L'État partie devrait expressément interdire les châtiments corporels au sein de la famille. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر صراحة العقوبة البدنية داخل الأسرة. |
L'État partie devrait expressément interdire les châtiments corporels au sein de la famille. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر صراحة العقوبة البدنية داخل الأسرة. |
Il observe aussi avec préoccupation que la loi n'interdit pas les châtiments corporels au sein de la famille. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود قانون يمنع العقوبة البدنية داخل الأسرة. |
De plus, le Comité s'inquiète du fait que les châtiments corporels au sein de la famille ne sont pas expressément interdits dans l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بشكل صريح في الدولة الطرف. |
Il l'encourage en outre à envisager de réviser sa législation en vue d'interdire les châtiments corporels au sein de la famille. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على النظر في إصلاح تشريعها بحيث تكفل حظر العقاب البدني داخل اﻷسرة. |
Il s'inquiète également de ce que les châtiments corporels au sein de la famille ne sont pas interdits et demeurent socialement acceptables. | UN | كما يساورها القلق لأن العقوبة الجسدية داخل الأسرة غير محظورة ولا تزال مقبولةً اجتماعياً. |
482. Le Comité demeure préoccupé par la législation qui autorise les châtiments corporels au sein de la famille. | UN | 482- لا تزال اللجنة تشعر بقلق إزاء التشريعات التي تسمح بممارسة العقوبة البدنية في إطار الأسرة. |
L'État partie devrait expressément interdire les châtiments corporels au sein de la famille. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر صراحة العقوبة البدنية داخل الأسرة. |
Il est également recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour inscrire dans la loi l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille et, à cet effet, d'étudier l'expérience des autres pays qui ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. | UN | كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الفعالة لتمنع قانوناً استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وأن تبحث، في هذا السياق، تجارب البلدان الأخرى التي سنت بالفعل تشريعات شبيهة بهذا التشريع. |
Il est également recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour inscrire dans la loi l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille et, à cet effet, d'étudier l'expérience des autres pays qui ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. | UN | كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الفعالة لتمنع قانوناً استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وأن تبحث، في هذا السياق، تجارب البلدان الأخرى التي سنت بالفعل تشريعات شبيهة بهذا التشريع. |
Il est également recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour inscrire dans la loi l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille et, à cet effet, d'étudier l'expérience des autres pays qui ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. | UN | كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الفعالة لتمنع قانوناً استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وأن تبحث، في هذا السياق، تجارب البلدان الأخرى التي سنت بالفعل تشريعات شبيهة بهذا التشريع. |
En outre, et tout en notant que les châtiments corporels à l'école sont interdits par la loi, le Comité reste préoccupé par le fait que les châtiments corporels au sein de la famille ne sont pas expressément interdits. | UN | وعلاوة على ذلك، وبينما تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية في المدرسة محظورة بموجب القانون، فإنها تظل قلقة من أن العقوبة البدنية داخل الأسرة ليست ممنوعة صراحة. |
Elle a également demandé à l'Australie d'interdire les châtiments corporels au sein de la famille, dans toutes les écoles et dans tous les centres assurant une protection de remplacement. | UN | وطلبت منظمة إنقاذ الطفولة أيضاً إلى أستراليا أن تحظر استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي جميع المدارس وأوساط الرعاية البديلة. |
À cet égard, le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'ordre législatif, pour interdire les châtiments corporels au sein de la famille, dans le système de la justice pour mineurs, dans le système de soins aux enfants et, de façon générale, dans la société. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير التي تتسم بطابع تشريعي، من أجل حظر العقوبة البدنية داخل اﻷسرة، وفي إطار قضاء اﻷحداث ونظم الرعاية البديلة وضمن المجتمع بصفة عامة. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'ordre législatif, pour interdire les châtiments corporels au sein de la famille, dans le système de la justice pour mineurs, dans le système de soins aux enfants et, de façon générale, dans la société. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير التي تتسم بطابع تشريعي، من أجل حظر العقاب البدني داخل الأسرة، وفي إطار نظام قضاء الأحداث ونظم الرعاية البديلة وداخل المجتمع بصفة عامة. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'ordre législatif, pour interdire les châtiments corporels au sein de la famille, dans le système de la justice pour mineurs, dans le système de soins aux enfants et, de façon générale, dans la société. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير التي تتسم بطابع تشريعي، من أجل حظر العقاب البدني داخل الأسرة، وفي إطار نظام قضاء الأحداث ونظم الرعاية البديلة وداخل المجتمع بصفة عامة. |
519. Le Comité regrette que la loi n'interdise pas expressément le recours aux châtiments corporels au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions, comme dans l'ensemble de la société. | UN | 519- تعرب اللجنة عن قلقها لأن القانون لا يحظر صراحة اللجوء إلى العقاب البدني داخل الأسرة والمدارس والمؤسسات الأخرى وفي المجتمع عامة. |
490. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives interdisant toutes les formes de violence physique et mentale, y compris les châtiments corporels, au sein de la famille, dans les écoles et les établissements de soins. | UN | 490- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تشريعية لحظر جميع أشكال العنف البدني والعقلي، بما في ذلك العقاب البدني داخل الأسرة والمدارس ومؤسسات الرعاية. |
16. En 2002, tout en notant que les châtiments corporels à l'école sont interdits par la loi, le Comité des droits de l'enfant est resté préoccupé par le fait que les châtiments corporels au sein de la famille ne sont pas expressément interdits. | UN | 16- في حين لاحظت لجنة حقوق الطفل أن العقاب البدني محظور قانوناً في المدارس، فقد ظلت منشغلة في عام 2002 لأن العقاب البدني داخل الأسرة غير محظور صراحة. |
Elle a relevé qu'au Luxembourg, aucune loi n'interdisait expressément toutes les formes de châtiments corporels au sein de la famille. | UN | ولاحظت فرنسا أنه أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية داخل الأسرة. |
44. Le Comité suggère aussi à l'Etat partie de faire le nécessaire pour que la lutte contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants et leur interdiction, y compris les châtiments corporels au sein de la famille, ressortent clairement de la législation interne. | UN | ٤٤- وتقترح اللجنة أيضا أن يتبين في التشريعات الوطنية بوضوح منع وحظر التعذيب أو غيره من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك حظر العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة. |
Le Comité des droits de l'enfant a relevé avec préoccupation qu'il n'existait à Aruba aucune politique clairement définie pour prévenir la maltraitance et la négligence envers les enfants et apporter une aide aux victimes et que la loi n'interdisait pas les châtiments corporels au sein de la famille. | UN | وأبدت لجنة حقوق الطفل قلقها إزاء الافتقار إلى سياسة محددة بوضوح بشأن منع الاعتداء على الاطفال وإهمالهم وتوفير المساعدة للضحايا في أروبا وعدم حظر العقوبة البدنية في إطار الأسرة حظراً قانونياً(). |
Il recommande l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille à la lumière des dispositions des articles 3 et 19 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بحظر العقوبة البدنية لﻷطفال داخل اﻷسر، في ضوء النصوص الواردة في المادتين ٣ و٩١ من الاتفاقية. |