Déçues par cette situation, un nombre croissant de personnes déplacées ont menacé de recourir à la force pour rentrer chez elles. | UN | وأدى اﻹحباط الناجم عن هذه الحالة إلى زيادة عدد المشردين الذين هددوا باستعمال القوة للعودة إلى ديارهم. |
Au Kosovo, nous avons vu des centaines de milliers de personnes fuir pour leur vie puis rentrer chez elles en quelques semaines. | UN | لقد رأينا مئات آلاف الأشخاص في كوسوفو يهربون حفاظاً على أرواحهم ثم يرجعون إلى ديارهم في غضون أسابيع. |
Selon des témoignages, certaines personnes, notamment des femmes et des enfants, ont été obligées de rester enfermées chez elles ou carrément de déménager. | UN | وتفيد الشهادات بأن بعض الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، أجبروا إما على الاعتكاف في منازلهم وإما على الرحيل كلياً. |
En vérité, de nombreuses femmes acceptent sans résistance les mauvais traitements qu'elles subissent sur le lieu de travail ou chez elles. | UN | فهناك عدد كبير من النساء يقبلن سوء المعاملة التي يتعرضن لها في مكان العمل وفي المنزل دون اعتراض. |
Le soir, on les a renvoyées chez elles mais non sans leur avoir ordonné de se présenter de nouveau au quartier général le jour suivant. | UN | وأرسلن الى منازلهن في المساء، ولكن ليس قبل أن تصدر إليهن أوامر بالعودة الى مركز قيادة اﻷمن في اليوم التالي. |
Les soins informels peuvent permettre aux personnes âgées de rester chez elles et d'être prises en charge par une personne de la famille, option souvent préférée par le patient. | UN | فالرعاية غير الرسمية قد تمكن كبار السن من البقاء في بيوتهم ليرعاهم أقرباؤهم وهو خيار كثيراً ما يحبذه المريض. |
Ces services ont aussi constaté que des jeunes filles qui se sont enfuies de chez elles sont recueillies dans un certain nombre d’endroits où elles sont encouragées à se livrer à la prostitution. | UN | ويتوفر لدى دائرة الشرطة أيضاً دليل على أن الفتيات اللواتي يهربن من بيوتهن يقدم لهن المأوى في عدد من اﻷماكن، حيث يشجعن بعد ذلك على ممارسة الدعارة. |
Les femmes sont vulnérables face à la violence sexuelle, au trafic des personnes et aux mutilations, que ce soit chez elles, pendant leur fuite ou dans les camps pour les populations déplacées. | UN | فالمرأة تتعرض للعنف الجنسي والاتجار والتشويه، سواء في البيت أو في ساحة القتال أو في مخيمات المشردين. |
Au Kosovo, nous avons vu des centaines de milliers de personnes fuir pour leur vie puis rentrer chez elles en quelques semaines. | UN | لقد رأينا مئات آلاف الأشخاص في كوسوفو يهربون حفاظاً على أرواحهم ثم يرجعون إلى ديارهم في غضون أسابيع. |
L'une des priorités consistait à offrir des conditions de sécurité satisfaisantes aux personnes qui rentraient chez elles. | UN | وذكر أن إحدى الاحتياجات الرئيسية تتمثل في توفير الأمن الكافي للسماح للناس بالعودة إلى ديارهم. |
Cependant, de nouveaux problèmes de sécurité sont apparus car ces personnes auraient selon certaines sources été empêchées de rentrer chez elles. | UN | غير أن هواجس محددة متعلقة بالحماية انتابت العائدين بعدما أفيد عن منع العائدين من العودة إلى ديارهم. |
Actuellement, une aide à la reconstruction des logements est apportée à 2 000 personnes, qui devraient ainsi pouvoir rentrer chez elles. | UN | وفي الوقت الحالي، تقدم مساعدة لبناء سكن لنحو 000 2 شخص يمكنهم بعد ذلك الرجوع إلى ديارهم. |
D'autres personnes de Bihac et de Cazin, que l'on dit être des partisans de M. Abdic, ont également été expulsées de chez elles. | UN | وهناك أفراد آخرون، يزعم أنهم من أنصار السيد عبديتش في بيهاتش وكازين، كما تعرضوا للطرد أيضا من ديارهم. |
Il l'a encouragée à poursuivre ses opérations de déminage et à permettre ainsi le retour chez elles des personnes déplacées. | UN | وشجعت سري لانكا على مواصلة جهودها لإزالة الألغام، بما يمكّن من عودة المشردين داخلياً إلى ديارهم. |
nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. | UN | :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق. |
Ces personnes auraient subi de tels traitements soit chez elles, soit dans des postes de police, de la Garde nationale ou au Ministère de l’intérieur. | UN | وتعرض هؤلاء الأشخاص لمثل هذه المعاملة إما في منازلهم أو في مراكز الشرطة أو مراكز الحرس الوطني أو وزارة الداخلية. |
Les renvoyer chez elles pour faire leur devoir. On ne peut pas faire ça. | Open Subtitles | ارسالهم الى منازلهم لكي يؤدوا واجباتهم الدراسية لا يمكننا فعل ذلك |
Celles qui tentent de retourner chez elles se perdent rapidement. | UN | وحتى في الحالات التي يقررن فيها العودة إلى المنزل فإن معظمهن سرعان ما يفقدن الطريق. |
Les filles sont de plus en plus nombreuses à travailler dans la rue, mais dans la plupart des cas, elles retournent chez elles la nuit. | UN | وتعمل الفتيات بصورة متزايدة في الشوارع ولكن يعدن مساءً إلى المنزل في معظم الحالات. |
Le soir, on les a renvoyées chez elles mais non sans leur avoir ordonné de se présenter de nouveau au quartier général le jour suivant. | UN | وأرسلن الى منازلهن في المساء، ولكن ليس قبل أن تصدر إليهن أوامر بالعودة الى مركز قيادة اﻷمن في اليوم التالي. |
Au total, 1 073 personnes avaient pu rentrer chez elles. | UN | وتمكّن ما مجموعه ١٠٧٣ شخصاً من العودة إلى بيوتهم منذ حدوث التسونامي. |
Il offre un système d'appui ainsi qu'un refuge temporaire aux femmes victimes de sévices et à leurs enfants lorsqu'elles ne peuvent pas rester chez elles. | UN | وهي تقدِّم نظاما للدعم والضيافة المؤقتة للنساء من ضحايا العنف ولأطفالهن إذا ما احتاج الأمر نقلهن مؤقتا من بيوتهن. |
Actuellement, le Gouvernement a recours aux accoucheuses traditionnelles pour l'enregistrement des naissances, car la plupart des femmes, notamment celles qui vivent dans les zones rurales, accouchent chez elles. | UN | وتستعين الحكومة حاليا بالدايات لتسجيل الأطفال نظرا لأن معظم النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، يلدن في البيت. |
L'Experte indépendante a aussi appris que bon nombre de ces personnes sont enchaînées et ne peuvent sortir de chez elles. | UN | وعلمت الخبيرة أيضا أن كثيراً من الأفراد المضطربين عقلياً مقيدون بسلاسل في المنازل. |
En raison de leur liberté de mouvement restreinte et le rôle dans lequel la société les confine, les femmes sont contraintes de trouver un travail près de chez elles. | UN | وتعني محدودية حركة المرأة ودورها الجنساني أيضا أنها تحتاج العمل قريبا من منزلها. |
Pour les personnes âgées, le logement et le cadre de vie sont particulièrement importants car elles passent une grande partie de leurs journées chez elles. | UN | وبالنسبة لكبار السن، يكتسي السكن والبيئة المحيطة بهم أهمية خاصة، إذ أنهم يمضون قسطا وافرا من اليوم في مساكنهم. |
Égalité et non-discrimination n'étaient encore que des concepts abstraits et l'on attendait des femmes qu'elles restent chez elles. | UN | كما كان تحقيق المساواة وعدم التمييز أملا لم يتحقق بعد وكان قدر المرأة أن تقبع في بيتها. |
À peu près 77 % des personnes âgées vivent chez elles avec d'autres personnes et 11 % vivent chez quelqu'un d'autre. | UN | كما أنّ هناك 77 في المائة من كبار السنّ يعيشون في منزلهم الخاص مع آخرين و 11 في المائة يعيشون في منزل أشخاص آخرين. |
Elles aboient plus fort que les chiens qu'elles mangent chez elles. | Open Subtitles | نباحهم أعلى صوتاً من نباح الكلاب التي يتناولونها في موطنهم |
On les empêche souvent de communiquer avec leurs familles et il leur est interdit de rentrer chez elles. | UN | وقد اخضعت الكثيرات في الهند للتعقيم القسري وكثيراً ما يحرمن من الاتصال بأسرهن أو من العودة إلى ديارهن. |
Le taux des retours a baissé en 2011, de nombreuses personnes craignant d'avoir à subir de nouvelles attaques de l'ARS si elles rentraient chez elles. | UN | وهبط معدل العائدين في عام 2011 لخشية الكثيرين من العودة إلى مواطنهم الأصلية والتعرض لهجمات أخرى لجيش الرب للمقاومة. |