"comme l'a fait" - Translation from French to Arabic

    • كما فعلت
        
    • كما فعل
        
    • مثلما فعلت
        
    • مثلما فعل
        
    • كما سبق أن
        
    • وكما أشار
        
    • وكما لاحظت
        
    Nous espérons que l'Inde acceptera l'offre de bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, tout comme l'a fait le Pakistan. UN ونأمل أن تقبل الهند أيضا باقتراح اﻷمين العام للمساعي الحميدة، كما فعلت باكستان.
    Il conviendrait que les gouvernements intègrent cette Convention dans la législation nationale sur la protection de l'enfant, comme l'a fait la Norvège. UN وينبغي أن تدمج الحكومات الاتفاقية في تشريعاتها الوطنية المعنية بحماية الطفل، كما فعلت النرويج.
    Ceux qui cherchent des moyens de la justifier, comme l'a fait le représentant de Bahreïn, en garantissant la perpétuation. UN ومن يحاولون إيجاد سبل لتبريره، كما فعل ممثل البحرين، لن يضمنوا إلا استمراره.
    En 1993, l'Assemblé générale a consacré ces principes, comme l'a fait les Conférences d'examen du TNP de 1995 et de 2000. UN في سنة 1993 أخذت الجمعية العامة بهذا المبدأ، كما فعل مؤتمرا الاستعراض في 1995 و 2000 لمعاهدة عدم الانتشار.
    Si vous survivez, Lynn, vous me remercierez un jour tout comme l'a fait Amanda. Open Subtitles ستتمكنين من عبور ذلك .. لين و ستشكريني مثلما فعلت اماندا
    Même si Vaatu s'échappe, je le remettrai dans sa prison comme l'a fait Wan avant moi. Open Subtitles , حتى إذا هرب فاتو , سأعيده مباشرة إلى سجنه تماما مثلما فعل وان
    Cependant, il est contre la proposition du représentant de l'Australie étant donné que, comme l'a fait observer le représentant du Mexique, elle introduirait un élément subjectif. UN واعترض على مقترح ممثل أستراليا ﻷنه ، كما سبق أن قال ممثل المكسيك ، سوف ينطوي على عنصر ليس موضوعيا .
    Un secret que tu dois garder comme je l'ai gardé et comme l'a fait mon père avant moi. Open Subtitles , سر عليك الحفاظ عليه كما فعلت أنا و أبي من قبلي
    Les Etats Membres devraient à tout le moins s'engager formellement auprès du Secrétaire général à tenir à sa disposition des troupes prêtes à intervenir au besoin, comme l'a fait le Canada au cours de la dernière année. UN وعلى اﻷقل، ينبغي أن تدخل الدول اﻷعضاء في التزام رسمي مع اﻷمين العام بتوفير قوات تكون على أساس احتياطي، وفي حالة استعداد، كما فعلت كندا في السنة الماضية.
    Afin de renforcer son rôle en tant que médiateur impartial en Afghanistan, l'ONU doit adopter la formule du siège vacant pour la représentation de l'Afghanistan, comme l'a fait l'Organisation de la Conférence islamique. UN وينبغي للأمم المتحدة، بغية تعزيز دورها بوصفها وسيطا محايدا في أفغانستان، أن تتبنى صيغة المقعد الشاغر لتمثيل أفغانستان، كما فعلت منظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    En particulier, cette position ne peut pas être défendue vu le risque supposé d'une altération possible de l'information à l'état brut, comme l'a fait valoir la Commission interaméricaine des droits de l'homme. UN وبوجه خاص، لا يجوز اتخاذ هذا الموقف، كما فعلت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في ظل افتراض خطر إمكانية تغير المعلومات الخام.
    En particulier, cette position ne peut pas être défendue vu le risque supposé d'une altération possible de l'information à l'état brut, comme l'a fait valoir la Commission interaméricaine des droits de l'homme. UN وبوجه خاص، لا يجوز اتخاذ هذا الموقف، كما فعلت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في ظل افتراض خطر إمكانية تغير المعلومات الخام.
    Nous sommes venus à l'ONU aujourd'hui, tenant toujours un rameau d'olivier, comme l'a fait feu notre Président en 1974. UN لقد جئنا اليوم إلى الأمم المتحدة، وما زلنا نحمل غصن الزيتون، كما فعل رئيسنا الراحل في عام 1974.
    Il a été bénéfique aux deux pays et nous a tous apporté un espoir, comme l'a fait la paix conclue avec la Jordanie, qui est un modèle de paix pour tous nos voisins. UN لقد أفادت بلدينا كليهما وولدت اﻷمل لنا جميعا، كما فعل السلام مع اﻷردن، الذي هو سلام نموذجي لجميع جيراننا.
    Nous appuyons sans réserve ce principe, comme l'a fait le Président en exercice du Groupe des 77 lorsqu'il s'est exprimé hier au nom du Groupe et du Mouvement des pays non alignés. UN وإننا ندعم هذا المبدأ دعما تاما، كما فعل رئيس مجموعة الـ 77 الذي تكلم أمس بالنيابة عن المجموعة وحركة عدم الانحياز.
    Vas-tu faire face au Musha Shugyo seul comme l'a fait Goki ? Open Subtitles أولا يجب أن تأخذ موشا شوجيو وحدها، كما فعل غوكي.
    Dans ces circonstances, nous aurions tous aidé la comtesse comme l'a fait le secrétaire. Open Subtitles أى أحد كان تحت هذه الظروف كان سيساعد الكونتيسة كما فعل السكرتير.
    À cet égard, nous soulignons l'importance d'identifier les meilleures pratiques, comme l'a fait la Rapporteuse spéciale. UN وفي هذا الصدد نشدد على أهمية تعريف أفضل الممارسات، مثلما فعلت المقررة الخاصة.
    Les pays qui appliquent encore la peine capitale doivent l'abolir, comme l'a fait le Togo. UN وعلى البلدان التي ما زالت تطبّق عقوبة الإعدام إلغاؤها، مثلما فعلت توغو.
    Sinon, la communauté internationale doit démasquer et officiellement dénoncer comme criminels les politiciens qui sapent délibérément la culture démocratique, comme l'a fait la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) dans le cas de Savimbi en Angola. UN وبخلاف ذلك، فإنه ينبغي كشف الساسة الذين يتعمدون تقويض الثقافة الديمقراطية، وعلى المجتمع الدولي أن يصمهم رسميا بأنهم مجرمون مثلما فعلت الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي مع سافمبي في أنغولا.
    Des explications seraient nécessaires, car devant ces mesures on est plutôt tenté de parler de discrimination pure et simple, comme l'a fait d'ailleurs le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan. UN ويلزم تقديم إيضاحات في هذا الشأن إذ يميل المرء إزاء هذه التدابير إلى الحديث بدلاً من ذلك عن تمييز بلا قيد ولا شرط مثلما فعل حقاً المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في السودان.
    Quant aux consultations qu'a tenues la Présidente hier après—midi, je me garderai de tout commentaire sur la confusion qui règne au sujet de leurs résultats, mais je rappellerai, comme l'a fait un autre orateur ici, que ces consultations ne sont pas un cadre dans lequel les décisions sont prises. UN أما فيما يتعلق بالمشاورات الرئاسية التي عقدت مساء أمس، فلا أود التعليق على ما اكتنف النتائج التي أسفرت عنها من إبهام ولكن كما سبق أن بين أحدهم ليست المشاورات الرئاسية هيئة لاتخاذ القرار.
    comme l'a fait remarquer le Directeur général dans son discours, la nouvelle charge de travail que représente la vérification et les ressources qu'elle nécessite seront importantes. UN وكما أشار المدير العام في بيانه، سيكون عبء العمل اﻹضافي لعملية التحقق والموارد المطلوبة لها كبيرين.
    comme l'a fait valoir le Comité du programme et de la coordination (CPC), cette importante question devrait être examinée par les organes intergouvernementaux compétents. UN وكما لاحظت لجنة البرنامج والتنسيق، قال إنه ينبغي أن تقوم الهيئات الحكومية الدولية المختصة بالنظر في هذه المسألة الهامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more