comme par le passé, tous les éléments de rémunération supplémentaires accordés aux médecins au titre de différents régimes continuaient d'être retenus dans les calculs. | UN | وكما حدث في الماضي، استمر أخذ جميع اﻷجور اﻹضافية الممنوحة لﻷطباء في إطار مختلف نظم اﻷجور في الاعتبار في عمليات الحساب. |
comme par le passé, l'Inde a procédé à une vaste gamme d'applications grâce à ses satellites opérationnels en orbite. | UN | إن الهند، كما في الماضي، تمارس سلسلة واسعة النطاق من التطبيقات عن طريق سواتلها المتعددة العاملة في المدار. |
Je reste confiant que, comme par le passé, l'Afrique jouera sa partition. | UN | ولا أزال أعتقد أن أفريقيا ستؤدي نصيبها كما فعلت في الماضي. |
La question est extrêmement délicate : soit un tel système serait créé pour toute l'Europe, soit, comme par le passé, pour un petit nombre de sélectionnés. | UN | والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي. |
comme par le passé, ces calendriers portent sur plusieurs sessions ordinaires du Comité mixte. | UN | وكما في السابق، تقدم هذه الجداول لعدة دورات عادية مقبلة للمجلس. |
comme par le passé, une aide humanitaire sera fournie pour répondre aux besoins des enfants vulnérables lorsqu'ils se font jour. | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، ستقدم المساعدة الإنسانية للاستجابة لاحتياجات الأطفال الضعفاء لدى نشوئها. |
comme par le passé, plusieurs résolutions consacrées à des pays particuliers mentionnent les questions de sexospécificité comme des facteurs liés à la jouissance des droits fondamentaux : | UN | وكما حدث في السابق فقد أشار عدد من القرارات المتخذة بشأن بلدان محددة إلى نوع الجنس بوصفه عاملا في التمتع بحقوق اﻹنسان: |
comme par le passé, la plus grande partie des fonds, soit 63,2 %, a été consacrée à la santé en matière de procréation. | UN | وكما حدث في السابق، خُصصت أكبر حصة من الموارد، وهي نسبة 63.2 في المائة، للأنشطة المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
comme par le passé, le fonds de réserve serait utilisé uniquement lorsque des affaires seraient portées devant le Tribunal. | UN | وكما حدث في الماضي، لن يُستخــــدم المبلغ المخصص للطوارئ إلا عند رفع القضايا إلى المحكمة. |
Nous espérons que, comme par le passé, le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وهو يأمل أن يتم اعتماد مشروع القرار كما في السابق، بتوافق اﻵراء. |
Les frottis et les prélèvements de végétation seront effectués comme par le passé, mais beaucoup moins souvent. | UN | وتجمع عينات اللطخات والغطاء النباتي كما في الماضي ولكن بتواتر أقل إلى حد بعيد. |
À cette fin, le secrétariat de la CNUCED devrait poursuivre ses activités comme par le passé, en coopération avec d'autres organismes du système. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد أن تواصل عملها كما في الماضي بالتعاون مع المؤسسات اﻷخرى في المنظومة. |
comme par le passé, le Nigéria versera, cette année, une contribution de 32 000 dollars. | UN | وقد قدمت نيجيريا، كما فعلت في الماضي، مساهمة قدرها ٠٠٠ ٣٢ دولار في هذا العام. |
C'est pourquoi ma délégation espère que, comme par le passé, la Commission adoptera ce projet de résolution sans vote. | UN | ولذلك يأمل وفدي بأن توافق اللجنة كما فعلت في الماضي على اعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
Les auteurs du projet de résolution comptent qu’il sera adopté par consensus comme par le passé. | UN | وقالت إن مقدمي المشروع يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في الماضي. |
On a constaté, comme par le passé, qu'un petit nombre de projets représentaient une part relativement importante du montant total net des avances non remboursées. | UN | وكما في السنوات الماضية، كان لعدد صغير من المشاريع نصيب كبير نسبيا من صافي مجموع السلف غير المسددة. |
comme par le passé, les deux parties ont refusé aux équipes l'accès à certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، منع كلا الجانبين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض المواقع التابعة لهما وفرضا قيودا تحد من حرية حركة القوة. |
comme par le passé, faible est la protection qu'offrent les tribunaux aux citoyens. | UN | وحماية المحاكم للمواطنين ضعيفة كما كانت في الماضي. |
comme par le passé, le Bureau devrait le modifier tout au cours de la session pour tenir compte du processus de consultations. | UN | وكما هو الحال في الماضي، ينبغي للمكتب تعديله طيلة الدورة لكي يعكس عملية التشاور. |
C'est pourquoi l'Union s'est, comme par le passé, abstenue lors du vote de ces deux résolutions. | UN | ولهذا امتنع الاتحاد الأوروبي، كما فعل في السابق، عن التصويت على القرارين ذوي الصلة. |
comme par le passé, je compte sur l'appui de l'Assemblée et sur un partenariat encore plus solide. | UN | وإنني، مثلما فعلت في الماضي، أعوّل على دعم الجمعية وعلى شراكة أعمق. |
Elle a assuré le Conseil que, comme par le passé, les dépenses seraient maintenues à un niveau compatible avec les ressources effectivement mises à la disposition du Fonds. | UN | وأكدت للمجلس أن النفقات ستدار، على غرار ما حدث في الماضي، بشكل يتمشى مع المستوى الفعلي للموارد التي تم حشدها. |
Elle continuera, comme par le passé, à coopérer avec eux. | UN | وستواصل، كعهدها في الماضي، التعاون في هذه الجهود. |
Les versions française et espagnole continuent d'être distribuées gratuitement comme par le passé. | UN | ولا تزال النسختان الاسبانية والفرنسية تعممان مجانا، كما كان في الماضي. |
comme par le passé, des crédits sont également prévus au titre des dépenses communes se rapportant au Président. | UN | وعلى غرار ما جرى في السابق، يرصد أيضا مبلغ للتكاليف العامة المتصلة بالرئيس. |
comme par le passé, le Comité entend faire en sorte que les ressources qui leur sont allouées soient utilisées efficacement. | UN | وكما جرى في الماضي، ستسعى اللجنة إلى ضمان الاستخدام الفعال للموارد المتاحة لتلك الهيئات. |