"chef d'inculpation" - Translation from French to Arabic

    • تهمة
        
    • التهمة
        
    • توجيه تهم إليهم
        
    • أن توجه إليه أية اتهامات
        
    • أن توجه إليهم تهم
        
    • كانت المجرمة
        
    • تهم رسمية
        
    • توجه أي اتهامات
        
    • توجيه أية تهمٍة
        
    • تُهم قانونية
        
    • توجيه أي تهم
        
    • الموضوعي لدعوى
        
    • وجه الاتهام
        
    La persistance dans le monde du fléau séculaire de la pauvreté et de la faim doit être considérée comme un grave chef d'inculpation. UN إنها تهمة خطيرة في حقنا ألا تزال المشاكل القديمة قدم الزمن، والمتمثلة في الفقر الطاحن والمجاعات، توجد في عالم اليوم.
    Ils ont tous été détenus durant une période totale de neuf ans, dont les derniers six ans en Israël, au secret, sans chef d'inculpation ni jugement. UN وقد مضى على احتجازهم ما مجموعه تسع سنوات، منها السنوات الست اﻷخيرة في الحبس الانفرادي في إسرائيل دون أي تهمة أو محاكمة.
    Un mandat d'arrêt ne lui a pas été présenté et aucun chef d'inculpation ne lui a été signifié à ce stade. UN ولم تسلّمه أمر إيقاف ولم توجه له أي تهمة إلى هذا الحدّ.
    L'État partie estime que la règle de la spécialité sera respectée par la réduction de la peine au titre du chef d'inculpation no 93. UN وترى الدولة الطرف أنه سيُمتثل لقاعدة التخصيص بتخفيف العقوبة بسبب التهمة 93.
    La peine correspondant à la traite des êtres humains a été alourdie et la structure de ce chef d'inculpation a été modifiée pour tenir compte de la Directive. UN وشُدّدت العقوبة ذات الصلة وغُيّر إطار التهمة ليراعي أحكام التوجيه.
    Environ 800 personnes sont placées en internement administratif sans chef d'inculpation ni jugement. UN ويخضع حوالي 800 شخص للاحتجاز الإداري، من دون توجيه تهم إليهم أو محاكمة.
    Or, les autorités compétentes n'ont pas explicitement déclaré que le Burundi se trouvait en temps de guerre, ce qui justifierait le chef d'inculpation de trahison tel que défini dans le Code pénal. UN غير أن السلطات المختصة لم تعلن صراحة أن بوروندي تعيش حالة حرب قد تبرر تهمة الخيانة بالمفهوم الوارد في قانون العقوبات.
    Le premier chef d'inculpation n'a pas été retenu mais l'accusation de sédition a été maintenue. UN ولكن التهمة الأولى استُبعدت؛ ولكن لم تستبعد تهمة إحداث الفتنة.
    Après appel déposé par les défendeurs, la Cour suprême les a acquittés du chef d'inculpation de proxénétisme, mais a confirmé toutes les autres charges retenues contre eux. UN وعقب طعن قدمه المتهمون، برَّأت المحكمة كلا المتهمين من تهمة القوادة، لكنها أقرت جميع أحكام الإدانة الأخرى.
    Les autorités iraniennes auront donc ainsi une raison d'ajouter le chef d'inculpation de meurtre à celui d'homosexualité. UN فسيعطي هذا للسلطات الإيرانية مبررا لإضافة تهمة القتل إلى تهمة اللواطة.
    Mais il y en a un qui est incarcéré sous le chef d'inculpation insolite de secours à un détenu. UN وسجن البعض بتهمة غير عادية هي تهمة مساعدة سجين.
    La pratique de la détention administrative sans chef d'inculpation ni jugement UN ممارسة الاحتجاز الإداري دون تهمة أو محاكمة
    La délégation a indiqué que deux personnes avaient été condamnées en application de la loi Justice et Paix mais sans préciser le chef d'inculpation retenu ni les peines prononcées. UN وذكر الوفد أن شخصين أدينا بموجب قانون العدالة والسلام، ولكن دون تحديد التهمة الموجهة لهما ولا العقوبة الصادرة بحقهما.
    Toujours en détention, ils sont jugés par la SSSC pour le même chef d'inculpation. UN ولا يزال هؤلاء الأشخاص محتجزين وقيد المحاكمة أمام محكمة أمن الدولة العليا ويواجهون نفس التهمة.
    Même réprimé au pénal, si l'acte est qualifié de simple agression sexuelle, le chef d'inculpation ne rendra pas dûment compte de la gravité des faits. UN ورغم أن مثل هذا الفعل يكون فعلاً جنائياً، إذا تم وصفه كمجرد اعتداء جنسي، فإن التهمة لن تعكس على وجه الدقة شدة ما حدث.
    25. D'après le même rapport, dans les régions où il existe des mouvements actifs de guérilla, les détentions sans mandat d'amener, chef d'inculpation ou procédure judiciaire étaient fréquentes. UN ٢٥ - طبقا لما جاء في التقرير، يجري بصورة روتينية احتجاز الناس دون إصدار أوامر باعتقالهم أو توجيه تهم إليهم أو تقديمهم إلى المحاكمة وذلك في المناطق التي توجد فيها حركات فدائية نشيطة.
    Il est resté en détention sans chef d'inculpation pendant deux semaines, durant lesquelles il a été frappé et insulté à maintes reprises. UN وبقي محتجزاً دون أن توجه إليه أية اتهامات لمدة أسبوعين، تعرض خلالهما للضرب والشتم مراراً وتكراراً.
    Après leur libération, ces personnes doivent se présenter à la police tous les jours ou toutes les semaines et, selon des informations dignes de foi, nombre de personnes seraient détenues, sans chef d'inculpation, plusieurs fois par an pour participer à des séances d'" éducation civique " à l'extérieur de la capitale. UN ويفرض على الناس، بعد اخلاء سبيلهم، أن يحضروا شخصيا كل يوم أو كل أسبوع إلى الشرطة، كما وردت تقارير تتسم بالصدق عن عشرات اﻷشخاص المحتجزين دون أن توجه إليهم تهم في أوقات مختلفة خلال السنة ﻹنفاذ " التدريب المدني " في مناطق تقع خارج العاصمة.
    À ce sujet, l'État partie explique que même si une infraction spécifique constituée par un acte d'attentat à la pudeur commis par une femme sur un garçon n'existait pas en 1995, le chef d'inculpation retenu en pareil cas était une infraction plus générale, comme l'agression. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه حتى وإن لم تكن هناك عام 1995 جريمة محددة تتصل بإخلال المرأة بالآداب في حق طفل، كانت المجرمة تتهم في هذه الظروف بارتكاب جريمة ذات طابع أعم من قبيل الاعتداء.
    Ces derniers ont été détenus trois et quatre jours respectivement et relâchés sans chef d'inculpation formel. UN وقد ظل أحدهما رهن الاحتجاز لفترة امتدت إلى أربعة أيام بينما أُحتجز الآخر لثلاثة أيام، ثم أطلق سراحهما دون أن توجه إليهما تهم رسمية.
    Aucun chef d'inculpation n'a été retenu contre aucun des policiers responsables de la torture et l'enquête a été close une nouvelle fois. UN ولم توجه أي اتهامات إلى أفراد الشرطة المسؤولين عن التعذيب، وحفظ التحقيق مرة أخرى.
    c) Il est détenu depuis plus de 20 mois à cette date, sans chef d'inculpation ni procédure; UN (ج) أن السيد الشهري احتُجز دون تُهم قانونية ودون إجراء قضائي، وأنه ظل قيد الاحتجاز لمدّة تتجاوز 20 شهراً حتى اليوم؛
    Ils sont arrêtés sans explication et sans chef d'inculpation, uniquement sur la base d'informations fournies par des Albanais, le plus souvent par des membres de cette organisation terroriste qu'est la prétendue ALK. UN وقد اعتقل هؤلاء الأشخاص دون أي تفسير ودون توجيه أي تهم إليهم، ودون أي سند سوى المعلومات المقدمة من الألبان، وهم في معظم الحالات من أفراد التنظيم الإرهابي المسمى جيش تحرير كوسوفو.
    Pourtant, le nouveau libellé du chef d'inculpation de viol permet d'atteindre le même résultat, car il inclut des actes commis dans des circonstances intimes qui peuvent être punis de peines de prison plus sévères. UN غير أن نفس النتيجة تتحقق من خلال الصياغة الجديدة للأساس الموضوعي لدعوى الاغتصاب، الذي يشمل أفعالا تُرتكب بحق أشخاص مرتبطين بصلات حميمة في ظروف تستتبع المعاقبة بأحكام بالسجن لمدد أطول.
    En ce qui concerne l'affaire Tolibov, il se demande si le chef d'inculpation retenu contre ce journaliste n'est pas utilisé abusivement à des fins politiques. UN وفيما يتعلق بقضية توليبوف، تساءل عما إذا لم يكن وجه الاتهام بحق الصحفي قد استعمل تعسفاً لأسباب سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more