Les ressources de base sont utilisées aussi comme élément de financement essentiel des grands programmes nationaux faisant appel à une multitude de sources. | UN | ويستخدم التمويل اﻷساسي أيضا كعنصر جوهري في برامج وطنية كبيرة يجري تمويلها من المصادر المتعددة اﻷطراف. |
Pour finir, une banque de données sur les droits de l'enfant et de l'adolescent a été installée comme élément essentiel d'un système de protection de l'enfance fondé sur les droits. | UN | وأخيرا، أنشئ مصرف بيانات بشأن حقوق الأطفال والمراهقين كعنصر أساسي في نظام لحماية الأطفال قائم على الحقوق. |
Il est crucial que le programme de développement pour l'après-2015 fasse une place à la culture comme élément clef. | UN | ومن الأهمية بمكان إدراج الثقافة كعنصر أساسي في أي إطار يوضع لفترة ما بعد عام 2015. |
Le Mozambique tient à réaffirmer l'importance du multilatéralisme comme élément fondamental pour le renforcement et la promotion du désarmement, de la paix et de la sécurité. | UN | وتود موزامبيق أن تؤكد مجددا أهمية تعددية الأطراف بوصفها عنصرا لا غنى عنه لتعزيز نزع السلاح والسلام والأمن والترويج لها. |
Il n'est plus possible de présumer que les femmes, comme élément de la société, soient automatiquement considérées par les décideurs. | UN | ولم يعد كافيا الافتراض بأن قضايا المرأة، باعتبارها جزءا من المجتمع، تعالج تلقائيا من جانب واضعي السياسات العامة. |
Des politiques en faveur de la famille et des enfants ont aussi été adoptées comme élément important de la stratégie de développement social du Venezuela. | UN | وقد وضعت أيضا سياسات مواتية لﻷسرة والطفل، باعتبارها عنصرا هاما من عناصر استراتيجية التنمية الاجتماعية بفنزويلا. |
En modifiant l'article 4, cette loi a explicitement défini le sexe comme élément possible de discrimination. | UN | ومن خلال تعديل المادة 4، أدرج هذا القانون بأسلوب صريح نوع الجنس كعنصر ممكن من عناصر التمييز. |
10. Dans ce contexte, ils soulignent l'importance d'élections libres, régulières et constitutionnelles comme élément essentiel de la restauration et de la consolidation de la démocratie en Haïti. | UN | ١٠ - وفي هذا السياق، أكدوا أهمية إجراء انتخابات حرة، ونزيهة ودستورية كعنصر لازم لاسترجاع وتعزيز الديمقراطية في هايتي. |
Souvent, même dans des pays où le volontariat est accepté depuis plus longtemps comme élément de politique sociale, le manque de formation et de directives adéquates a nui à l'efficacité des opérations. | UN | إلا أنه في أغلب الأحيان، وحتى في البلدان التي قبلت منذ زمن طويل بوجود المتطوعين كعنصر في السياسات الاجتماعية، يؤدي نقص التدريب وعدم وجود المبادئ التوجيهية الملائمة إلى عدم كفاية العمليات. |
À ce sujet, le Gouvernement congolais avait déjà en son temps contesté énergiquement les allégations contenues dans ce rapport et réfuté le document comme élément de base de l'enquête. | UN | وسبق للحكومة الكونغولية في ذلك الوقت أن اعترضت بشدة على الادعاءات الواردة في هذا التقرير ورفضت أن تستخدم الوثيقة كعنصر أساسي في التحقيق. |
La formation à l'intégration d'une perspective sexospécifique dispensée par le PNUD pose le changement structurel comme élément fondamental de cette intégration. | UN | ويشمل التدريب على دمج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إحداث تغيير تنظيمي كعنصر رئيسي لدمج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية. |
Le Rapporteur a précisé que tel était bien le but de l'adjonction des mots " rétablissement de la dignité et de la réputation " de la victime comme élément du droit à réparation. | UN | وأوضح المقرر أن هذه هي الغاية من إضافة عبارة " إعادة الكرامة والاعتبار " للضحية كعنصر من الحق في التعويض. |
Le rôle de la coopération industrielle Sud-Sud comme élément important de l'industrialisation de l'Afrique a été souligné dans la Déclaration ministérielle adoptée à l'issue de la Conférence. | UN | وجرى التأكيد على دور التعاون الصناعي فيما بين بلدان الجنوب كعنصر هام من عناصر التصنيع الأفريقي، في الإعلان الوزاري المعتمد بنهاية المؤتمر. |
Elle a permis ainsi de maîtriser la criminalité sous ses formes les plus graves et de maintenir la paix et l'harmonie, et c'est pourquoi elle est maintenue comme élément nécessaire du système judiciaire du pays. | UN | وقد أمكن بفضلها احتواء الجرائم الخطيرة والحفاظ على السلام والوئام في البلد، ولهذا فإن تلك العقوبة ستستبقى بوصفها عنصرا ضروريا من العناصر المكونة للنظام القضائي. |
Le matériel visé sous 13 peut être exporté comme élément d'un aéronef piloté ou dans des quantités correspondant au remplacement de pièces d'un aéronef piloté. | UN | يمكن أن تصدَّر معدات البند 13 باعتبارها جزءا من طائرة مأهولة أو من أحد السواتل أو بكميات ملائمة لقطع الغيار الخاصة بالطائرات المأهولة. |
La Société mondiale pour la protection des animaux œuvre à la reconnaissance sans délai, au niveau international, de la protection animale comme élément essentiel du développement durable. | UN | إن الجمعية العالمية لحماية الحيوانات تعمل من أجل تحقيق اعتراف دولي عاجل من أجل رعاية الحيوانات باعتبارها عنصرا أساسيا في التنمية المستدامة. |
La contrainte évidente dans toutes les situations de conflit armé établit une présomption de non—consentement et rend inutile toute enquête visant à faire apparaître le manque de consentement comme élément du crime. | UN | فالظروف القسرية الواضحة التي توجد في كل حالات النزاع المسلح تنشئ افتراضاً بعدم القبول وتبطل حاجة سلطة الادعاء إلى تأسيس عدم القبول باعتباره عنصرا من عناصر الجريمة. |
C'est pourquoi l'expert indépendant recommande qu'une action d'envergure soit menée relativement à la formation, au renforcement de la chaîne pénale comme élément primordial de solution à l'insécurité. | UN | لذلك يوصي الخبير المستقل باتخاذ إجراء واسع النطاق فيما يتعلق بالتدريب وبتدعيم أجهزة القضاء الجنائي، باعتباره عنصراً أساسياً في حل معضلة انعدام الأمن. |
Dans ces observations finales, le Comité des droits de l'homme indique aussi qu'il est préoccupé par le fait que les confessions obtenues sous la torture ne sont pas explicitement prohibées et exclues comme élément de preuve dans la législation de l'État partie. | UN | وتعرب لجنة حقوق الإنسان في ملاحظاتها الختامية أيضاً عن قلقها لأن الاعترافات التي تنتزع تحت التعذيب ليست محظورة صراحة ومرفوضة باعتبارها أدلة إثبات في تشريع الدولة الطرف(). |
Cette instance que Sa Majesté le Roi a bien voulu placer sous sa présidence d'honneur témoigne du grand intérêt que le souverain accorde à la culture comme élément fondamental de tout développement. | UN | وهذه الهيئة، التي تفضل صاحب الجلالة الملك برئاستها الفخرية، تدل على الاهتمام الكبير الذي يوليه العاهل المغربي الى الثقافة بوصفها عنصراً أساسياً من عناصر التنمية. |
L'UNICEF renforcera ses activités dans le domaine de la vaccination comme élément du processus de paix. À cet égard, un mémorandum d'accord avait été conclu avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | وقالت إن اليونيسيف ستعمل بقدر أكبر في مجال التحصين بوصفه جزءا من العملية السلمية، وكشفت عن وجود مذكرة تفاهم مع منظمة الصحة العالمية. |
Une sécurité égale et non diminuée comme élément central du désarmement nucléaire devait être au cœur des préoccupations. | UN | فمن قائل بضرورة جعل النقاش دائراً حول الأمن المتكافئ غير المنقوص بوصفه عنصراً أساسياً في نزع السلاح النووي. |
Durant la loi martiale promulguée en 1981, Kaczyński a été interné comme élément antisocialiste. | UN | وخلال الحكم العرفي الذي فرضه الشيوعيون في عام 1981، اعتقل بتهمة أنه عنصر معاد للاشتراكية. |
Exhorte les gouvernements à inclure dans leurs lois le logement comme élément du droit à un niveau de vie convenable pour les personnes vulnérables et défavorisées, et à engager les actions nécessaires pour la concrétisation effective de ces droits ; | UN | 4 - يحث الحكومات على أن تدرج في قوانينها، مسألة الإسكان كمكون للحق في مستوى المعيشة اللائق للسكان المعرضين والمحرومين، واتخاذ التدابير الضرورية للتنفيذ الملموس لتلك الحقوق؛ |
Les connaissances comme élément stratégique des programmes et projets de l'Organisation à tous les niveaux; | UN | :: المعارف باعتبارها عنصراً استراتيجياً من عناصر برامج ومشاريع منظمة العمل الدولية على جميع المستويات. |
Ils ont insisté sur l'importance que revêtaient les garanties de l'AIEA comme élément fondamental du régime de non-prolifération nucléaire et ils ont salué l'important travail réalisé par l'Agence en application des garanties pour vérifier le respect des obligations de non-prolifération au titre du Traité. | UN | وشددت الدول الأطراف على أهمية ضمانات الوكالة كأحد الأعمدة الأساسية لنظام عدم الانتشار النووي وأشادت بأهمية عمل الوكالة في تنفيذ الضمانات للتحقق من الامتثال لالتزامات عدم الانتشار التي تنص عليها المعاهدة. |
Les institutions financières internationales devront s'efforcer d'intégrer la gestion rationnelle des produits chimiques comme élément important de l'environnement dans leur programmation; | UN | د - أن تعمل المؤسسات المالية الدولية نحو تدخيل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية كموضوع فرعي بيئي مهم في عملية البرمجة لديها؛ و |