"commencer le" - Translation from French to Arabic

    • تبدأ في
        
    • يبدأ في
        
    • أن نبدأ
        
    • يشرع في
        
    • بالبدء في
        
    • الشروع في نزع
        
    • ابدء في إعداد
        
    • والبدء اعتبارا
        
    • والبدء في نزع
        
    Ces processus devraient commencer le plus tôt possible. UN وهذه العمليات ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن.
    Une campagne anticorruption et de sensibilisation du public à ce problème doit commencer le mois prochain. UN ومن المتوقع أن تبدأ في الشهر المقبل حملة مناهضة للفساد لتوعية الجمهور.
    Le Conseil pourrait examiner à la présente session un projet d'ordre du jour provisoire de la neuvième session de la Conférence afin de permettre aux États Membres et au Secrétariat de commencer le travail nécessaire. UN وربما يود المجلس أن ينظر في دورته الجارية في جدول أعمال مؤقت أولي لدورة المؤتمر التاسعة حتى يتسنى للدول الأعضاء، وللأمانة كذلك، أن تبدأ في العمل في هذا الصدد.
    La démobilisation des 4 008 membres mineurs et recrues tardives devrait commencer le 7 janvier. UN ومن المقرر أن يبدأ في 7 كانون الثاني/يناير تسريح الأفراد البالغ عددهم 008 4 فردا ممن ثبت أنهم قاصرون ومجندون حديثا.
    Avant de commencer le cours, je vais vous dire ceci: Open Subtitles إلا أننا وقبل أن نبدأ دعوني أخبركم بالآتي
    Il réitère la proposition faite par les îles Vierges américaines en 1999 de commencer le débat général au titre de ce point de l'ordre du jour plus tôt dans la session du Comité spécial, de manière à pouvoir incorporer les propositions sur la question dans la résolution faisant le point de ses travaux. UN وأعاد تأكيد الاقتراح التي قدمته جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة في عام 1999 والقاضي بأن يشرع في مناقشة هذا البند من جدول الأعمال في مرحلة مبكرة من عمل اللجنة الخاصة، بحيث يتسنى إدراج الاقتراحات بشأن هذا الموضوع في القرارات المتخذة بشأن نتائج أعمال اللجنة.
    Le blocus de la bande de Gaza doit être complètement levé et on doit nous laisser commencer le relèvement et la reconstruction de ce territoire. UN ويجب أن يرفع الحصار عن قطاع غزة بالكامل، ويجب أن يسمح لنا بالبدء في الإنعاش والتعمير.
    Cette initiative, à notre avis, devrait être réalisée avant le Sommet du millénaire, qui doit commencer le 6 septembre 2000. UN ونرى أنه ينبغي تنفيذ هذه المهمة قبل قمة اﻷلفية المقرر أن تبدأ في ٦ أيلول/سبتمبر ٠٠٠٢.
    L'Union européenne est d'avis que les négociations sur un traité devraient commencer le plus tôt possible. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن المفاوضات بشأن هذه المعاهدة ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن.
    A ce propos, nous estimons que les négociations entre les parties intéressées devraient commencer le plus tôt possible en vue d'élaborer un nouvel accord de paix qui viendrait en remplacement de l'actuel système d'armistice. UN وفي هذا السياق، نرى أن المفاوضات فيما بين اﻷطراف المعنية ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن، من أجل وضع ترتيبات سلم جديدة تحل محل نظام الهدنة الحالي.
    Nous sommes également prêts à appuyer les initiatives visant à sortir de l'impasse actuelle pour que les négociations multilatérales attendues depuis si longtemps puissent commencer le plus rapidement possible. UN ونحن مستعدون أيضا لدعم الجهود الرامية إلى التغلب على المأزق الحالي لكي تبدأ في أقرب وقت ممكن المفاوضات المتعددة الأطراف التي تأخرت عن موعدها.
    La défense a jusqu'à maintenant cité 35 témoins pendant 35 jours d'audience et terminera la présentation de ses moyens au cours de la prochaine session qui doit commencer le 19 novembre 2007. UN وقد استدعى الدفاع حتى الآن 35 شاهدا على مدى 35 يوما من المحاكمات، وسينهى مرافعاته في الجلسة المقبلة التي من المقرر أن تبدأ في 19 تشرين الثاني /نوفمبر 2007.
    Les négociations en vue de la conclusion d'accords internationalement contraignants qui contiendraient des garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires et d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doivent commencer le plus tôt possible. UN وينبغي أن تبدأ في أسرع وقت ممكن المفاوضات بشأن عقد اتفاقات ملزمة دولياً توفر ضمانات الأمن للدول غير الحائزة لأسلحة نووية، وعقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    14. Prie le Secrétaire général de présenter des prévisions de dépenses révisées concernant la liquidation de l'Autorité provisoire, qui devait commencer le 1er septembre 1993; UN ١٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقديرات منقحة للتكاليف المتصلة بتصفية السلطة الانتقالية، التي تقرر أن تبدأ في ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣؛
    Comme les facilitateurs avaient eu l'intention d'engager les pourparlers indirects avant la fin mars, les deux parties ont reçu du Président en exercice une lettre les invitant à envoyer leur délégation à Alger en vue de pourparlers qui devaient commencer le 25 mars 2000. UN 28 - ولما كان الميسرون يعتزمون عقد محادثات الجوار قبل نهاية شهر آذار/مارس، تلقى الطرفان رسالة من الرئيس الحالي تدعوهما إلى بعث وفديهما إلى الجزائر لإجراء محادثات تقرر أن تبدأ في 25 آذار/مارس 2000.
    10. Les équipes de déminage des forces armées des entités ont continué de mener des opérations d'appui en matière de déminage afin de préparer la nouvelle campagne de déminage d'été, qui devrait commencer le 19 avril. UN ١٠ - وواصلت أفرقة إزالة اﻷلغام التابعة للقوات المسلحة للكيان الاضطلاع بعمليات دعم مضادة لﻷلغام بغية ضمان استعدادها للحملة الصيفية الجديدة ﻹزالة اﻷلغام، والتي من المقرر أن تبدأ في ١٩ نيسان/أبريل.
    Elle examinera en particulier le lancement du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui doit commencer le 1er janvier 2005. UN وسوف تنظر الجمعية، بصفة خاصة، في طرح برنامج عالمي لتعليم حقوق الإنسان، يبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2005.
    Consciente de la nécessité de protéger les droits de ces dernières, l'Assemblée générale, à sa quarante-huitième session, a proclamé la Décennie internationale des populations autochtones, qui doit commencer le 10 décembre 1994. UN وأعلنت الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، اعترافا منها بالحاجة إلى حماية حقوق هذه الشعوب، العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم، الذي يبدأ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    C'est pourquoi il nous faut commencer le plus rapidement possible. UN وبالتالي ينبغي لنا أن نبدأ في أسرع وقت ممكن.
    9. Prie le Secrétaire général de poursuivre énergiquement, par l'intermédiaire de son Envoyé spécial, les efforts visant à faciliter le processus de paix et les négociations, qui doivent commencer le plus tôt possible, afin de parvenir à un règlement politique d'ensemble; UN ٩ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يتابع بنشاط، عن طريق مبعوثه الخاص، الجهود الرامية إلى تيسير عملية السلم والمفاوضات، وأن يشرع في ذلك بأسرع ما يمكن، عملا على تحقيق تسوية سياسية شاملة؛
    Conception i. Le Conseil de sécurité ou le Secrétaire général autorise le Secrétariat à commencer le processus de planification de la mission. UN `1 ' يأذن مجلس الأمن أو الأمين العام للأمانة العامة بالبدء في عملية التخطيط للبعثة.
    L'ECOMOG a également fait savoir qu'il pouvait commencer le désarmement avec deux bataillons de l'ECOMOG élargi. UN كما ذكر فريق ECOMOG أنه يستطيع الشروع في نزع السلاح مستعينا بكتيبتين من قوات ECOMOG الموسعة.
    Je devrais commencer le dîner. Lee ne va pas tarder. Open Subtitles يجب أن ابدء في إعداد العشاء لي" سيكون في المنزل قريباً"
    Dans cette résolution, le Conseil a décidé de proroger le mandat de la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU) jusqu'au 30 novembre 1997 et de commencer le 1er octobre 1997, si la situation à cette date le permet, à réduire progressivement, sur une période de deux mois, l'effectif de la composante militaire de 300 hommes, tous grades confondus. UN وقد انتهى المجلس بموجب ذلك القرار إلى تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي حتى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ والبدء اعتبارا من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، ومع مراعاة الظروف السائدة حينذاك، في إنقاص ٣٠٠ فرد من جميع الرتب في العنصر العسكري للقوة بحيث يتم ذلك تدريجيا خلال شهرين.
    En répondant généreusement aux appels pressants lancés dans le domaine humanitaire et dans d'autres domaines, les donateurs contribueraient à stabiliser les communautés et le pays dans son ensemble à un moment où les réfugiés et les déplacés sont de plus en plus nombreux à retourner dans leurs foyers et où va commencer le désarmement et l'intégration des forces armées, qui sont le prélude aux élections. UN فالاستجابة القوية من جانب الجهات المانحة للنداءات الإنسانية وغيرها من النداءات الملحة سوف تـساعد في استقرار المجتمعات المحلية واستقرار البلد ككل في وقت تتزايد فيه أعداد العائدين من اللاجئين والمشردين داخليا، والبدء في نزع سلاح القوات المسلحة وإدماجها، بما يفضي إلى إجراء الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more