"charges de" - Translation from French to Arabic

    • أعباء
        
    • المعيلين
        
    • الاقتطاعات الإلزامية من
        
    • المصروفات في عام
        
    • يتقاضون أجورهم في
        
    • تهمةِ
        
    • للإعالة
        
    • تهم ارتكاب
        
    • تتراوح حمولات عناصرها
        
    • المعيل
        
    • اﻹلزامي من
        
    • التي تخصم تكاليفها
        
    • أحمال
        
    • وأساسها
        
    • بمعدل الموظف
        
    L'appui financier prévu par la politique de la famille est conçu de manière à assurer la sécurité économique si les charges de famille sont très lourdes. UN وقد صُمم الدعم المالي طبقاً للسياسة المتعلقة بالأسرة بشكل يوفر الأمن الاقتصادي إذا كانت أعباء الأسرة هامة.
    Les résultats serviront à évaluer la capacité du corps à résister à plusieurs charges de stress. UN وستستخدم النتائج لتقييم قدرة الجسم على التغلّب على عدة أعباء إجهادية.
    S'ils ont un ou plusieurs enfants à charge, le taux prévu pour le fonctionnaire ayant charges de famille s'applique à celui des conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, le taux prévu pour fonctionnaire sans charges de famille s'appliquant à l'autre conjoint. UN وإذا كان لهما ولد أو أكثر، طبق عادة معدل المعيلين على الزوج الذي يتقاضى مرتبا أعلى، ومعدل غير المعيلين على الزوج الآخر.
    Barème des contributions servant à déterminer les traitements de base bruts A. Fonctionnaires ayant des charges de famille UN معدلات الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين التي يتعين استخدامها بالاقتران مع إجمالي المرتبات الأساسية
    Répartition des charges de 2012, par catégories de partage de coûts UN تكوين مجموع المصروفات في عام 2012 حسب تصنيف التكاليف
    Les résultats serviront à évaluer la capacité de l'organisme à résister à plusieurs charges de stress. UN وتستخدم النتائج لتقييم قدرة الجسم على التغلب على عدة أعباء اجهادية.
    Il devrait se pencher sur les charges de travail en jeu une fois adoptés des modes de gestion plus efficaces. UN وينبغي أن ينظر في حجم أعباء العمل بعد تطبيق نظم إدارية أكثر كفاءة.
    En outre, les lourdes charges de travail qui pesaient sur les femmes contribuaient pour beaucoup à leur mauvais état de santé général. UN وبالاضافة الى ذلك، تسهم أعباء العمل الثقيلة الواقعة على عاتق المرأة في سوء صحتها عموما.
    Les femmes en souffrent davantage en raison de leurs responsabilités domestiques et sachant qu'en période dure elles peuvent se retrouver seules avec toutes les charges de la famille. UN وتشتد معاناة المرأة بسبب مسؤولياتها المنزلية علما بأنها تتحمل أحيانا وحدها أعباء الأسرة في أوقات العسرة.
    On pourrait de plus améliorer l'efficacité du partage des charges de maintien de la paix en tenant compte des avantages relatifs de chacun de ces pays et en mettant au point des mécanismes de partage des expériences qui soient mutuellement avantageux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن زيادة فعالية تقاسم أعباء حفظ السلام من خلال مراعاة المزايا النسبية التي يتمتع بها كل بلد من تلك البلدان ومن خلال استحداث آليات ذات منافع متبادلة يتم من خلالها تقاسم الخبرات.
    Les directeurs doivent par ailleurs faire face à des charges de travail élevées, étant donné qu'ils doivent s'occuper de toutes les étapes en même temps. UN ويواجه مديرو المشاريع أعباء عمل ثقيلة نتيجة لمشاركتهم في جميع مراحل المشروع في آن واحد.
    S'ils ont un ou plusieurs enfants à charge, le taux prévu pour le fonctionnaire ayant charges de famille s'applique à celui des conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, le taux prévu pour fonctionnaire sans charges de famille s'appliquant à l'autre conjoint. UN وإذا كان لهما ولد أو أكثر، طبق عادة معدل المعيلين على الزوج الذي يتقاضى مرتبا أعلى، ومعدل غير المعيلين على الزوج الآخر.
    S'ils ont un ou plusieurs enfants à charge, le taux prévu pour le fonctionnaire ayant charges de famille s'applique à celui des conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, le taux prévu pour fonctionnaire sans charges de famille s'appliquant à l'autre conjoint. UN وإذا كان لهما ولد أو أكثر، طبق عادة معدل المعيلين على الزوج الذي يتقاضى مرتبا أعلى، ومعدل غير المعيلين على الزوج الآخر.
    En d'autres termes, cela impliquait que, dans le cadre des régimes nationaux, la rémunération nette perçue par les salariés qui n'avaient pas de charges de famille était moins élevée. UN وبعبارة أخرى، فـإنـه بمقتضى النظم الوطنية، يؤدي ذلك إلى نقص في الأجر المقبوض للموظفين غير المعيلين.
    A. Fonctionnaires ayant des charges de famille UN ألف - معدلات الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين المعيلين
    Répartition des charges de 2012, par nature UN تكوين مجموع المصروفات في عام 2012 حسب الطابع
    Le montant des contributions du personnel sans charges de famille aux différents échelons et classes serait établi conformément à la procédure décrite dans la section B de la même annexe; UN وتحدد مبالغ الاقتطاعات الالزامية في مختلف الرتب والدرجات للموظفين الذين يتقاضون أجورهم في فئة غير المعيل طبقا لﻹجراء المبين في الفرع باء من المرفق نفسه؛
    Dans l'affaire opposant l'Etat contre Denny Crane sur les charges de violation de la loi commune du Massachussetts, chapitre 105, section 480, nous déclarons l'accusé Denny Crane. Open Subtitles "فيما يتعلق بالكومنولثِ vs ديني Crane " "على تهمةِ إنتهاكِ فصلِ قانونِ ماسوشوستس العامّ 105، يُقسّمُ 480, " "نَجِدُ المتهمةَ ديني Crane."
    Les fonctionnaires de la Cour perçoivent des prestations familiales ou une indemnité pour charges de famille, conformément aux normes du régime commun des Nations Unies. UN يحق لموظفي المحكمة الحصول على استحقاق أو بدل للإعالة أو الجمع بين الاثنين بما يتمشى مع معايير النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Elle a refusé de confirmer les charges de génocide, décision dont le Procureur a fait appel concernant la question du niveau de preuve nécessaire au stade de la délivrance du mandat d'arrêt. UN وأحجمت الدائرة عن تأكيد تهم ارتكاب مجازر جماعية، وهو قرار لا يزال المدعي العام يطعن فيه بشأن مسألة صحة معيار الإثبات في مرحلة الأمر بإلقاء القبض.
    Le HC-600a et le HC-290 sont utilisés dans les équipements commerciaux de petite taille dont les charges de réfrigérants varient entre 15 g et 1,5 kg. UN ويستخدم الهيدروكربون -600أ والهيدروكربون-290 في الأجهزة التجارية الصغيرة التي تتراوح حمولات عناصرها للتبريد بين 15 غراماً و1-5 كيلوغرام.
    Lorsque le mari et la femme sont l'un et l'autre fonctionnaires du Secrétariat et ont chacun droit à l'indemnité de non-résident, le montant de l'indemnité versé à chacun d'eux est celui prévu pour les fonctionnaires sans charges de famille. UN وإذا كان كل من الزوج والزوجة من الموظفين المستحقين لبدل الاغتراب، دفع البدل لكل منهما بمعدل غير المعيل.
    b) Les taux fixés au sous-alinéa i) de l'alinéa b) de l'article 3.3 du Statut du personnel pour les fonctionnaires ayant des charges de famille s'appliquent lorsque : UN )ب( تطبﱠق معدلات المعيلين المبيﱠنة في الفقرة الفرعية )ب( ' ١ ' من البند ٣/٣ من النظام اﻷساسي على الاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين في كل من الحالتين التاليتين:
    Le paragraphe 39 des normes comptables du système des Nations Unies définit les engagements comme les montants correspondant aux commandes passées, aux contrats conclus, aux services reçus ou autres opérations constituant des charges de l'exercice en cours et devant être payées pendant cet exercice ou un exercice ultérieur. UN 48 - وتحدد الفقرة 39 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة الالتزامات على أنها المبالغ التي تغطي تكاليف الطلبات المقدمة، والعقود الممنوحة، والخدمات المتلقاة، والمعاملات الأخرى التي تخصم تكاليفها من موارد الفترة المالية الراهنة والتي ينبغي دفعها خلال الفترة ذاتها أو في فترة مقبلة.
    Ceux-ci doivent transporter de lourdes charges de munitions, de nourriture et d'autres fournitures entre les camps de l'armée, généralement à travers des montagnes escarpées, inaccessibles aux véhicules. UN إذ يُطلب منهم حمل أحمال ثقيلة من الذخيرة واﻷغذية وغيرها من المؤن بين معسكرات الجيش، عادة فوق جبال وعرة لا تستطيع السيارات الوصول إليها.
    1. Prend note de la décision de la Commission concernant les principes de base du régime des indemnités pour charges de famille, son champ d'application et les méthodes de calcul utilisées; UN 1 - تحيط علما بمقرر اللجنة المتعلق بمنهجية البدلات وأساسها المنطقي ونطاقها؛
    charges de famille + montant moyen de l'indemnité de poste + indemnité pour un enfant à charge) UN ١٤٤ ٨٢ دولارا )متوسط المرتب اﻷساسي، بمعدل الموظف المعيل + متوسط تسوية مقر العمل + بدل طفل واحد(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more