"chronique de" - Translation from French to Arabic

    • وقائع
        
    • المزمن في
        
    • المزمنة
        
    • مزمن في
        
    • مزمنة
        
    • الحاد في
        
    • حولية
        
    • المزمن عن
        
    • ووقائع
        
    • مزمنا
        
    • المزمن من
        
    • حاد في
        
    • المستقلة لوقائع
        
    • المزمن إلى
        
    • نشرة الوقائع
        
    La possibilité d'améliorer la Chronique de l'ONU et de publier à nouveau le Forum du développement est à l'étude. UN وتجري حاليا دراسة تحسين وقائع اﻷمم المتحدة وإعادة إصدار محفل التنمية.
    Le travail de l'organisation a été publié cinq fois dans Chronique de l'ONU et dans le Bulletin. UN وقد نُشر عمل المنظمة خمس مرات في مجلة وقائع الأمم المتحدة.
    Le Département poursuit ses efforts pour parvenir non seulement à publier la Chronique de l'ONU en anglais et en français, mais aussi, en ligne, en versions arabe, chinoise, espagnole et russe. UN وتواصل الإدارة مساعيها من أجل إيجاد سبل لنشر مجلة وقائع الأمم المتحدة بالإنكليزية والفرنسية فحسب بل لتوفير ترجماتها أيضا بالإسبانية والروسية والصينية والعربية على الموقع الشبكي.
    Pourtant, il est évident que l'instabilité Chronique de ce pays risque de le replonger dans une guerre civile dévastatrice. UN ومع ذلك، هناك خطر واضح من أن عدم الاستقرار المزمن في ذلك البلد يمكن أن يتحول إلى حرب أهلية مدمرة.
    Des gardes ne sont pas postés devant les missions diplomatiques en raison de la pénurie Chronique de personnel au quartier général de la police dans la capitale. UN ولا توجد حراسة أمام جميع البعثات الدبلوماسية بسبب النقص المزمن في ملاك أفراد الشرطة في مقر قيادتها في العاصمة.
    L'aide publique leur a également permis de financer plus facilement le déficit Chronique de leur balance des paiements courants. UN وقد أعانتها هذه المساعدة أيضا على التصدي على نحو أيسر ﻷوجه العجز المزمنة في مدفوعات الحسابات الجارية.
    Dans cette partie de la ville, le système éducatif souffrait d'une pénurie Chronique de plus de 1 000 salles de classe. UN ولا يزال هناك نقص مزمن في أكثر من 000 1 فصل دراسي في النظام التعليمي في القدس الشرقية.
    :: En 2010, les deux premiers numéros de la Chronique de l'ONU ont mis respectivement l'accent sur l'autonomisation des femmes et la santé mondiale. UN :: يركز أول عددين من مجلة وقائع الأمم المتحدة في عام 2010 على تمكين المرأة والصحة العالمية على التوالي.
    La Chronique de l'ONU leur fait aussi une grande place. UN كما برزت هذه القضايا في مجلة الأمم المتحدة، وقائع الأمم المتحدة.
    La Chronique de l'ONU, magazine trimestriel de l'Organisation, est disponible en anglais et en français, sous forme imprimée et en ligne. UN وتُتاح مجلة الأمم المتحدة الفصلية، وقائع الأمم المتحدة، باللغتين الإنكليزية والفرنسية، بنسختيها المطبوعة والإلكترونية.
    Service de notification électronique de la Chronique de l'ONU UN الإخطارات الإلكترونية لمجلة وقائع الأمم المتحدة
    Produit non reconduit car il est disponible sur le site Web de la Chronique de l'ONU UN أوقف هذا الناتج نظراً لتنفيذه من خلال الموقع الشبكي لمجلة وقائع الأمم المتحدة
    L'objectif principal de cette politique est d'éliminer la pénurie Chronique de vivres et de renforcer le développement général du pays en accroissant la productivité de l'agriculture, dont 80 % de la population dépend pour vivre. UN والهدف الرئيسي لهذه السياسة القضاء على النقص المزمن في الأغذية وتعزيز التنمية الشاملة في البلد عن طريق زيادة الإنتاجية في مجال الزراعة، الذي يعتمد عليه 80 في المائة من السكان في معيشتهم.
    Le sous-financement Chronique de certains secteurs a également entraîné l'érosion des capacités et un fléchissement de la qualité de l'aide fournie. UN كما أدى النقص المزمن في تمويل قطاعات معينة إلى تدهور القدرات وانخفاض جودة المساعدات.
    À cet égard, le Gouvernement a relevé le salaire minimum et a commencé à s'attaquer au manque Chronique de logements à loyer modéré. UN وفي هذا الصدد، رفعت الحكومة الحد الأدنى للأجر وبدأت تعالج النقص المزمن في الإسكان المنخفض التكلفة.
    Ces tâches, difficiles en elles-mêmes, sont rendues encore plus complexes par le manque Chronique de ressources financières propres. UN هذه المهام الصعبة في حد ذاتهــــا تصبح أكثر تعقيدا بسبب العجز المزمن في مواردنا المالية.
    Le problème Chronique de chômage auquel se heurtent ces pays, eu égard au nombre considérable de demandeurs d'emploi, reste entier. UN ولا تزال مشكلة البطالة المزمنة تمثل تحدياً عسيراً بسبب كثرة الباحثين عن عمل.
    Ces dernières années, les crises se sont multipliées dans le monde et les situations de déplacement Chronique de populations se sont poursuivies. UN وفي السنوات الأخيرة، شهد العالم تكاثرا في الأزمات الجديدة واستمرارا لحالات التشرّد المزمنة.
    On note en particulier un manque Chronique de fonds pour les articles non alimentaires. UN ويوجد على وجه الخصوص نقص مزمن في تمويل اﻷصناف غير الغذائية.
    Au fil des années, le programme de stages s'est révélé bénéfique, tant pour les stagiaires eux-mêmes que pour le Centre, qui souffre d'une pénurie Chronique de personnel. UN وقد تبين بمرور السنوات أن برنامج منح التدريب الداخلي مفيد لكل من الطلاب المتدربين أنفسهم والمركز، الذي ما زال يواجه حالات نقص مزمنة في الموظفين.
    De plus, le manque Chronique de personnel qualifié et l'absence de supervision entraînent le non-respect des normes. UN إضافة إلى ذلك، يؤدي النقص الحاد في الموظفين الأكفاء وغياب الإشراف إلى عدم احترام القواعد.
    Cette réduction des effectifs a également eu une incidence sur la publication de la Chronique de l'ONU, dont les versions arabe, chinoise, russe et espagnole ne paraissent plus actuellement; par ailleurs, le calendrier d'impression accuse du retard. UN وقد كان لتخفيض ملاك الموظفين تأثير أيضا على حولية اﻷمم المتحدة أدى إلى تعليق إنتاج نسخ منها بالاسبانية والروسية والصينية والعربية؛ ويُتوقع أيضا حدوث تأخيرات في الجدول الزمني للطباعة.
    76. Les carences dont la police nationale fait preuve lors de diverses interventions et la superficialité Chronique de ses enquêtes témoignent du manque de professionnalisme des corps de sécurité. UN ٧٦ - وأوجه القصور التي تعتري الشرطة الوطنية في عدد من إجراءاتها وعجزها المزمن عن التحقيق في الجرائم هما انعكاس لعدم التأهيل الكافي ﻷجهزة اﻷمن.
    L'Annuaire des Nations Unies et la Chronique de l'ONU constituent, respectivement, une archive sans parallèle, et un publication stimulante consacrée à un large éventail de questions. UN أما حولية الأمم المتحدة ووقائع الأمم المتحدة، فهما، على الترتيب، أرشيف لا مثيل له ومنشور جذاب يتناولان طائفة واسعة من القضايا.
    Il y a toutefois un manque Chronique de professionnels de ce type dans les communautés pauvres et rurales des pays en développement. UN بيد أن هناك نقصا مزمنا في هؤلاء الاخصائيين في المجتمعات المحلية الفقيرة والريفية في البلدان النامية.
    D'une manière générale, les conditions de détention demeurent extrêmement préoccupantes en raison de la surpopulation, de l'insuffisance ou de l'absence Chronique de nourriture, d'équipements sanitaires ou de soins médicaux. UN وعموماً لا تزال ظروف الاحتجاز تبعث على القلق الشديد بسبب الاكتظاظ والنقص المزمن من الأغذية ومن المعدات الصحية والرعاية الطبية.
    Enfin, bien que la MINUAR se soit ressentie d'une pénurie Chronique de ressources et du faible rang de priorité politique auquel elle a été maintenue, il convient aussi de faire observer que de graves erreurs ont été commises dans l'affectation des moyens mis à la disposition de l'ONU. UN وأخيرا، وعلى الرغم مما تعرضت له البعثة من نقص حاد في الموارد وفي إعطائها أولوية سياسية، لابد أيضا من القول بأنه قد ارتكبت أخطاء خطيرة فيما يتعلق بالموارد التي كانت تحت تصرف اﻷمم المتحدة.
    d) Les services d'appui à la production (102 800 dollars), qui comprennent des travaux de conception et de présentation graphiques, des préparations mécaniques, des photos d'actualité et des graphiques, ainsi que la rédaction d'articles pour la Chronique de l'ONU et des services contractuels pour la série Annuaire des Nations Unies. UN )د( إنتاج المواد اﻹعلامية )٨٠٠ ١٠٢ دولار(، الذي يغطي تكاليف تصميم الرسوم وعرضها، والاستعدادات الميكانيكية، وصور ورسوم اﻷخبار الجارية، ويشمل المقالات المستقلة لوقائع اﻷمم المتحدة، والخدمات التعاقدية لمجموعة حولية اﻷمم المتحدة.
    Le nombre de personnes qui souffrent de manière Chronique de la faim dans le monde est désormais de près d'un milliard. UN وارتفع عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع المزمن إلى ما يقرب من بليون نسمة.
    En novembre 2006, un groupe de réflexion composé d'universitaires et de diplomates s'est réuni pour échanger des idées et formuler des recommandations sur la ligne directrice de la nouvelle initiative à l'intention des universitaires et la présentation et la teneur de la Chronique de l'ONU. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2006، اجتمع فريق تركيز يضم في عضويته أكاديميين ودبلوماسيين من أجل مناقشة المسار الجديد للمبادرة الأكاديمية الجديدة وشكل " نشرة الوقائع " ومحتواها وإصدار توصيات بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more