Peut-être est-ce précisément parce qu'on ne dispose pas d'informations fiables, comme l'indique le rapport. | UN | وربما كان ذلك على وجه الدقة ﻷن ليس هناك معلومات جديرة بالثقة متاحة كما هو مبين في التقرير. |
comme l'indique le rapport national, la Tanzanie est partie à toutes les conventions de l'OIT. | UN | وكما هو مبين في تقريرنا الوطني، فإن تنزانيا طرف في اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
comme l'indique le rapport du Secrétaire général, d'autres États se heurtent au même problème. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، تواجه دول أخرى هذا التحدي. |
Le montant total des ressources additionnelles nécessaires s'élèverait à 1 391 700 dollars, comme l'indique le tableau 1 du rapport du Secrétaire général. | UN | 9 - ويصل مجموع الاحتياجات الإضافية إلى 700 391 1 دولار على النحو المبين في الجدول 1 الوارد في تقرير الأمين العام. |
comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. | UN | وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى. |
L'année à l'examen a été, comme l'indique le rapport, l'une des plus chargées dans l'histoire du Conseil de sécurité. | UN | ولقد كانت السنة قيد المراجعة، كما ورد في التقرير، أكثر السنوات ازدحاما بالعمل في تاريخ مجلس الأمن. |
comme l'indique le titre de ladite Déclaration, les titulaires de droits sont, là encore, des personnes considérées en tant qu'individus ayant un rapport avec une communauté donnée. | UN | وكما يتبين من العنوان فإن أصحاب الحقوق هنا أيضاً هم الأفراد في علاقتهم بطوائفهم. |
comme l'indique le deuxième rapport, la législation et les politiques vietnamiennes garantissent aux hommes et aux femmes des droits égaux en matière de prestations familiales. | UN | كما جاء في التقرير الثاني، يكفل قانون فييت نام كما تكفل سياساتها تساوي حقوق الرجل والمرأة في الإستحقاقات العائلية. |
Le défi, comme l'indique le rapport Brahimi lui-même, est l'établissement de mandats clairs, crédibles et réalisables. | UN | وكما يبين تقرير الإبراهيمي ذاته، فإن التحدي يتمثل في إنشاء ولايات واضحة وموثوق بها ويمكن تحقيقها. |
comme l'indique le rapport dont nous sommes saisis, la coopération entre la République fédérale de Yougoslavie et le Tribunal est un processus à la fois complexe et compliqué. | UN | والتعاون بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمحكمة عملية معقدة كما هو مبين في التقرير المعروض علينا. |
Le taux d'activité des femmes varie considérablement d'un État à l'autre, comme l'indique le tableau suivant. | UN | وتتفاوت نسب اشتراك المرأة في العمل تفاوتا كبيرا من ولاية ﻷخرى كما هو مبين في الجدول التالي: |
comme l'indique le tableau présenté plus haut, une augmentation de 54 postes et de 2 emplois de temporaire est prévue. | UN | وكما هو مبين في الجدول أعلاه، يمثل مستوى ملاك الموظفين المقترح زيادة قدرها 54 وظيفة ومنصبان. |
comme l'indique le tableau ci-après, le nombre total de demandes d'inscription a augmenté de manière sensible en 2009. | UN | وكما هو مبين في الجدول أدناه، طرأت زيادة كبيرة على إجمالي عدد الطلبات في عام 2009. |
comme l'indique le rapport, il faudrait que le Bureau dispose d'un total de 15 postes, dont 12 postes d'administrateur et 3 postes d'agent des services généraux. | UN | وكما ورد في التقرير، فالمطلوب حاليا هو ما مجموعه 15 موظفاً، يتألفون من 12 موظفا فنيا و 3 موظفي خدمات عامة. |
Les avantages doivent être éliminés progressivement compte tenu de la situation en matière de développement et de la vulnérabilité spécifiques de chaque pays, comme l'indique le Programme d'action; | UN | وينبغي الإلغاء التدريجي للفوائد مع مراعاة حالة التنمية ومواطن الضعف الخاصة بكل بلد، على النحو المبين في برنامج العمل؛ |
comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. | UN | وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى. |
Cependant, comme l'indique le présent rapport, le BSCI estime que certains de ces mécanismes doivent être perfectionnés. | UN | ومع هذا، فقد خلص المكتب، كما ورد في هذا التقرير، إلى أن من الضروري تحسين تصميم بعض تلك الآليات. |
comme l'indique le rapport du Haut Commissaire, une vaste action interinstitutions est actuellement menée dont l'objectif est d'intégrer le respect des droits de l'homme dans le domaine du développement. | UN | وكما يتبين من تقريرها، يجري القيام بأعمال واسعة بين الوكالات بغية إدراج احترام حقوق اﻹنسان في المجالات اﻹنمائية. |
Toutefois, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, l'aide financière et technique devra être maintenue pour assurer l'application effective de ces textes. | UN | ولكن، كما جاء في تقرير الأمين العام، سيقتضي التطبيق الفعال لهذه القوانين استمرار المساعدات المالية والتقنية. |
comme l'indique le rapport, 145 pays sont à présent parties à la Convention. | UN | وكما يبين التقرير، إن 145 بلدا أصبحت الآن أطرافا في الاتفاقية المذكورة. |
La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. | UN | فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات. |
Nous croyons également comprendre que ceci est < < dû à des circonstances extraordinaires > > , comme l'indique le paragraphe 9 du projet de rapport. | UN | كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير. |
comme l'indique le tableau 3, la combustion de combustibles a également été, pour 14 Parties, la source d'émission de N2O qui s'est accrue le plus rapidement. | UN | وكما يتضح من الجدول ٣، كان احتراق الوقود أيضا أسرع مصادر انبعاثات أكسيد النيتروز نموا في ٤١ طرفا. |
comme l'indique le tableau ci-dessous, au cours de la période de 2001 à 2007, le taux de chômage des femmes était supérieur à celui des hommes. | UN | وكانت معدلات البطالة بين الإناث أعلى منها بين الذكور في الفترة من عام 2001 إلى عام 2007، كما يتضح من الجدول أدناه. |
comme l'indique le rapport, les réponses des États Membres portent essentiellement sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies qui sont au coeur de toute cette question. | UN | وإن تركيز مختلف ردود الدول الأعضاء، على النحو المشار إليه في التقرير، هو على مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، التي تشكل لب المسألة برمتها. |
comme l'indique le paragraphe préliminaire de la Déclaration, les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu l'importance du développement social et du bien-être humain pour tous. | UN | وكما يرد في الفقرة الافتتاحيــة ﻹعــلان كوبنهاغــن فــإن رؤســاء الدول والحكومات اعترفوا بأهمية التنمية الاجتماعية والرفاه اﻹنساني للجميع. |