"chances de succès" - Translation from French to Arabic

    • فرص النجاح
        
    • فرص نجاح
        
    • فرصة للنجاح
        
    • عليها أن تحقق النجاح
        
    • فرص نجاحه
        
    • فرص نجاحها
        
    • احتمالات النجاح
        
    • من حظوظ النجاح
        
    • وفرصة النجاح
        
    • نسبة النجاح
        
    • احتمالات نجاح
        
    • احتمال نجاح
        
    • إمكانية دوام
        
    • أكبر للنجاح
        
    • إمكانيات النجاح
        
    Cette situation est d'autant plus préoccupante que l'assistance technique est un élément essentiel de ce programme. Sans l'assistance technique, ses chances de succès sont minimes. UN وهذا أمر يسبب قلقا كبيرا حيث أن المساعدة التقنية تشكل عنصرا بالغ اﻷهمية من عناصر البرنامج، تتضاءل بدونه فرص النجاح.
    Pour accroître au maximum les chances de succès en 2010, il faut éviter les écueils de procédure qui ont causé l'échec de la Conférence d'examen de 2005. UN ولزيادة فرص النجاح في 2010 إلى الحد الأقصى يجب تفادي المطبات الإجرائية التي قد تسببت في فشل مؤتمر الاستعراض عام 2005.
    Cela étant, en dépit des innombrables difficultés, des mesures peuvent être prises pour maximiser les chances de succès de la diplomatie. UN 43 - لكن رغم التحديات العديدة، يمكن اتخاذ خطوات لتأمين أقصى حد ممكن من فرص النجاح للدبلوماسية.
    Toute violation des règles de confidentialité pendant un processus de médiation risquerait d'aggraver encore le conflit et de réduire les chances de succès d'autres tentatives de médiation. UN وقد يؤدي انتهاك السرية خلال عملية الوساطة إلى زيادة تفاقم النزاع والحد من فرص نجاح أي محاولة للوساطة في المستقبل.
    Mais, pour multiplier les chances de succès et accroître la durabilité de ces efforts, l'appui de la communauté internationale est essentiel. UN مع ذلك، زيادة دعم المجتمع الدولي أمر بالغ الأهمية، من أجل زيادة فرص نجاح واستدامة هذه الجهود.
    Sans un partenariat mondial concerté et soutenu, le Programme d'action qui a été si habilement élaboré au Caire n'aura que de très faibles chances de succès. UN فبدون الشراكة العالمية المتضافرة والمستدامة، لن يكون أمام برنامج العمل الذي أعد بمهارة في القاهرة، أي فرصة للنجاح.
    Les ressources qui leur sont allouées à cet effet doivent être utilisées de manière efficace, efficiente et propre à garantir les meilleures chances de succès. UN ولتحقيق هذا الهدف، فإن الموارد المخصصة للمحكمتين يجب أن تستخدم بفعالية وكفاءة وعلى نحو يتيح لها أقصى فرص النجاح.
    Dans notre monde de plus en plus interdépendant, les mesures unilatérales ont peu de chances de succès. UN وفي عالمنا المتزايد ترابطا تقل فرص النجاح للعمل الانفرادي.
    Ceux qui participent à la formulation doivent choisir les combinaisons d'activités qui ont les meilleures chances de succès aux moindres coûts. UN ومهمة الأشخاص المشاركين في الإعداد هي اختيار مجموعات الأنشطة التي تتوافر لها أكبر فرص النجاح بأقل تكلفة؛
    :: Échanger les expériences, mettre à profit les meilleures pratiques et tirer les leçons des erreurs pour assurer les meilleures chances de succès et minimiser les risques. UN :: ويزيد اقتسام الخبرات وتطوير أفضل الممارسات والتعلم من الأخطاء من فرص النجاح كما يقلل مخاطر الفشل.
    En inscrivant l'adoption de notre ordre du jour dans un contexte renouvelé, nous avons augmenté nos chances de succès ultérieur. UN وإذ وضعنا اعتماد جدول أعمالنا في سياق متجدد، فإننا قد عززنا فرص النجاح في المستقبل.
    La communauté internationale devra aussi encourager les signes récents d'harmonisation des positions divergentes dans la sous-région à l'égard de la Somalie pour donner le maximum de chances de succès au processus de paix dans ce pays. UN ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يشجع الدلائل التي ظهرت مؤخرا للتوفيق بين المواقف المتباعدة في المنطقة دون الإقليمية إزاء الصومال إذا أريد لعملية السلام في الصومال أن تحظى بأقصى فرص النجاح.
    Comme vous le savez, je me suis engagé au début de mon mandat dans des consultations pour m'assurer des positions des uns et des autres et pour évaluer les chances de succès des solutions de compromis possibles. UN لقد أجريت، كما تعلمون، في بداية ولايتي مشاورات لمعرفة مختلف المواقف وتقييم فرص نجاح الحلول التوفيقية الممكنة.
    À nous seuls, pays pauvres, nous avons très peu de chances de succès. UN إن فرص نجاح البلدان الفقيرة لوحدها ضئيلة.
    Bien plus, l'excavation du béton de goudron pourrait réduire les chances de succès de toute tentative de remise en végétation. UN وفي الواقع يمكن أن يقلص حفر طبقة القار الصلبة فرص نجاح أي جهود مبذولة لاستعادة الغطاء النباتي.
    :: Un règlement politique global d'un conflit a de meilleures chances de succès qu'une méthode par étapes; UN :: تمثل تسوية النزاع سياسياً بشكل شامل فرصة للنجاح أفضل من توخي نهج متدرج
    Nous reconnaissons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certains de ces défis, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. UN ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
    Tant que le Système de certification ne sera pas soumis à un contrôle minutieux et scrupuleux, ses chances de succès seront plutôt minces. UN وما لم يخضع نظام الشهادات لمراقبة لصيقة ودقيقة، فإن فرص نجاحه ستكون ضئيلة نوعا ما.
    La coordination avec l'OUA dans la mise en oeuvre de ces actions contribuera aux chances de succès de ces actions. UN وأن التنسيق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في تنفيذ هذه اﻷنشطة سيزيد من فرص نجاحها.
    Néanmoins, nous pouvons améliorer les chances de succès si le mandat est également basé sur une information fiable et sur des conseils techniques solides. UN ومع ذلك فبإمكاننا تحسين احتمالات النجاح إذا استندت الولاية أيضا إلى معلومات موثوق بها وإلى مشورة تقنية سديدة.
    Ancrer les mesures prises dans une politique d'émancipation et d'intégration sociale augmente les chances de succès. UN ويزيد ربط تلك السياسات بإجراءات التمكين والاندماج الاجتماعي من حظوظ النجاح في الأجل الطويل.
    Le HCR a souligné que les garanties d'une procédure régulière par le système judiciaire auquel le cas sera déféré, la fiabilité de l'instance, le coût de la procédure comparé à la perte pour l'organisation, les chances de succès sont autant de facteurs à prendre en considération avant de déférer une affaire aux tribunaux nationaux. UN وذكرت المفوضية أن ضمان تطبيق الإجراءات على النحو الواجب من جانب نظام العدالة المحالة إليه القضية، وموثوقية المحكمة، وتكلفة الإجراءات بالمقارنة بالخسارة التي ستتكبدها المنظمة، وفرصة النجاح ينبغي أن تكون هي العناصر الرئيسية لطلب نظر أي حالة غش أمام المحاكم الوطنية.
    La CTU estime les chances de succès à 75 %. Open Subtitles وحدة مكافحة الإرهاب تقدّر نسبة النجاح بـ75 بالمائة
    Par conséquent, le système de financement doit permettre d'évaluer les chances de succès d'un projet à partir d'une analyse de ses caractéristiques techniques et économiques, des ressources humaines mises en jeu et des modalités d'exécution. UN ولذلك يجب أن يكون نظام التمويل قادرا على تقييم احتمالات نجاح المشروع استنادا إلى تحليل خصائصه التقنية والاقتصادية والموارد البشرية المطلوبة والجوانب الواقعية للتنفيذ.
    Pour ce qui est de l'argument selon lequel on avait fait savoir à l'auteur qu'il serait débouté, l'État partie rappelle que le fait de douter des chances de succès d'un recours n'en libère pas pour autant l'auteur de l'obligation d'épuiser toutes les voies de recours. UN وفيما يتعلق بحجة صاحب البلاغ بأن النصح قد أسدي إليـه بأن استئنافه لن يكلل بالنجاح، تشير الدولة الطرف إلى أن الشك في احتمال نجاح سبل الانتصاف لا يحل صاحب أي بلاغ من واجب استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    Reconnaissant que la promotion précoce de l'autonomie des réfugiés contribue à renforcer leur protection et leur dignité, aide les réfugiés à gérer leur temps passé en exil de façon efficace et constructive, diminue leur dépendance et renforce les chances de succès de toutes les solutions durables futures, UN وإذ تدرك أن تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات منذ البداية سيسهم في تعزيز حمايتهم وكرامتهم وسيساعدهم على إدارة الوقت الذي يمضونه في المنفى بصورة فعالة وبناءة وسينقص من تواكلهم ويعزز إمكانية دوام أي حل دائم في المستقبل،
    Ce n’est que de cette façon qu’elles pourront recueillir l’appui de la communauté internationale et auront le maximum de chances de succès. UN وعلى هذا اﻷساس وحده تنال عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تأييد المجتمع الدولي ويكتب لها فرصة أكبر للنجاح.
    Elle s'interroge sur les chances de succès d'étendre la sécurité sociale au secteur informel. UN وتساءلت عن إمكانيات النجاح في شمول الأمن الاجتماعي للقطاع غير النظامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more