Une proposition consistant à ajouter le décès de la victime comme circonstance aggravante a été jugée intéressante. | UN | ورئي أن من المفيد النظر في اقتراح يتعلق بإضافة وفاة الضحية كظرف مشدد. |
Le fait d'être dépourvu de discernement est par ailleurs admis comme circonstance atténuante pour les délinquants de moins de 16 ans. | UN | كما يجري الاستناد إلى مبدأ التمييز كظرف مخفف في حالة المجرمين دون سن السادسة عشرة. |
Lorsqu'elle le fait, elle permet parfois à la défense d'invoquer la sorcellerie comme circonstance atténuante garantissant une peine moins lourde. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه يسمح في بعض الحالات للدفاع بأن يحتج بالسحر كظرف من الظروف المخففة لضمان حكم أخف. |
Le Comité recommande également que l'État partie inscrive dans sa législation pénale le motif raciste comme circonstance aggravante de la discrimination raciale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تدرج في تشريعاتها الجنائية الدافع العنصري بوصفه ظرفاً مشدداً للتمييز العنصري. |
Il n'était pas nécessaire non plus de renforcer la notion d'< < état de nécessité absolue > > comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | وفضلا عن ذلك، لا حاجة إلى تأكيد مفهوم " الضرورة المطلقة " باعتبارها ظرفا نافيا لعدم المشروعية. |
293. Les avis ont différé sur la proposition de supprimer le consentement comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | 293- أبديت آراء مختلفة بشأن الاقتراح الذي يدعو إلى حذف الموافقة كظرف ناف لعدم المشروعية. |
Pour ce qui était du chapitre V de la première partie, qui traitait des circonstances excluant l’illicéité, certains États pourraient douter du bien-fondé du paragraphe 2 de l’article 29, qui excluait le consentement comme circonstance excluant l’illicéité lorsque l’obligation relevait du jus cogens. | UN | ١٠٣ - وبالنسبة للفصل الخامس في الباب اﻷول الذي يتناول الظروف النافية لعدم المشروعية، أثيرت شكوك بشأن اﻷهمية العملية للفقرة ٢ في المادة ٢٩ التي تستبعد الموافقة كظرف ناف للمشروعية في حالة اﻷحكام اﻵمرة. |
S'il est vrai que la notion de légitime défense prévue par la Charte des Nations Unies s'applique principalement aux États, une organisation internationale pourrait et devrait néanmoins, dans certaines situations, être autorisée à invoquer la légitime défense comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | وإذا كان صحيحاً أن مفهوم الدفاع عن النفس الذي جاء في ميثاق الأمم المتحدة ينطبق أساساً على الدول، فإن المنظمة الدولية تستطيع أن تتمسك بهذا الدفاع كظرف ينفي عدم المشروعية. |
Il se demande si le droit pénal définit la motivation raciste comme circonstance aggravante et souhaiterait voir préciser les types de comportement discriminatoire qui sont considérés comme ayant une motivation raciste. | UN | وتساءل عما إذا كان الدافع العنصري معرف في قانون العقوبات كظرف مشدد، وطلب بتوضيح السلوك التمييزي الذي يُعتبر أنه يتمّ بدافع العنصرية. |
Il n'est nul besoin de renforcer la notion d'< < état de nécessité > > comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | 45 - ولا حاجة هناك إلى تعزيز مفهوم " الضرورة المطلقة " كظرف ناف لعدم المشروعية. |
Au sujet de l'article 20, des délégations ont noté avec satisfaction que la force majeure était prévue comme circonstance excluant l'illicéité, compte tenu de la pratique existant en la matière. | UN | وبالنسبة لمشروع المادة 20، نوهت بعض الوفود بإدراج القوة القاهرة كظرف ناف لعدم المشروعية، استنادا إلى وجود ممارسات ذات صلة. |
Il y a lieu de se réjouir du projet de modification du Code pénal espagnol, qui devrait ajouter la discrimination raciale comme circonstance aggravante des infractions commises contre les personnes et comportera de nouvelles infractions dont le critère sera la discrimination raciale. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالتعديلات المزمعة في القانون الجنائي اﻷسباني، الذي ينتظر أن ينص على إدخال التمييز العنصري كظرف مشدد في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷشخاص، وأن يشمل جرائم جديدة على أساس انطوائها على التمييز العنصري. |
Il en va de même des circonstances qui excluent l'illicéité : ainsi, un État devrait être habilité à faire valoir par exemple la force majeure comme circonstance excluant l'illicéité du non-paiement d'une indemnisation, dans la mesure autorisée par le chapitre V de la première partie. | UN | ويصدق هذا القول على الظروف النافية لعدم المشروعية: وبالتالي ينبغي أن يكون من حق الدولة أن تستند مثلا إلى القوة القاهرة كظرف ناف لعدم المشروعية في عدم سداد تعويض، بالقدر الذي يسمح به الفصل الخامس من الباب الأول. |
36. L'obéissance due ne peut exonérer l’exécutant de sa responsabilité pénale; tout au plus peut—elle être prise en considération comme circonstance atténuante. | UN | ٦٣- لا يجيز واجب الطاعة إعفاء مرتكب الانتهاكات من المسؤولية الجنائية؛ وإنما يجوز على اﻷكثر أن يؤخذ في الحسبان كظرف مخفف. |
36. L'obéissance due ne peut exonérer l’exécutant de sa responsabilité pénale; tout au plus peut—elle être prise en considération comme circonstance atténuante. | UN | ٦٣- لا يجيز واجب الطاعة إعفاء مرتكب الانتهاكات من المسؤولية الجنائية؛ وإنما يجوز على اﻷكثر أن يؤخذ في الحسبان كظرف مخفف. |
Il y a lieu de se réjouir du projet de modification du Code pénal espagnol, qui devrait ajouter la discrimination raciale comme circonstance aggravante des infractions commises contre les personnes et comportera de nouvelles infractions dont le critère sera la discrimination raciale. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالتعديل المزمع في القانون الجنائي اﻷسباني، الذي ينتظر أن ينص على إدخال التمييز العنصري كظرف مشدد في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷشخاص، وأن يشمل جرائم جديدة على أساس انطوائها على التمييز العنصري. |
Quel type de situation pourrait autoriser une organisation internationale à invoquer la détresse comme circonstance excluant l'illicéité? La détresse pourratelle être invoquée par une organisation internationale exerçant ses fonctions humanitaires normales au profit des personnes dont elle est chargée de s'occuper? | UN | وما هو نوع الحالة التي قد تتيح لمنظمة دولية الاعتماد على الشدة كظرف يحول دون عدم الجواز؟ وهل تمتد الشدة على الإطلاق إلى منظمة دولية تضطلع بمهامها الإنسانية العادية فيما يتعلق بأشخاص عهد إليهم برعايتهم؟ |
En Argentine, selon une décision de justice récemment rendue, la violente émotion pouvait être invoquée comme circonstance atténuante dans les crimes passionnels, qu'ils soient commis par un homme ou par une femme. | UN | 37 - وفي الأرجنتين، تم الاعتراف بالعاطفة الجياشة في قرارات المحاكم الأخيرة كظرف مخفف في " الجرائم العاطفية " التي يرتكبها الرجل أو المرأة. |
Par ailleurs, le fait qu'une infraction porte atteinte au droit à l'information ou à la liberté d'expression peut désormais au Mexique être retenu comme circonstance aggravante, ce qui accroît le cas échéant la sévérité des peines. | UN | وجعلت المكسيك مساس جريمة بحق الحصول على المعلومات أو بحرية التعبير أو تقييدهما ظرفاً مشدداً، مما يزيد من صرامة العقوبة. |
M. VázquezBermúdez est d'avis qu'il faut conserver le projet d'article 18, consacré à la légitime défense comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | وقال إن من رأيه إبقاء مشروع المادة 8 المخصص للدفاع عن النفس باعتباره ظرفاً ينفي عدم المشروعية. |
La Commission a adopté la même position en ce qui concerne le consentement comme circonstance excluant l'illicéité dans les articles relatifs à la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | وكانت اللجنة قد اتبعت نفس النهج فيما يخص الموافقة باعتبارها ظرفا نافيا لعدم المشروعية في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا(). |