Heureusement, l'intérêt porté au contrôle international des transferts d'armes s'accroît, comme le prouve la création du Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | من حسن الحظ أن الاهتمام بالمراقبة الدولية لنقل اﻷسلحة قد تزايد، كما يتضح من إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
comme le prouve son élection au Conseil des droits de l'homme, la Belgique accorde une grande importance à la promotion et la protection des droits de l'homme dans le monde. | UN | وتعلق بلجيكا أهمية كبيرة على تعزيز حقوق الإنسان في العالم وحمايتها كما يتضح من انتخابها لمجلس حقوق الإنسان. |
Cette initiative a déjà porté ses fruits, comme le prouve l'augmentation modeste, lors de la dernière saison, de la production des denrées alimentaires, notamment des céréales. | UN | ذلك جهد يعود علينا بالفوائد، كما يتجلى في زيادة متواضعة جدا في إنتاج المواد الغذائية، وخاصة الحبوب، تم تسجيلها خلال الموسم الماضي. |
comme le prouve l'expérience de l'histoire contemporaine, la quête d'une sécurité absolue ne produit que des effets négatifs. | UN | وكما تثبت تجارب التاريخ المعاصر، سيسفر البحث عن الأمن المطلق في نهاية المطاف عن نتائج سلبية. |
9. On a également beaucoup amélioré les services de santé destinés aux femmes et aux enfants, comme le prouve le fait que l'organisation mondiale de la santé a attribué à la Tunisie la Médaille d'or «Santé pour tous» en 1996. | UN | ٩ - وقالت إن إنجازات عظيمة قد تحققت أيضا في الخدمات الصحية لﻷمومة والطفولة، على نحو ما يشهد بذلك أن منظمة الصحة العالمية قد منحت تونس الميدالية الذهبية " الصحة للجميع " في عام ١٩٩٦. |
L'accumulation des armes classiques en Inde est un processus continu, comme le prouve l'augmentation de 20 % du budget de l'Inde en 1993-1994. | UN | وعملية تكديس اﻷسلحة التقليدية الهندية مستمرة، كما تدل على ذلك الزيادة في الميزانية الهندية بنسبة ٢٠ في المائة في ١٩٩٣-١٩٩٤. |
La Cour pénale internationale joue un rôle important à cet égard, comme le prouve le premier procès du genre - celui de Thomas Lubanga, accusé d'enrôler de force des garçons et des filles dans sa milice. | UN | تضطلع المحكمة الجنائية الدولية بدور مهم في هذا الصدد، كما ظهر ذلك من خلال أولى محاكماتها على الإطلاق، ألا وهي محاكمة توماس لوبانغا المتهم بتجنيد الأولاد والبنات عنوة للقتال ضمن المليشيا التابعة له. |
Cependant elle est prête à accueillir tous les investisseurs étrangers, comme le prouve l'adoption récente, par le Parlement, d'un nouveau code des investissements. | UN | غير أن الجمهورية مستعدة لاستقبال كل المستثمرين الأجانب، كما يدل على ذلك اعتماد البرلمان مؤخرا لقانون جديد للاستثمارات. |
L'ONUDI a un rôle essentiel à jouer en matière de transfert de technologie, comme le prouve le fait qu'elle a réalisé 5 des 14 projets pilotes financés par le FEM pour le transfert de la technologie liée au changement climatique. | UN | ولليونيدو دور رئيسي ينبغي أن تؤديه في مجال نقل التكنولوجيا، مثلما يتجلى في اضطلاعها بتنفيذ خمسة من المشاريع الرائدة الأربعة عشر الخاصة بنقل التكنولوجيا لأغراض مواجهة تغيّر المناخ، التي يشارك في تمويلها مرفق البيئة العالمية. |
Les îles sont volcaniques, comme le prouve la forme des volcans éteints et les champs de lave nombreux. | UN | والجزر من أصل بركاني كما يتضح من البراكين الساكنة والمساحات الواسعة التي تغطيها الحمم البركانية. |
Comme dans beaucoup d'autres pays, il y a un certain nombre d'enfants nés en dehors du mariage comme le prouve le problème reconnu des grossesses d'adolescentes. | UN | وكما هو الحال في بلدان أخرى عديدة، يوجد عدد من الأطفال الذين ولدوا خارج عش الزوجية، وذلك كما يتضح من مشكلة حمل المراهقات المسلّم بها. |
Ma délégation attache une grande importance à ce projet de résolution et approuve pleinement son idée maîtresse et ses objectifs, comme le prouve la position que nous avons adoptée aujourd'hui. | UN | يولي وفد بلدي أهمية كبيرة لمشروع القرار هذا، ويتشاطر تماما مضمونه الرئيسي وهدفه، كما يتضح من الموقف الذي اعتمدناه اليوم. |
Dans la pratique, elles font également preuve de beaucoup de souplesse et d'imagination dans les services qu'elles offrent, comme le prouve la diversité des associations et des structures d'organisation. | UN | كما أن هذه المجموعات تكشف من الناحية العملية، عن مرونة كبيرة وقدرة إبداعية في الخدمات التي تقدمها، كما يتضح من وجود مختلف أنواع المؤسسات وهياكلها التنظيمية. |
La production, la distribution et l'abus des drogues et des substances psychotropes et les activités connexes méritent en effet toute l'attention de la communauté internationale, comme le prouve la tenue de cette session extraordinaire. | UN | إن إنتاج وتوزيع وإساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية واﻷنشطة ذات الصلة تستأهل حقا الاهتمام الدولي، كما يتجلى في عقد هذه الدورة الاستثنائية بشأن الموضوع. |
Il y a cependant lieu de noter que les risques de voir un organe judiciaire tel que le Tribunal s'écarter de la Charte ou outrepasser sa juridiction sont minces, comme le prouve l'histoire, longue de 40 ans, du Comité. | UN | وفي الوقت ذاته، تجدر اﻹشارة إلى أن إمكانيات خروج هيئة قضائية من قبيل المحكمة اﻹدارية عن الميثاق أو تجاوزها لولايتها القضائية ضئيلة - كما يتجلى في اﻷربعين سنة من تاريخ اللجنة. |
comme le prouve une expérience largement partagée, un système solide de contrôle des exportations bien conçu dépend de la capacité et de la volonté politique des pays d'adopter des normes et principes communs, et à cet égard une coopération régionale revêt une énorme importance. | UN | وكما تثبت التجربة المشتركة على نطاق واسع، فإن نظاماً سليماً لضبط الصادرات يعتمد على قدرة البلدان وإرادتها السياسية على اعتماد قواعد ومبادئ مشتركة، والتعاون الإقليمي ذو أهمية قصوى. |
Israël est devenu le premier État à sanctionner positivement et réglementer le recours à des mères porteuses, comme le prouve la loi de mars 1996 relative aux mères porteuses (Approbation du contrat et statut du nouveau-né). | UN | وقد أصبحت اسرائيل أول دولة تجيز وتنظم اﻷمومة البديلة، على نحو ما يشهد به سن قانون اتفاقات اﻷمومة البديلة )إقرار الاتفاق ومركز المولود( - ١٩٩٦، الذي صدر في آذار/مارس ١٩٩٦. |
Cela ne l'empêcherait pas de terminer ses travaux en temps voulu, comme le prouve l'expérience de 1993, où les documents n'avaient été disponibles qu'en novembre en non en mai, comme en 1995. | UN | وهذا لن يمنعها من الانتهاء من أعمالها في الوقت المطلوب كما تدل على ذلك الخبرة المكتسبة عام ١٩٩٣ حيث لم تتح الوثائق المطلوبة إلا في شهر تشرين الثاني/نوفمبر وليس في شهر أيار/مايو كما هو الحال عام ١٩٩٥. |
En d'autres termes, la fragilité extérieure des pays en développement insulaires est plus marquée que celle d'autres pays en développement de dimensions analogues, comme le prouve aussi la différence entre les nombres moyens de mois d'importations couverts par les réserves internationales (2,8 dans les pays en développement insulaires; 4 dans les pays en développement non insulaires). | UN | وباختصار، فإن الضعف الخارجي للبلدان الجزرية النامية أكبر من ضعف البلدان النامية اﻷخرى من نفس الحجم، كما ظهر ذلك أيضا من الفرق في متوسط عدد أشهر الواردات التي تغطيها الاحتياطيات الدولية )٨,٢ في البلدان الجزرية النامية؛ ٤ في المائة في البلدان غير الجزرية النامية(. |
Parmi les évolutions positives en ce début de siècle, nous notons un consensus mondial croissant sur le besoin de mettre un terme à l'impunité en punissant ceux qui sont responsables de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, comme le prouve le nombre de signataires et de ratifications du Statut de la Cour pénale internationale. | UN | ومن ضمن التطورات الواعدة بالخير بينما نبدأ القرن الجديد تزايد توافق الآراء في العالم حول الحاجة إلى وقف الإفلات من العقوبات، وذلك بإنزال العقاب بمن هم مسؤولون عن جرائم إبادة الجنس، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، كما يدل على ذلك عدد الموقعين وعدد التصديقات على نظام المحكمة الجنائية الدولية. |
26. La France a relevé que le rapport national soulignait l'insuffisance de contrôle civil sur les forces armées, comme le prouve l'impunité dont jouissent des militaires condamnés pour des meurtres et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | 26- ولاحظت فرنسا أن التقرير الوطني يشدد على انعدام الرقابة المدنية على القوات المسلحة، مثلما يتجلى في إفلات العسكريين من العقاب وهم متهمون بالقتل وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les relations entre le Cameroun et le Nigéria sont en train de s’améliorer, comme le prouve la série de contacts de haut niveau entre les deux pays qui ont eu lieu au cours de la période examinée. | UN | والعلاقات بين الكاميرون ونيجيريا آخذة في التحسن، كما يستدل على ذلك من مجموعة الاتصالات الرفيعة المستوى التي جرت بين البلدين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |