que je voulais faire à propos des consultations officieuses sur le projet de résolution. J'adresse une nouvelle fois mes sincères remerciements à tous ceux qui ont participé à ces consultations et qui ont contribué à leur bon déroulement. UN وبهذه الملاحظات الأخيرة المتعلقة بالمشاورات غير الرسمية حول مشروع القرار، أتقدم مرة أخرى بالشكر الخالص لجميع الذين ساهموا في المشاورات والذين أسهموا في التوصل إلى نتيجة ناجحة.
    La campagne visera à faire mieux sentir au public tous les aspects du maintien de la paix par l’ONU, tout en rendant hommage à ceux qui ont participé à ces opérations. UN وستهدف الحملة إلى تحسين درجة تفهم عامة الجمهور للجوانب الكثيرة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، مع العمل في الوقت ذاته على تكريم من خدموا عمليات اﻷمم المتحدة.
    11. Les Inspecteurs tiennent à remercier tous ceux qui ont prêté leur concours à la rédaction du présent rapport, en particulier ceux qui ont participé aux entretiens et gracieusement offert leurs connaissances et leurs compétences. UN 11 - ويود المفتشون أن يعربوا عن تقديرهم لكل من ساعد في إعداد هذا التقرير، وبخاصة الجهات التي شاركت في المقابلات وأبدت حرصاً شديداً على تقاسم معارفها وخبراتها.
    La moyenne était de 1 % (1,7 % si l'on ne tient compte que de ceux qui ont participé en 1999 et en 2003) en 1999. UN وقُدّر هذا المتوسط بنحو 1 في المائة في عام 1999 (1.7 في المائة عندما لا تؤخذ في الاعتبار إلا البلدان التي أجابت في عامي 1999 و2003 كليهما).
    Nous félicitons tous ceux qui ont participé à ces élections. UN ونحــن نشيــد بكــل من شارك فــي تلك الانتخابات.
    À cette occasion, le Gouvernement japonais voudrait adresser ses félicitations à tous ceux qui ont participé à l’élaboration du projet d’articles. UN وبهذه المناسبة، تود حكومة اليابان أن تعرب عن عميق تقديرها لمن شاركوا في إعداد مشاريع المواد.
    4. Félicite ceux qui ont participé à la campagne électorale conformément aux Accords de Paris en dépit des actes de violence et d'intimidation, afin que le peuple cambodgien ait la possibilité de choisir librement son propre gouvernement; UN ٤ - يثني على المشتركين في الحملة الانتخابية وفقا لاتفاقات باريس على الرغم من أعمال العنف والترويع، لكي تتاح للشعب الكمبودي الفرصة لاختيار حكومته بحرية؛
    C'est en effet un grand succès pour ceux qui ont participé à cette Réunion consultative de haut niveau des diverses factions politiques somaliennes. UN إنه ﻹنجاز عظيم في الواقع حققه أولئك الذين اشتركوا في الاجتماع الاستشاري رفيع المستوى الذي ضم مختلف الفصائل في الصومال.
    Considérant également que le financement et la planification d'actes de terrorisme et l'incitation à les commettre sont eux aussi contraires aux buts et aux principes de l'Organisation des Nations Unies, et que les États Parties ont le devoir de traduire en justice ceux qui ont participé à de tels actes, UN وإذ تدرك أيضا أن تمويل أعمال الإرهاب والتخطيط لها والتحريض عليها أمور تتنافى أيضا مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، وأن من واجب الدول الأطراف تقديم المشاركين في هذا النوع من الأعمال إلى العدالة،
    Le CICR invite vivement tous les États qui ne sont pas encore liés par le Protocole, au premier rang desquels ceux qui ont participé à ses négociations, d'envisager de toute urgence d'y adhérer. UN وإن اللجنة الدولية للصليب الأحمر تدعو بإلحاح جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى البروتوكول، وفي مقدمتها تلك التي شاركت في المفاوضات بشأنه، إلى أن تنظر على وجه السرعة في الانضمام إليه.
    Là comme ailleurs, l’intention évidente du Gouvernement iraquien est de punir tous ceux qui ont participé de quelque manière que ce soit au soulèvement de 1991. UN ويتمشى ذلك مع نفس النية الواضحة لحكومة العراق بمعاقبة جميع الذين تورطوا بأي شكل من اﻷشكال في انتفاضات في عام ١٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more