"comme cela s'est produit" - Translation from French to Arabic

    • كما حدث
        
    • مثلما حدث
        
    • نحو ما حدث
        
    • وهو ما حدث
        
    • كما حصل
        
    • غرار ما حدث
        
    Cependant, comme cela s'est produit dans d'autres pays, l'urbanisation a entraîné une diminution des activités agricoles. UN ومع ذلك، كما حدث في البلدان الأخرى، فإن جعل البلاد حضرية قد أدى إلى الإقلال من الأنشطة الزراعية.
    Sur ce point, la loi est ambiguë et peu claire ce qui laisse la porte ouverte à des erreurs, comme cela s'est produit dans son cas. UN وتؤكد أيضاً أن القانون يكتنفه الغموض ويفتقر إلى الوضوح في هذه المسألة، مما يُفسح المجال للوقوع في أخطاء كما حدث في قضيتها.
    Les dévaluations monétaires au Royaume—Uni ou en Italie au début des années 90 n'ont pas provoqué un effondrement financier ou un sauve—qui—peut des investisseurs comme cela s'est produit en Thaïlande ou en République de Corée en 1997. UN إن تخفيضات قيمة العملة في المملكة المتحدة أو إيطاليا في مطلع التسعينات لم تفض إلى انهيار مالي أو إلى انسحاب المستثمرين بأعداد هائلة، كما حدث في تايلند أو جمهورية كوريا في عام 1997.
    Dans le cas contraire, les violences se poursuivront, comme cela s'est produit en République démocratique du Congo. UN وإذا لم يحدث ذلك، ستستمر الاعتداءات، مثلما حدث في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En l'absence de telles mesures, les crises peuvent devenir chroniques et récurrentes, comme cela s'est produit en Somalie. UN وبدون اتخاذ هذه التدابير، قد تصبح الأزمات مزمنة ومتكررة، مثلما حدث في الصومال.
    Ces deux mesures peuvent être prises simultanément ou consécutivement, comme cela s'est produit, par exemple, en Argentine, au Pérou, en Sierra Leone et au TimorLeste. UN ويمكن أن يُتخذ هذان الإجراءان متزامنين أو متتاليين، على نحو ما حدث مثلاً في الأرجنتين وبيرو وتيمور - ليشتي وسيراليون.
    Lorsque ce membre n'est pas réélu, comme cela s'est produit à plusieurs reprises, la vérification des états financiers s'en trouve sérieusement perturbée. UN وعندما لايعاد انتخاب هذا العضو في المجلس وهو ما حدث في حالات عدة، تختل أعمال المجلس في مراجعة البيانات المالية اختلالا شديدا.
    La majeure partie de ces activités sont graves et pourraient entraîner des sanctions de la part des ÉtatsUnis, comme cela s'est produit plusieurs fois au cours de l'année dernière. UN ومعظم هذه الصفقات خطيرة وقد تدفع الولايات المتحدة إلى فرض عقوبات، كما حدث عدة مرات خلال العام الماضي.
    Le mur empêche les réfugiés palestiniens d'avoir accès aux services de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, comme cela s'est produit dans la ville de Qalqilya. UN ويمنع الجدار حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات التي تقدمها الأونروا، كما حدث في مدينة قلقيلية.
    Il est impossible de justifier les tentatives visant à renforcer encore les sanctions économiques, comme cela s'est produit cette année. UN ومن المستحيل تبرير محاولات زيادة تشديد الجزاءات الاقتصادية، كما حدث هذا العام.
    Ils représentent des cibles vulnérables lorsque les belligérants souhaitent faire pression sur l'ensemble d'une opération de paix, comme cela s'est produit dans plusieurs missions. UN وهم يشكلون هدفا غير حصين إذا أراد المحاربون ممارسة الضغط على عملية السلام في مجموعها كما حدث في عدد من البعثات.
    Pour assurer la bonne exécution du budget, il importe de faire en sorte de ne pas avoir, comme cela s’est déjà produit, à imposer des réductions systématiques à tous les départements. UN ومن المهم تجنب فرض تخفيضات منتظمة على كل اﻹدارات كما حدث من قبل وذلك ضمانا لحسن تنفيذ الميزانية.
    De ce fait, il est de moins en moins probable que des faillites de banques puissent mettre gravement à mal les finances publiques comme cela s'est produit en Irlande. UN وبالتالي قل احتمال تعرض القطاع المالي الحكومي لأضرار جسيمة عند حدوث انهيار مصرفي، كما حدث في أيرلندا.
    Si, comme cela s'est produit dans certains pays ou dans quelques régions de certains pays, les institutions d'éducation spéciale disparaissent en totalité ou en partie, où se trouve alors cette population? UN وإذا زالت المؤسسات الخاصة كلياً أو جزئياً، كما حدث في بعض البلدان أو بعض المناطق في بعض البلدان، أين ذهب المعوقون؟
    Malheureusement, les efforts du Comité sont gravement compromis par le déversement répréhensible de déchets toxiques, comme cela s'est produit au large des côtes de la Somalie. UN وأعرب عن أسفه لأن جهود اللجنة يقوضها بشكل خطير إلقاء النفايات السامة كما حدث قرب ساحل الصومال.
    Du fait de l'accès limité de l'Afrique aux marchés de capitaux privés, le recul de l'APD n'a pas été complété par les investissements directs étrangers, comme cela s'est produit dans certains pays en développement dans les années 90. UN ونظرا لقلة فرص وصول أفريقيا إلى أسواق رؤوس الأموال الخاصة، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية المتناقصة لم تكملها تدفقات الاستثمارات الخارجية المباشرة كما حدث في بعض البلدان النامية في التسعينات.
    Il reste à voir si l'occasion qui se présente sera saisie ou si elle sera manquée, comme cela s'est produit plusieurs fois dans le passé. UN وسنرى إذا كانت الفرصة السانحة ستغتنم أو ستفوت مثلما حدث عدة مرات في الماضي.
    C'est pourquoi nous devons faire preuve de pragmatisme et n'épargner aucun effort pour éviter de noyer cette question dans des discussions et des appels sans fin, comme cela s'est produit à plusieurs reprises dans le passé. UN ولذا فعلينا أن نكون عمليين وأن نحاول تجنب إغراق المسألة في مناقشات ومناشدات لا تنتهي، مثلما حدث في الماضي مرارا.
    Il n'est pas à même de mener ses propres investigations et il est obligé de s'appuyer sur les informations recueillies par les forces de police, comme cela s'est produit en l'espèce. UN فهو لا يستطيع إجراء تحقيقاته الخاصة وملزم بالاعتماد على المعلومات التي حصلت عليها الشرطة، مثلما حدث في هذه القضية.
    Un mandat trop ambitieux risquerait en effet de rendre les discussions infructueuses, comme cela s'est produit pour les mines antivéhicule. UN وقد تؤدي ولاية طموحة أكثر من اللازم بالفعل إلى جعل المناقشات غير مجدية، على نحو ما حدث عند تناول الألغام المضادة للمركبات.
    Ses procédés comportent des risques pour ce qui est du respect des renseignements à caractère confidentiel, liés notamment à l'affichage prématuré et à mauvais escient des documents sur le site Web, comme cela s'est produit en 2004. UN وتواجه بسبب ذلك مخاطر فيما يتعلق بسرية المعلومات، مثل نشر الوثائق في الموقع الإلكتروني قبل الأوان وبصورة غير مناسبة، وهو ما حدث في عام 2004.
    Lorsqu'un secrétaire exécutif est remplacé ou démissionne par suite de circonstances difficiles, comme cela s'est produit récemment dans une grande organisation, celle-ci peut s'en trouver profondément perturbée. UN وإذا أُستبدل المدير التنفيذي أو قدم استقالته في ظروف صعبة، كما حصل في الآونة الأخيرة لإحدى المنظمات البارزة، قد يؤدي ذلك إلى ضعضعة الموقف إلى أبعد الحدود.
    Les forces extérieures ne devraient pas entraver les efforts déployés par le Maroc pour accroître la prospérité dans la région saharienne afin d'empêcher qu'elle ne devienne un foyer de terrorisme, comme cela s'est produit ailleurs, au Sahel. UN ولا يمكن للقوى الخارجية أن تعرقل جهود المغرب لتعزيز الرفاه في المنطقة الصحراوية لتحول دون تحويلها إلى مرتع للإرهاب، على غرار ما حدث في أماكن أخرى، في منطقة الساحل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more