"collectifs et" - Translation from French to Arabic

    • والجماعية
        
    • الجماعية واتخاذ
        
    • المجتمع المحلي والخدمات
        
    • الجماعية والفردية
        
    • الجماعية ويتم بها
        
    • الجماعي واستخدام
        
    • الجماعية للشعوب
        
    • الجماعية وإلى
        
    • الجماعية والحقوق
        
    Un tel dialogue doit reposer sur une compréhension commune de la signification des droits fondamentaux collectifs et individuels. UN ويجب أن يتأسس الحوار على فهم مشترك لمعنى حقوق الإنسان الفردية والجماعية.
    Pour réaliser cet objectif, l'organisation déploie tous ses efforts afin d'élaborer des politiques visant à promouvoir l'exercice des droits fondamentaux individuels et collectifs et de renforcer la voix de la société civile. UN ولتحقيق هذا الهدف، تركز المنظمة على سياسات لتعزيز ممارسة حقوق الإنسان الفردية والجماعية وتدعيم صوت المجتمع المدني.
    Il importe en outre de faciliter le retour de ces enfants dans des conditions de sécurité ainsi que la restitution des biens collectifs et individuels. UN كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية.
    ix) Les violations des droits et des libertés fondamentales des personnes handicapées, en particulier l'envoie dans des camps collectifs et le recours à des mesures de contrainte qui visent le droit de ces personnes de décider de manière libre et responsable du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances; UN ' 9` انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة عند استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    L'adaptation du rôle de l'Organisation des Nations Unies commence à se faire jour, avec en toile de fond le développement actuel des processus tant mondiaux que régionaux qui nécessitent de concentrer les efforts collectifs et de prendre des décisions, en tenant compte d'une multitude d'intérêts. UN وتعزيز دور الأمم المتحدة يغدو الآن أكثر وضوحا إزاء خلفية التطور الحالي للعمليات العالمية والإقليمية التي تتطلب تركيز الجهود الجماعية واتخاذ قرارات تراعي العديد من المصالح.
    La distribution des hommes et des femmes entre les différents secteurs professionnels n'a pas connu d'évolution significative depuis 1996, même si le nombre de femmes dans les services collectifs et personnels et les services commerciaux et financiers s'est considérablement accru. UN وتوزيع العاملات والعاملين في جميع القطاعات لم يتغير بصورة هامة منذ عام 1996، مع أنه كان هناك نمو قوي في استخدام الإناث في خدمات المجتمع المحلي والخدمات الشخصية وفي الأعمال التجارية والخدمات المالية.
    La Constitution fédérale de 1988 représente une avancée significative vers la garantie des droits individuels, collectifs et sociaux. UN ويضمن الدستور الاتحادي لعام 1988 إحراز تقدم هام نحو ضمان الحقوق الفردية والجماعية والاجتماعية.
    La Constitution garantit pleinement les droits et libertés individuels et collectifs et interdit la discrimination directe et indirecte sous quelque forme que ce soit. UN ويكفل الدستور الحقوق والحريات الفردية والجماعية بشكل تام، ويحظر التمييز المباشر وغير المباشر أياً كان شكله.
    Elle n'établit pas non plus d'équilibre entre les deux idées et ne traite pas des intérêts individuels, des intérêts collectifs et de l'ordre public de manière intégrée. UN كما أنه لم يحقق التوازن بين هذين المفهومين ولم يتناول المصالح الفردية والجماعية ومصلحة النظام العام بطريقة متكاملة.
    Il importe en outre de faciliter le retour de ces enfants dans des conditions de sécurité ainsi que la restitution des biens collectifs et individuels. UN كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية.
    Toutefois, l'instauration de la paix, de la sécurité et de la prospérité économique et sociale sur une base d'égalité et de justice ne sera possible que si nous renforçons nos efforts collectifs et accordons la priorité aux plans de développement aux niveaux individuel et collectif. UN إلا أن تحقيق اﻷمن والسلم والرفاهية الاقتصادية والاجتماعية في ظل العدالة والمساواة لن يتم التوصل إليه إلا بتعزيز الجهود المشتركة وإعطاء اﻷولوية لخطط التنمية الذاتية والجماعية.
    Il a également parlé des droits individuels et collectifs et souligné le fait que les ressources phytogénétiques avaient été mises en valeur sur de très longues périodes par d'innombrables individus ou groupes humains en tant que ressources collectives. UN وقد تحدث عن الحقوق الفردية والجماعية وأكد أن الموارد الجينية النباتية قد طورت على مر أزمان طويلة بوصفها موردا جماعيا من قبل عديد اﻷفراد والجماعات.
    Elle aborde à la fois les droits individuels et collectifs et réaffirme que les peuples autochtones ont le droit de ne faire l'objet, dans l'exercice de leurs droits, d'aucune forme de discrimination et encourage leur participation à l'examen des questions les concernant. UN وهو يتناول الحقوق الفردية والجماعية على حد سواء، ويؤكد مجددا حق الشعوب الأصلية في عدم التعرض لأيِّ نوع من التمييز، ويشجع مشاركتها الكاملة والفعالة في جميع الأمور التي تخصها.
    L'importance de la promotion du rôle du l'ONU devient de plus en plus évidente dans le contexte de l'évolution actuelle des processus tant mondiaux que régionaux qui exigent la concentration d'efforts collectifs et l'adoption de décisions qui tiennent compte de divers intérêts. UN وما برحت تزداد وضوحا دوما أهمية تعزيز دور الأمم المتحدة إزاء خلفية التطورات الراهنة الإقليمية والعالمية، حيث يتطلب الأمر تركيز الجهود الجماعية واتخاذ قرارات تأخذ في الاعتبار مختلف المصالح.
    viii) La persistance d'informations faisant état de violations des libertés et des droits fondamentaux des personnes handicapées, en particulier l'utilisation des camps collectifs et le recours à des mesures de contrainte visant les droits de ces personnes de décider de manière libre et responsable du nombre et de l'espacement des naissances de leurs enfants; UN ' 8` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    viii) La persistance d'informations faisant état de violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales des personnes handicapées, en particulier l'utilisation des camps collectifs et le recours à des mesures de contrainte visant les droits de ces personnes de décider de manière libre et responsable du nombre et de l'espacement des naissances de leurs enfants; UN ' 8` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والمباعدة بين إنجاب طفل وآخر؛
    viii) La persistance d'informations faisant état de violations des libertés et des droits fondamentaux des personnes handicapées, en particulier le recours à des camps collectifs et à des mesures de contrainte visant le droit de ces personnes de décider de manière libre et responsable du nombre d'enfants qu'elles souhaitent avoir et de l'espacement des naissances ; UN ' 8` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة عن استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    Les secteurs professionnels diffèrent également pour les hommes et les femmes, que l'on retrouve surtout dans les services collectifs et personnels (41,4% des femmes occupant un emploi au mois de juin 2002), et le commerce de gros et de détail (23,9 %). UN وتتباين أيضا القطاعات التي يعمل فيها الرجال والنساء، حيث تتركز النساء في خدمات المجتمع المحلي والخدمات الشخصية (41.4 في المائة من النساء العاملات في السنة المنتهية في حزيران/يونيه 2002)، والبيع بالجملة وتجارة التجزئة (23.9 في المائة).
    Droits collectifs et individuels des nations et peuples autochtones paysans; UN :: الحقوق الجماعية والفردية للأمم والشعوب الأصلية وفلاحيها؛
    La relation entre la solidarité internationale et la coopération internationale est une relation intégrale, la coopération internationale étant le moyen fondamental par lequel les objectifs collectifs et la communauté d'intérêts sont réalisés. UN والعلاقة بين التضامن الدولي والتعاون الدولي علاقة متكاملة يكون فيها التعاون الدولي بمثابة الواسطة الأساسية التي تتحقق بها الأهداف الجماعية ويتم بها اتحاد المصالح.
    Ils devraient également encourager des pratiques novatrices lorsque cela est possible, telles que les prêts collectifs et des mécanismes comme la responsabilisation collective, l'établissement d'un lien entre épargne et crédit et la possibilité d'un crédit permanent; UN كما ينبغي لهم التشجيع على الأخذ بممارسات إبداعية حيثما يكون ذلك مجدياً، من قبيل الإقراض الجماعي واستخدام آليات مثل تأثير الأقران على بعضهم البعض، وربط المدخرات بالائتمان، وإمكانية مواصلة الائتمان؛
    En 2009, la République bolivarienne du Venezuela a promulgué une loi sur le patrimoine culturel des peuples autochtones en vue de protéger leurs droits collectifs et tout ce qui constitue leur patrimoine culturel. UN وفي عام 2009، أصدرت جمهورية فنزويلا البوليفاريةقانونا عن التراث الثقافي للشعوب الأصلية بهدف حماية الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وكل المسائل التي تشكل تراثها الثقافي.
    Le monde a besoin d'un regain de confiance dans nos efforts collectifs et d'une adhésion stricte aux normes de droit international et à l'ONU. UN وهو يحتاج إلى تجديد الثقة بجهودنا الجماعية وإلى تقيد صارم بمعايير القانون الدولي ومنظمة الأمم المتحدة.
    La législation nationale devrait reconnaître et protéger les systèmes de droits fonciers partagés ou collectifs et les règles coutumières applicables aux régimes fonciers et aux droits de propriété. UN وينبغي الاعتراف بنظم حقوق ملكية الأراضي المشتركة أو الجماعية والحقوق العرفية المتعلقة بحيازة الأراضي والملكية، وحماية هذه النظم بموجب النظام القانوني الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more