"clairement indiqué" - Translation from French to Arabic

    • بوضوح
        
    • رسالة واضحة مفادها
        
    • أوضحنا
        
    • يذكر بشكل قاطع
        
    • مرئية وواضحة
        
    • أوضحت
        
    • أوضح ذلك
        
    Cela pourrait signifier que des produits contenant des concentrations inférieures à 0,1 % pourraient être autorisés, ce qui est clairement indiqué dans le formulaire de notification. UN وقد يعني ذلك أنه قد يسمح بالمنتج المحتوي على تركيزات أقل من 0.1 في المائة. ويرد ذلك بوضوح في استمارة الإخطار.
    Cela pourrait signifier que des produits contenant des concentrations inférieures à 0,1 % pourraient être autorisés, ce qui est clairement indiqué dans le formulaire de notification. UN وقد يعني ذلك أنه قد يسمح بالمنتج المحتوي على تركيزات أقل من 0,1 في المائة. ويرد ذلك بوضوح في استمارة الإخطار.
    Ceci est clairement indiqué à l'article 158 du Code de procédure pénale. UN وذلك منصوص عليه بوضوح في المادة 158 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Toutefois, il n'est nulle part clairement indiqué qu'il s'agisse là de conditions déterminantes du respect des délais prévus. UN غير أنه لم يشر في أي موضع بوضوح إلى أن هذه الأمور تعد من متطلبات الإنجاز في الموعدين المستهدفين.
    Trois pour cent n'ont pas clairement indiqué s'ils en avaient ou non. UN ولم تذكر ثلاثة في المائة منها بوضوح ما إذا كانت لديها سياسة سكانية وطنية شاملة أم لا.
    Le tribunal a clairement indiqué que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas que l'examen ait pu être différé. UN وقد قررت المحكمة بوضوح أنَّ ظروف القضية لا تسمح بتأجيل الفحص.
    Comme cela est clairement indiqué dans le Rapport mondial 2009 de l'UNESCO: UN وينص التقرير العالمي لليونسكو لعام 2009 بوضوح على ما يلي:
    Le Secrétaire général a clairement indiqué que les États Membres et l'ONU devaient coopérer avec la société civile. UN 46 - بيَّن الأمين العام بوضوح ضرورة قيام الدول الأعضاء والأمم المتحدة بالعمل مع المجتمع المدني.
    De fait, il est clairement indiqué au paragraphe 56 de l'avis consultatif que la Cour ne s'est pas prononcée sur le fond du dossier. UN وفي الواقع، فــإن صياغة الفقرة 56 من الفتــوى يبيّن بوضوح أن المحكمة فــي حقيقة الأمر لم تبت في جوهر القضية.
    L'Argentine a aussi clairement indiqué qu'elle était déterminée à faire en sorte que la mondialisation soit un instrument au service du bien-être universel. UN وقد أكدت الأرجنتين بوضوح أن العولمة ينبغي أن تخدم مصالح الجميع.
    Le rapport et l'enquête de l'OUA ont clairement indiqué que l'Érythrée était l'agresseur et l'envahisseur. UN وذكر تقرير المنظمة وتحقيقها بوضوح أن إريتريا هي المعتدية والقائمة بالغزو.
    Je souhaiterais, dans ce contexte, rappeler que dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne il avait déjà été clairement indiqué que UN وفي هذا السياق، أود أن أذكِّر بأن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد ذكر بوضوح أن،
    Certains d'entre eux ont clairement indiqué que l'Holodomor a été l'un des plus épouvantables exemples de génocide dans l'histoire du genre humain. UN وبعضها أشار بوضوح إلى أن مذبحة هولودومور كانت أحد الأمثلة على أبشع جرائم الإبادة الجماعية التي شهدها تاريخ البشرية.
    Il serait peut-être également préférable de prévoir un paragraphe dans lequel il serait clairement indiqué qu'une entreprise d'État ne bénéficie pas en principe de l'immunité. UN وقد يكون من الأفضل أيضاً صياغة فقرة تنص بوضوح على أن الجهة الحكومية لا تتمتع بالحصانة من حيث المبدأ.
    C'est ce qui a été clairement indiqué dans la Déclaration du Millénaire et lors des sommets qui se sont tenus depuis, telles les conférences de Doha, de Monterrey et de Johannesburg. UN وقد تجسد هذا بوضوح في إعلان الألفية وفي مؤتمرات القمة التي عقدت منذ ذلك الحين، كمؤتمرات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ.
    Le Gouvernement croate a clairement indiqué qu'il se conformera à la décision de la Chambre d'appel, qui est attendue dans les prochaines semaines. UN وقد أكدت حكومة كرواتيا بوضوح أنها ستتقيد بحكم دائرة الاستئناف، والذي يتوقع أن يصدر في الأسابيع القادمة.
    La Convention est un texte équilibré correspondant à la volonté de nombreux États, qui avaient clairement indiqué qu'ils consentaient à être liés par ses dispositions. UN ويرى أن الاتفاقية وثيقة متوازنة، تعكس إرادة العديد من الدول، التي أعربت بوضوح عن قبولها بالالتزام بأحكامها.
    Elle a relevé que le Parti radical transnational avait clairement indiqué que sa réponse était une réponse préliminaire, qui devait encore être complétée. UN وذكرت أن الحزب الراديكالي عبر الوطني ذكر بوضوح أن رده أولي وليس مستكملا.
    L'Union européenne et ses États membres s'étaient engagés à œuvrer dans ce sens et le Conseil européen avait clairement indiqué que l'Union était disposée à honorer les engagements pris à Doha, Monterrey et Johannesburg. UN وأكد على التزام الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه بجدول الأعمال هذا، وقال إن المجلس الأوروبي أرسل رسالة واضحة مفادها أن الاتحاد على استعداد للوفاء بالتزاماته التي تعهد بها في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ.
    Comme nous l'avons clairement indiqué devant l'Assemblée générale des Nations Unies, l'Inde ne souhaite pas que des problèmes touchant à la sécurité régionale soient abordés dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وكما أوضحنا في الجمعية العامة للأمم المتحدة، بأن الهند تعارض النظر في قضايا الأمن الإقليمي في مؤتمر نزع السلاح.
    Il y est clairement indiqué que l'opération ne visait pas les dirigeants de l'Union africaine, mais il y est ensuite précisé que l'une des cibles était l'hôtel Sheraton où séjournaient la plupart des dirigeants. UN فهو يذكر بشكل قاطع أن العملية لم تستهدف قادة الاتحاد الأفريقي، إلا أنه يدعي أن أحد الأهداف تمثل في فندق شيراتون حيث كان يقيم معظم القادة.
    Tout changement opéré avec l'accord des autorités compétentes sur un formulaire rempli doit être clairement indiqué. UN ويجب أن تكون التغييرات التي تم إدخالها على الاستمارة المستوفاة بعد موافقة السلطات المختصة مرئية وواضحة.
    L'Espagne a clairement indiqué sa préférence pour une réforme du Conseil de sécurité bénéficiant du plus vaste appui possible auprès des États Membres. UN ولقد أوضحت إسبانيا تفضيلها بأن يقوم إصلاح مجلس الأمن على أساس من أوسع توافق في الآراء ممكن بين الدول الأعضاء.
    Comme le Conseiller juridique l'a clairement indiqué en 2002, des activités menées au titre d'une telle licence constitueraient une violation directe du droit international. UN وكما أوضح ذلك المستشار القانوني للأمم المتحدة في عام 2002، ستشكل الأنشطة المضطلع بها عملاً بهذا الترخيص انتهاكا مباشرا للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more