La délégation japonaise souhaiterait revenir sur la question de la réévaluation des coûts dans le cadre des consultations officieuses. | UN | الياباني في العودة الى مسألة إعادة تقدير التكاليف في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Elle examinera avec un intérêt particulier les propositions visant à maintenir l'actualisation des coûts dans des limites raisonnables. | UN | وأضاف أن وفده يتطلع باهتمام شديد إلى المقترحات التي تدعو إلى إبقاء تقدير التكاليف في الحدود المعقولة. |
La sélection de la méthode de répartition devrait être fondée sur la standardisation des coûts dans le cadre des programmes. | UN | وينبغي أن يقوم اختيار طريقة التخصيص المناسبة على أساس مدى مشاركة التكاليف في البرامج. |
Un complément d'information sur les statistiques de la participation aux coûts dans les différentes régions serait fourni au cours de la session officieuse. | UN | كما ستقدم في الدورة غير الرسمية معلومات أكثر تفصيلا بشأن اﻹحصائيات عن تقاسم التكلفة في المناطق المختلفة. |
Il vise à employer les stratégies les plus efficaces sur le plan des coûts dans le cadre du programme de soins de santé primaires. | UN | ويستهدف هذا البرنامج استخدام أكثر الاستراتيجيات فعالية من حيث التكلفة في سياق برنامج الرعاية الصحية الأولية. |
La diminution du volume résulte d'économies que devraient permettre l'amélioration de l'efficacité et une meilleure maîtrise des coûts dans l'infrastructure d'appui. | UN | ويمثل النقصان في الحجم المدخرات المتوخاة من خلال تحقيق المزيد من الكفاءات وكذلك مراقبة التكاليف في بنية الدعم التحتية. |
Avec l'instauration du système de participation aux coûts dans la prestation de services, les secteurs les plus vulnérables ont été ceux des services sociaux et des services de santé. | UN | ومع بدء عصر اقتسام التكاليف في توفير الخدمات، كان قطاعا الصحة والخدمات الاجتماعية أكثر القطاعات تضررا. |
Le Ministère de la défense déclare que ces dépenses supplémentaires correspondent à une majoration des coûts dans la période de l'aprèslibération. | UN | وتزعم وزارة الدفاع أنها تكبدت التكاليف الإضافية لتغطية الزيادة في التكاليف في الفترة التالية لتحرير الكويت. |
Récupération des coûts dans le mois suivant la détermination de l'utilisation privée de véhicules officiels et de moyens de communication. | UN | استرجاع التكاليف في غضون شهر واحد بعد تعيين الاستخدام الشخصي للمركبات ومرافق الهاتف التابعة للمكاتب. |
Il a été recommandé, dans les conclusions de la recherche de préciser les coûts dans un secteur restreint, au niveau municipal. | UN | وأوصت نتائج البحث بإيضاح التكاليف في منطقة صغيرة على مستوى البلديات. |
Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. | UN | وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة. |
Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. | UN | وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة. |
Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. | UN | وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة. |
Des rapports portant spécifiquement sur l'impact des accords de participation aux coûts dans la République démocratique populaire lao avaient régulièrement été mis à la disposition des donateurs. | UN | وأتيحت للمانحين، حسب الاقتضاء، تقارير محددة عن مدى تأثير ترتيبات تقاسم التكاليف في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
La CNUCED pourrait néanmoins introduire ou systématiser une forme ou une autre d'orientation commerciale et de recouvrement des coûts dans certaines opérations. | UN | غير أن اﻷونكتاد يستطيع أن يُدْخِلَ أو ينظم قدراً من التوجه العملي التجاري واستعادة التكاليف في مشاريع مختارة. |
Ainsi, les bénéfices tirés des contrôles excessifs dans un domaine peuvent être occultés par l'accroissement des coûts dans d'autres secteurs d'activités. | UN | وهكذا، فالمنافع التي قد تُستمد من الزيادة المفرطة في الضوابط في أحد المجالات قد تفوقها زيادة التكاليف في أنشطة أخرى. |
Ce forum avait pour objectif de faire le point des expériences nationales récentes de partage des coûts dans les secteurs des soins et de l’éducation. | UN | وكان الهدف من المنتدى استعراض الخبرات التي اكتسبتها البلدان في اﻵونة اﻷخيرة في اقتسام التكاليف في مجال الرعاية الصحية والتعليم. |
En raison du principe de recouvrement des coûts, dans les centres de santé par exemple, la malnutrition n'est pas soignée chez de nombreux enfants. | UN | إذ أن تطبيق سياسات استرداد التكلفة في المراكز الصحية مثلا، يعني حرمان كثيرين من الأطفال الفقراء من المعالجة من سوء التغذية. |
Un complément d'information sur les statistiques de la participation aux coûts dans les différentes régions serait fourni au cours de la session officieuse. | UN | كما ستقدم في الدورة غير الرسمية معلومات أكثر تفصيلا بشأن اﻹحصائيات عن تقاسم التكلفة في المناطق المختلفة. |
Il s'agit dans l'immédiat de faciliter le recouvrement des impôts afin de stabiliser le budget du Kosovo. On y parviendra en prenant des mesures renforcées de recouvrement des impôts et en améliorant le recouvrement des coûts dans le secteur des services publics de distribution. | UN | ويتمثل الهدف المباشر في زيادة تحصيل الإيرادات لزيادة القدرة على استدامة ميزانية كوسوفو، وذلك بتحسين تدابير جباية الضرائب والقدرة على استرداد التكلفة في قطاع المرافق العامة. |
Un accord international est indispensable pour réduire ces coûts dans le cadre de la recherche de sources de financement additionnelles pour le développement. | UN | وذكر أنه يجب العمل على إيجاد ترتيب دولي للحد من هذه التكاليف لصالح إيجاد تمويل إضافي للتنمية. |
Réévaluation des coûts dans les prévisions révisées et les états d'incidence sur le budget-programme non encore examinés | UN | إعادة تقدير التكاليف لما لم يبت فيه من بيانات الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة |